# Korean translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Seo Sanghyeon 2009 # Kim Boram 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-13 01:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-09 19:55+0900\n" "Last-Translator: Kim Boram \n" "Language-Team: Kim Boram \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "가벼운 웹 브라우저" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1514 ../midori/main.c:1712 #: ../midori/main.c:1720 ../midori/main.c:1731 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "미도리" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "웹 브라우저" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "설정을 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "값 '%s'은(는) %s에 대한 잘못된 값입니다" #: ../midori/main.c:169 ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr " '%s'은(는) 잘못된 설정 값입니다." #: ../midori/main.c:379 ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "데이터베이스에 접속할 수 없음: %s\n" #: ../midori/main.c:411 ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "데이터 베이스 문(statement)을 실행할 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 제거할 수 없습니다.: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "기록을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:512 ../midori/main.c:546 ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "기록 항목을 더할 수 없습니다.: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "오래된 기록 항목을 지울 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "설정을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "검색 엔진을 저장할 수 없습니다. %s" #: ../midori/main.c:827 ../midori/main.c:877 ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "책갈피를 저장할 수 없습니다.%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "휴지통을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1019 ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "세션을 저장할 수 없습니다.%s" #: ../midori/main.c:1229 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "미도리가 마지막으로 실행되었을 때 비 정상적으로 종료된 것 같습니다. 이런 일" "이 계속된다면, 문제 해결을 위해 다음 중 하나를 선택하십시오." #: ../midori/main.c:1244 msgid "Modify _preferences" msgstr "기본 설정 수정(_P)" #: ../midori/main.c:1248 msgid "Reset the last _session" msgstr "마지막 세션 초기화(_S)" #: ../midori/main.c:1253 msgid "Disable all _extensions" msgstr "모든 확장 기능 비 활성화(_E)" #: ../midori/main.c:1418 ../midori/main.c:1945 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "세션을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1514 msgid "No filename specified" msgstr "파일 이름이 지정되지 않았습니다." #: ../midori/main.c:1537 msgid "An unknown error occured." msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다." #: ../midori/main.c:1569 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "이미지가 다음으로 저장되었습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1628 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "주소를 웹 응용 프로그램으로 실행" #: ../midori/main.c:1628 msgid "ADDRESS" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "폴더를 설정 폴더로 사용합니다." #: ../midori/main.c:1631 msgid "FOLDER" msgstr "폴더" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "특정한 파일 이름을 자바 스크립트로 실행합니다" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "지정한 URI의 화면을 저장합니다." #: ../midori/main.c:1640 msgid "Execute the specified command" msgstr "실행할 특정 명령어" #: ../midori/main.c:1642 msgid "Display program version" msgstr "프로그램의 버전을 표시합니다." #: ../midori/main.c:1644 msgid "Addresses" msgstr "주소" #: ../midori/main.c:1709 msgid "[Addresses]" msgstr "[주소]" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "코멘트, 제안, 버그 등을 이곳에 보고해 주십시오:" #: ../midori/main.c:1734 msgid "Check for new versions at:" msgstr "다음에서 새 버전 검색:" #: ../midori/main.c:1816 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "지정된 설정 폴더가 잘못되었습니다." #: ../midori/main.c:1864 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "미도리가 이미 실행되어 있지만 응답을 하지 않고 있습니다.\n" #: ../midori/main.c:1912 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "검색 엔진을 불러올 수 없습니다. %s\n" #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "책갈피를 읽을 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1958 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "휴지통을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1971 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "기록을 열 수 없습니다: %s\n" #: ../midori/main.c:1983 msgid "The following errors occured:" msgstr "다음의 오류가 발생했습니다:" #: ../midori/main.c:1999 msgid "_Ignore" msgstr "무시(_I)" #: ../midori/midori-array.c:424 msgid "File not found." msgstr "파일이 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:458 ../midori/midori-array.c:481 #: ../midori/midori-array.c:491 msgid "Malformed document." msgstr "잘못된 문서." #: ../midori/midori-array.c:500 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "책갈피 형식을 알 수 없습니다." #: ../midori/midori-array.c:714 ../midori/sokoke.c:965 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "쓸 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:4967 #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Reload the current page" msgstr "현재 페이지 다시 불러오기" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Stop loading the current page" msgstr "현재 페이지 불러오기 중지" #: ../midori/midori-browser.c:449 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% 불러옴" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s'은(는) 기대하지 않은 동작입니다." #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "New folder" msgstr "새 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:675 msgid "Edit folder" msgstr "폴더 편집" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "New bookmark" msgstr "새 책갈피" #: ../midori/midori-browser.c:677 msgid "Edit bookmark" msgstr "책갈피 편집" #: ../midori/midori-browser.c:707 msgid "_Title:" msgstr "제목(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:720 ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "설명(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:739 ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "주소(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:769 ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "_Folder:" msgstr "폴더(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-browser.c:855 #: ../midori/midori-browser.c:4223 ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toplevel folder" msgstr "최 상위 폴더" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "도구 모음에 보이기(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:823 msgid "Run as _web application" msgstr "웹 응용 프로그램으로 실행(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:935 ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:1302 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s의 %s" #: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr " '%s' 파일을 다운로드 했습니다." #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "전송이 끝났습니다" #: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "파일 저장" #: ../midori/midori-browser.c:2181 msgid "Open file" msgstr "파일 열기" #: ../midori/midori-browser.c:2257 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "새 피드" #: ../midori/midori-browser.c:2290 ../midori/midori-browser.c:5014 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "새 책갈피 더하기" #: ../midori/midori-browser.c:2851 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "비어있음" #: ../midori/midori-browser.c:3445 ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 ../midori/sokoke.c:313 ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "외부 프로그램을 실행할 수 없습니다." #: ../midori/midori-browser.c:3958 ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "전부 탭으로 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3965 ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3968 ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4147 msgid "Arora" msgstr "아로라" #: ../midori/midori-browser.c:4148 msgid "Kazehakase" msgstr "카제하카세" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Opera" msgstr "오페라" #: ../midori/midori-browser.c:4150 msgid "Konqueror" msgstr "컨쿼러" #: ../midori/midori-browser.c:4151 msgid "Epiphany" msgstr "에피파니" #: ../midori/midori-browser.c:4171 ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "책갈피 가져오기..." #: ../midori/midori-browser.c:4174 ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "_Import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Application:" msgstr "응용 프로그램(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4210 ../midori/midori-browser.c:5118 #: ../midori/midori-websettings.c:223 ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:672 msgid "Custom..." msgstr "사용자 지정..." #: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "책갈피 가져오기 실패" #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "_Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Clear the following data:" msgstr "다음의 데이터 지우기:" #: ../midori/midori-browser.c:4457 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "기록" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Cookies" msgstr "쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4467 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'플래시' 쿠키" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "Website icons" msgstr "웹 사이트 아이콘" #: ../midori/midori-browser.c:4477 ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Closed Tabs" msgstr "닫힌 탭 (_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4482 ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "웹 캐시" #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "미도리를 종료할 때 개인 데이터를 제거합니다(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "A lightweight web browser." msgstr "가벼운 웹 브라우저." #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "translator-credits" msgstr "" "Seo Sanghyeon \n" "김보람 " #: ../midori/midori-browser.c:4884 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4886 ../midori/sokoke.c:1125 msgid "New _Window" msgstr "새 창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "Open a new window" msgstr "새 창을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4890 msgid "Open a new tab" msgstr "새 탭을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4893 msgid "Open a file" msgstr "파일을 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Save to a file" msgstr "파일로 저장" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "단축 번호 더하기(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "단축 번호에 바로 가기를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "바로 가기를 바탕 화면에 추가" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "뉴스 피드 구독(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "뉴스 피드 구독" #: ../midori/midori-browser.c:4910 msgid "_Close Tab" msgstr "탭 닫기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Close the current tab" msgstr "현재 탭을 닫습니다." #: ../midori/midori-browser.c:4913 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Close this window" msgstr "이 창을 닫습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Print the current page" msgstr "현재 페이지를 인쇄합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Quit the application" msgstr "프로그램 끝내기" #: ../midori/midori-browser.c:4922 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Undo the last modification" msgstr "마지막 수정 되돌리기" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Redo the last modification" msgstr "마지막 수정 다시 실행" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Cut the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 클립보드로 잘라냅니다" #: ../midori/midori-browser.c:4936 ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Copy the selected text" msgstr "선택한 메시지를 클립보드로 복사합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "클립보드에서 텍스트를 붙여 넣습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Delete the selected text" msgstr "선택한 텍스트를 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Select all text" msgstr "모든 텍스트 선택" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "이 페이지에서 단어나 단락을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4953 msgid "Find _Next" msgstr "다음 찾기(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "다음에 나타나는 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Find _Previous" msgstr "이전 찾기(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "이전에 나타난 단어나 문장을 찾습니다" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Configure the application preferences" msgstr "프로그램 기본 설정을 편집합니다" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "_Toolbars" msgstr "도구 모음(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Increase the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 키우기" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 줄이기" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Reset the zoom level" msgstr "확대/축소 단계 초기화" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "View So_urce" msgstr "소스 보기(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "View the source code of the page" msgstr "페이지의 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4988 msgid "View Selection Source" msgstr "선택 소스 보기" #: ../midori/midori-browser.c:4989 msgid "View the source code of the selection" msgstr "선택한 소스 코드를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "전체 화면 보기 전환" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "_Go" msgstr "이동(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Go back to the previous page" msgstr "전에 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Go forward to the next page" msgstr "다음 들렀던 페이지로 갑니다" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Go to your homepage" msgstr "홈 페이지로 갑니다." #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "Empty Trash" msgstr "휴지통 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "휴지통에 있는 모든 항목을 지웁니다" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "닫은 탭 되돌리기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open the last closed tab" msgstr "마지막에 닫은 탭을 엽니다." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Add a new _folder" msgstr "새 폴더 더하기(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "새 책갈피 폴더를 더합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5022 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "검색 엔진을 더하고 편집, 제거합니다..." #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Clear Private Data" msgstr "개인 데이터 지우기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Clear private data..." msgstr "개인 데이터 지우기..." #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Previous Tab" msgstr "이전 탭(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Next Tab" msgstr "다음 탭(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 가기" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Focus the current tab" msgstr "현재 탭에 포커스 맞추기" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Open last _session" msgstr "마지막 세션 열기(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "마지막 세션에서 저장된 탭 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Show the documentation" msgstr "문서 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Frequent Questions" msgstr "일반적인 질문들(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "자주 하는 질문의 답변 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Report a Bug" msgstr "버그 보고(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "미도리의 버그 트래커를 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "Show information about the program" msgstr "프로그램 정보를 보여줍니다" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "개인 정보 보호 모드(&R)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "브라우저 사용 중 어떤 개인 데이터도 저장하지 않습니다" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Menubar" msgstr "메뉴 모음(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Show menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "_Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Show navigationbar" msgstr "내비게이션 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Side_panel" msgstr "가장자리 패널(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Show sidepanel" msgstr "가장자리 패널 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_Transferbar" msgstr "전송 줄(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Show transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Statusbar" msgstr "상태 표시줄(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Show statusbar" msgstr "상태 표시줄을 봅니다" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "_Automatic" msgstr "자동(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5099 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "중국어 번체 (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5106 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "한국어 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5109 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5115 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "서양어 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Separator" msgstr "구분선(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Location..." msgstr "위치(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open a particular location" msgstr "특정 위치 열기" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Web Search..." msgstr "웹 검색(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "Run a web search" msgstr "웹 검색 실행" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "이전에 닫힌 탭 혹은 창을 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Recently visited pages" msgstr "최근 방문한 페이지(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "이전에 방문한 페이지를 다시 엽니다" #: ../midori/midori-browser.c:5755 ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Bookmarks" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5757 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "저장된 책갈피 보기" #: ../midori/midori-browser.c:5772 msgid "_Tools" msgstr "도구(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5785 msgid "_Window" msgstr "창(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:5787 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "모든 열려있는 탭의 목록을 표시합니다" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "_Menu" msgstr "메뉴(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6008 msgid "_Inline Find:" msgstr "바로 찾기(_I):" #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Previous" msgstr "이전" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../midori/midori-browser.c:6049 msgid "Match Case" msgstr "대소문자 일치" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "Highlight Matches" msgstr "일치하는 단어 강조 표시" #: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Close Findbar" msgstr "찾기 줄 닫기" #: ../midori/midori-browser.c:6116 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "모두 지우기" #: ../midori/midori-browser.c:6474 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "기대하지 않은 설정 '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:974 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s(으)로 검색" #: ../midori/midori-panel.c:434 ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "선택한 패널 창에서 분리" #: ../midori/midori-panel.c:446 ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "창을 오른쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:458 ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "패널 닫기" #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "창을 왼쪽으로 이동" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "패널 제목 표시(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "컨트롤 보기/감추기(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "빈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "홈 페이지 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "마지막에 연 탭 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "일본어 (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "새 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "새 창" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "현재 탭" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "기본 값" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "작은 아이콘" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "아이콘 및 텍스트" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "아이콘 옆에 글자" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "모든 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "세션 쿠키" #: ../midori/midori-websettings.c:277 ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:648 msgid "None" msgstr "없음" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "사파리" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "아이폰" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "파이어폭스" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "인터넷 익스플로러" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "마지막에 연 창 크기 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "마지막에 연 창의 크기를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "마지막에 연 창 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 너비" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "마지막에 연 창 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "저장된 마지막에 연 창의 높이" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "마지막에 연 패널 위치" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "저장된 마지막에 연 패널의 위치" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "마지막 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "저장된 마지막에 연 패널 페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "마지막 웹 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "저장된 마지막에 한 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "메뉴 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "내비게이션 바 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "내비게이션 바를 표시할지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "책갈피 모음을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "패널 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "패널을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "전송 줄 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "전송 줄을 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "상태 표시줄을 보입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "상태를 표시할 지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "도구 모음 유형:" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "위치 항목에 진행 상태 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "불러오기 진행 상태를 위치 입력 줄에 표시할지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "위치를 완성하는데 검색 엔진 사용" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "위치 입력을 완성하는데 검색 엔진을 사용할지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "도구 모음 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "도구 모음에 보일 항목" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "간략한 사이드 패널(_C)" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "사이드 패널을 간단하게 표시할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "기능 조정 콘드롤 패널에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "기능 조절 콘트롤을 패널에 보일지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "사이드 표시 줄을 오른쪽에" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "오른쪽에 사이드 패널을 보여줄 지 결정합니다.." #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "패널 분리된 창에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "패널을 항상 분리된 창에 보일지 선택합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "미도리 시작 시:" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "미도리 시작 시 어떤 것을 할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "홈페이지:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "홈페이지" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "충돌 대화 상자 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "미도리가 충돌한 후 대화 상자를 표시합니다" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "단축 번호를 새 탭에 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "단축 번호를 새로 열린 탭에 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "다운로드한 파일을 저장할 경로:" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "다운로드한 파일이 저장되는 폴더" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "저장 할 폴더 물어보기" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "파일을 다운로드한 때 저장할 폴더를 물어볼지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "전송이 완료되면 알려줍니다" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "전송이 끝나면 알림을 보여줄지 선택합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "외부 다운로드 관리자" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "외부 텍스트 편집기" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "외부 뉴스 수집기" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "위치 항목에서 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "위치 항목 안에서 검색을 실행합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "우선할 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "우선할 문자 인코딩" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "탭 모음 항상 보기" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "탭 모음을 항상 보입니다." #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "탭에 닫기 단추 표시" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "탭에 닫기 단추 표시지 결정합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "새 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "새 페이지를 어디에서 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "외부 페이지 다음에 열기:" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "외부적으로 열린 페이지를 어디에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "가운데 버튼 클릭으로 선택한 주소 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "선택 후 마우스 가운데 버튼 클릭으로 주소를 불러옵니다" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "탭을 연 후 바로 전환하지 않음" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "탭이 열렸을 때 바로 전환할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "탭을 현재 탭 옆에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "새 탭을 현재 탭의 옆에 열지 마지막 탭 다음에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열기" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "팝업 창을 탭에 열지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:830 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "자동으로 그림 읽기" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "그림을 자동으로 읽어 표시합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:838 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "스크립트 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "스크립트 언어를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:846 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인 활성화" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "넷스케이프 플러그인 개체를 활성화 합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "문자와 그림 확대" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "문자와 그림을 확대할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "주소 창에 입력할 때 바로 찾기" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "입력 중 자동으로 찾을지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "동역학 스크롤" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "속도에 따라 관성이 걸린 것처럼 스크롤 합니다." #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "쿠키 받아들임" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "받아들일 쿠키의 종류를 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "원본 쿠키만" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "원본 웹 사이트 쿠키만 받아들입니다" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "쿠키의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "쿠키를 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "마지막으로 방문한 페이지 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "마지막으로 방문한 페이지를 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "기록의 최대 기한" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "방문 기록을 저장할 최대 일 수" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "마지막에 다운로드한 파일 기억" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "마지막으로 다운로드한 파일을 저장할지 결정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 연결에 사용되는 프록시 서버" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "프록시 서버 자동으로 검색" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "현재 환경에서 자동으로 프록시 서버를 검색할지 결정합니다" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "식별 명" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "웹 페이지에 보낼 유저 에이전트 식별 명을 지정합니다" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "응용 프로그램 식별 문자열" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "개인 데이터 지우기" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "삭제를 위해 선택한 개인 데이터" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 ../midori/midori-view.c:3828 #: ../midori/midori-view.c:3832 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "오류 - %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "페이지 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "다시 시도하십시오" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "%s이(가) 발견되지 않았습니다" #: ../midori/midori-view.c:1168 ../midori/midori-view.c:1912 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s에 메시지 보내기" #: ../midori/midori-view.c:1739 ../midori/midori-view.c:1807 msgid "Open _Link" msgstr "링크 열기(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1742 ../midori/midori-view.c:1809 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "링크 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "링크 전경 탭에 열기(_F)" #: ../midori/midori-view.c:1747 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "링크 배경 탭에 열기(_B)" #: ../midori/midori-view.c:1750 ../midori/midori-view.c:1816 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "링크 새 창에서 열기(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1753 msgid "_Copy Link destination" msgstr "링크 위치 복사(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1756 ../midori/midori-view.c:1828 msgid "_Save Link destination" msgstr "링크 다른 이름으로 저장(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1757 ../midori/midori-view.c:1822 msgid "_Download Link destination" msgstr "링크 다운로드(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1761 ../midori/midori-view.c:1797 #: ../midori/midori-view.c:1833 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "다운로드 관리자로 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1773 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "그림 새 탭에서 열기(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1776 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "그림 새 창에서 열기(_N)" #: ../midori/midori-view.c:1779 msgid "Copy Image _Address" msgstr "그림 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Save I_mage" msgstr "그림 저장(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1783 msgid "Download I_mage" msgstr "그림 다운로드(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1790 msgid "Copy Video _Address" msgstr "비디오 주소 복사(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Save _Video" msgstr "비디오 저장(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1793 msgid "Download _Video" msgstr "비디오 다운로드(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1853 msgid "Search _with" msgstr "다음으로 검색(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1888 ../midori/midori-view.c:1899 msgid "_Search the Web" msgstr "웹 검색(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1920 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "주소 새 탭에서 열기(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2187 msgid "Open or download file" msgstr "파일을 열거나 다운로드 합니다" #: ../midori/midori-view.c:2210 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "파일 종류: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2213 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "파일 종류: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2217 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s 열기" #: ../midori/midori-view.c:2733 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "페이지 살피기 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2951 msgid "Speed dial" msgstr "단축 번호" #: ../midori/midori-view.c:2952 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "바로 가기를 더하려면 누르십시오" #: ../midori/midori-view.c:2953 msgid "Enter shortcut address" msgstr "바로 가기 주소 입력" #: ../midori/midori-view.c:2954 msgid "Enter shortcut title" msgstr "바로 가기 제목을 입력" #: ../midori/midori-view.c:2955 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "이 바로 가기를 정말로 삭제하시겠습니까?" #: ../midori/midori-view.c:2985 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "문서를 표시할 수 없습니다." #: ../midori/midori-view.c:3002 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "설치된 문서화 도구가 없습니다" #: ../midori/midori-view.c:3129 msgid "Blank page" msgstr "빈 페이지" #: ../midori/midori-view.c:3372 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "탭 복제(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3377 msgid "_Restore Tab" msgstr "탭 되돌리기(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3377 msgid "_Minimize Tab" msgstr "탭 최소화(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3934 msgid "Print background images" msgstr "배경 그림 인쇄" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "배경 그림을 인쇄할 지 결정합니다" #: ../midori/midori-view.c:3979 ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "기능" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "일반" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "시작" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "현재 페이지를 홈 페이지로 사용" #: ../midori/midori-preferences.c:351 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "전송" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "글꼴 설정" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 기본 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "고정 폭 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 패밀리" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "고정 폭 문자를 표시할 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "최소 글꼴 크기" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "문자를 표시할 최소 글꼴 크기" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "행동" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96DPI 강제 지정" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "해상도를 96DPI로 강제 지정합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "개발자 도구 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "개발자를 위한 특별 확장 기능을 활성화 합니다" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "맞춤법 검사 활성화" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "입력 중 문법 검사를 활성화 합니다" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "문법 검사를 할 언어는 쉼표로 구분합니다, 예: \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "인터페이스" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "내비게이션 줄" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "탐색 중" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "외부 프로그램" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "네트워크" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Web Cookies" msgstr "웹 쿠키" #: ../midori/midori-preferences.c:531 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "일" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "검색 엔진 더하기" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "검색 엔진 편집" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "토큰(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "검색 엔진 관리" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "기본으로 사용(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "_Bookmark" msgstr "책갈피(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "책갈피 더하기(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Console" msgstr "콘솔(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "_Extensions" msgstr "확장 기능(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_History" msgstr "기록(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Homepage" msgstr "홈페이지(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_Userscripts" msgstr "사용자 스크립트(_U)" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "New _Tab" msgstr "새 탭(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Transfers" msgstr "전송(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "넷스케이프 플러그인(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "사용자 스크립트" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "사용자 스타일" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "사용자 스크립트를 폴더%s(으)로 복사하고 사용자 스타일을 폴더 %s(으)로 복사합" "니다." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "폴더 '%s'(을)를 감시할 수 없습니다: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "책갈피" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 편집합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "선택한 책갈피를 지웁니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "새 폴더를 더합니다" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "구분선" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "확장 기능" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "정말 모든 기록 항목을 지우시겠습니까?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 책갈피에 더합니다" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "선택한 기록 항목을 지웁니다" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "모든 기록 제거" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "잘못된 시간" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "시간이 잘못되어 있습니다. 현재 날짜와 시간을 확인하십시오." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "일 주 전" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 일 전" msgstr[1] "%d 일 전" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "오늘" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "어제" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "넷스케이프 플러그인" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "다운로드 폴더 열기(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "연결 위치 복사(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "인증이 필요합니다" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "다음의 위치를 열기 위해서는\n" "사용자 이름과 암호를 입력하세요:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "사용자 이름" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "암호" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "암호 기억(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s'(이)라는 이름을 가진 아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "보관된 '%s'아이콘을 열 수 없습니다." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "애니메이션 프레임이 망가졌습니다" #: ../katze/katze-utils.c:483 ../katze/katze-utils.c:874 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "속성 '%s'은(는) %s에 적당하지 않음" #: ../katze/katze-utils.c:529 ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "파일 선택" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "폴더 선택" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s을(를) 위한 기본 설정" #: ../extensions/adblock.c:377 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "광고 필터 설정" #: ../extensions/adblock.c:409 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "텍스트 항목에 미리 설정된 필터 목록의 주소를 입력하시고, 목록에 추가하기 위" "해 \"추가\" 버튼을 눌러주십시오. 더 많은 목록을 %s에서 찾으실 수 있습니다." #: ../extensions/adblock.c:549 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "광고 필터 설정(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:1103 msgid "Advertisement blocker" msgstr "광고 막기" #: ../extensions/adblock.c:1104 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "필터 목록에 따라 광고를 막습니다" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "색 있는 탭" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "각 탭이 구분되도록 색을 칠합니다" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "보이는 모든 쿠키를 지웁니다. 필터가 설정되어 있으면 필터와 맞는 쿠키만 지워집" "니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "모두 펴기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "모두 접기" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "정말로 모든 쿠키를 삭제하시겠습니까?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "물음" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "이 필터와 맞는 쿠키만 지워집니다." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "현재 세션의 끝" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "호스트: %s\n" "이름: %s\n" ": %s\n" "경로: %s\n" "확인: %s\n" "만료: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "모두 펴기(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "모두 접기(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "필터:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "이름 또는 도메인 필드가 입력된 필터와 맞는 쿠키만 보려면 필터 문자열을 입력하" "세요" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "쿠키 관리자(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "쿠키를 나열하거나 보거나 삭제합니다" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "DNS 미리읽기" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "마우스 커서를 올려놓은 링크의 IP 주소 미리 읽기" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"entry\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 Atom \"feed\" 요소를 찾을 수 없습니다." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "마지막 업데이트: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "피드" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "새 피드 더하기" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "피드 삭제" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "피드(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "피드 XML 데이터에서 관리자 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "지원하지 않은 피드 포맷." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML 피드 %s을(를) 붙여널수 없습니다" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML 데이터에서 \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "지원하지 않는 RSS 버전입니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"item\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML 데이터에서 요구된 RSS \"channel\" 요소를 찾을 수 없습니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "피드 '%s'은(는) 이미 존재합니다." #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "피드 '%s'을(를) 읽어 들이는 중 오류" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "피드 패널" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS 피드를 읽습니다" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "폼 값을 추가할 수 없음: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "입력된 폼 데이터 기록을 보존합니다" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "사용 불가: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "리소스 파일이 설치되지 않음" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "입력 폼 기록 필터" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "마우스 제스처" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "마우스의 움직임으로 미도리를 조정합니다" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "페이지 보관함" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "페이지 보관함(_P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "현재 탭에 열려있는 하나 이상의 페이지를 페이지 보관함에 보관" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기 설정" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "바로 가기 사용자 설정(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기를 보고 편집합니다" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "그림" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "스크립트" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "상태 표시줄 기능" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "웹 페이지의 기능을 쉽게 켜고 끕니다" #: ../extensions/tab-panel.c:565 ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "탭 패널" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "탭 패널(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "탭을 수직 패널에 표시" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "탭 기록 목록" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" "마지막으로 사용한 순서대로 보관된 목록에서 선택하여 탭을 전환할 수 있도록 함" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "도구 모음 사용자 설정" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "도구 모음에 표시할 항목을 설정합니다. 끌어다 놓기로 항목을 재배치 할 수 있습" "니다." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "가능한 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "표시된 항목" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "도구 모음 사용자 설정(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "도구 모음 편집기" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "도구 모음 배치를 간단히 편집합니다" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "이 플랫폼에서는 사용할 수 없음" #: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "디스크에 HTTP 통신 캐시" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "자동으로 그림 줄임" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "자동으로 그림 크기를 알맞게 줄입니다" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "탭 색으로 구분하기" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "마지막으로 입력된 폼을 기억합니다" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "마지막으로 입력한 폼을 저장할지 결정합니다" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "캐시 크기" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "허락 된 캐시의 크기" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "인코딩" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "기본적으로 사용할 문자 인코딩" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "사용자 스타일(_S)"