# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-03 22:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-03 23:04+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1489 #: ../midori/main.c:1685 #: ../midori/main.c:1693 #: ../midori/main.c:1704 #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:169 #: ../midori/main.c:250 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:374 #: ../extensions/formhistory.c:438 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:406 #: ../extensions/formhistory.c:453 #: ../extensions/formhistory.c:457 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:484 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:507 #: ../midori/main.c:541 #: ../midori/main.c:557 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:736 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:765 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:803 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:822 #: ../midori/main.c:850 #: ../midori/main.c:879 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:902 #: ../midori/main.c:925 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:994 #: ../midori/main.c:1166 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1204 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1219 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1223 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1228 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1393 #: ../midori/main.c:1906 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1489 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1512 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1544 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1601 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1601 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1604 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1604 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1607 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1610 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1617 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1682 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1705 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1707 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1777 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1825 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1873 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1919 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1932 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1944 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1960 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:376 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:410 #: ../midori/midori-array.c:433 #: ../midori/midori-array.c:443 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:452 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-array.c:635 #: ../midori/sokoke.c:955 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:330 #: ../midori/midori-browser.c:4942 #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:340 #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:478 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:679 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:681 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:711 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:724 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:743 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:773 #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:783 #: ../midori/midori-browser.c:859 #: ../midori/midori-browser.c:4205 #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:812 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "По_казывать на панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:827 msgid "Run as _web application" msgstr "Запускать как _веб-приложение" #: ../midori/midori-browser.c:935 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1302 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../midori/midori-browser.c:1338 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1482 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2181 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2257 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2290 #: ../midori/midori-browser.c:4989 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3448 #: ../midori/sokoke.c:275 #: ../midori/sokoke.c:285 #: ../midori/sokoke.c:313 #: ../midori/sokoke.c:335 #: ../midori/sokoke.c:349 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/midori-browser.c:3943 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3950 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3953 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4132 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4133 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4134 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4154 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:4157 #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4168 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4256 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4432 #: ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:4452 #: ../midori/sokoke.c:1114 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4457 #: ../extensions/web-cache.c:591 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/midori-browser.c:4465 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:4859 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4861 #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4868 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4874 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4880 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4888 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4889 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4897 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4911 #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4928 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4931 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4936 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4938 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4976 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4979 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4982 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4985 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4991 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4997 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5015 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:5055 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5064 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5074 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5081 #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5087 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5090 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5093 #: ../midori/midori-websettings.c:223 #: ../midori/midori-websettings.c:297 #: ../katze/katze-utils.c:672 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5650 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:5731 #: ../midori/sokoke.c:1104 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5748 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5763 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5777 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:6023 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:6090 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../midori/midori-browser.c:6457 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:974 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 #: ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "_Заголовки панелей" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Элементы управления" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:277 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:648 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:743 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:830 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-websettings.c:838 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:846 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:949 msgid "Maximum history age" msgstr "Хранить историю за последние" #: ../midori/midori-websettings.c:950 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:1035 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:915 #: ../midori/midori-view.c:3820 #: ../midori/midori-view.c:3824 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:916 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:954 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1168 #: ../midori/midori-view.c:1904 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:1731 #: ../midori/midori-view.c:1799 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1738 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1739 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1742 #: ../midori/midori-view.c:1808 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:1745 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:1748 #: ../midori/midori-view.c:1820 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1749 #: ../midori/midori-view.c:1814 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1753 #: ../midori/midori-view.c:1789 #: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1765 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1768 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1771 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:1774 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1775 msgid "Download I_mage" msgstr "Загрузить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:1785 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1880 #: ../midori/midori-view.c:1891 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2202 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2205 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2209 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:2725 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:2944 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:2945 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:2946 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:2947 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:2977 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:2994 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3121 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:3364 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Restore Tab" msgstr "Во_сстановить вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3369 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Свернуть вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:3971 #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:334 #: ../midori/midori-preferences.c:341 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:351 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:372 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:377 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:531 #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:491 #: ../katze/katze-arrayaction.c:338 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1228 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1329 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:1103 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:1105 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:1106 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:1107 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:1108 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:1109 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:1110 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:1111 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:1112 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:1113 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Некорректное время" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:483 #: ../katze/katze-utils.c:874 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:529 #: ../katze/katze-utils.c:558 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:544 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:373 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:405 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:545 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:1099 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:1100 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Упреждающие запросы DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:502 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:506 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:507 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:513 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Отображает список вкладок в порядке времени последнего использования" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Недоступно для данной платформы" #: ../extensions/web-cache.c:592 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кэширует принятые данные (HTTP) на диске" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"