# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-28 11:00+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1508 #: ../midori/main.c:1710 #: ../midori/main.c:1718 #: ../midori/main.c:1729 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:107 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:162 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:169 #: ../midori/main.c:255 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:379 #: ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:411 #: ../extensions/formhistory.c:451 #: ../extensions/formhistory.c:455 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:489 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:512 #, c-format msgid "Failed to update history item: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:546 #, c-format msgid "Failed to get current time: %s\n" msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" #: ../midori/main.c:562 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:808 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:827 #: ../midori/main.c:877 #: ../midori/main.c:897 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:927 #: ../midori/main.c:950 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:1019 #: ../midori/main.c:1191 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1225 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1240 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1244 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1249 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1412 #: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1508 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1531 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1563 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1623 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1626 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1626 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1634 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1637 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1639 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1641 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1707 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1730 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1732 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1814 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1862 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1910 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1928 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1956 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1969 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1981 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1997 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formado." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámý formát záložek." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:967 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:335 #: ../midori/midori-browser.c:5088 #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:345 #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:481 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:687 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:689 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:732 #: ../midori/midori-searchaction.c:967 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:751 #: ../midori/midori-searchaction.c:981 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:781 #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:791 #: ../midori/midori-browser.c:867 #: ../midori/midori-browser.c:4340 #: ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:820 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:835 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:947 #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1321 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1357 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1361 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1501 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2210 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2286 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2319 #: ../midori/midori-browser.c:5137 #: ../panels/midori-bookmarks.c:243 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:2880 #: ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3486 #: ../midori/sokoke.c:282 #: ../midori/sokoke.c:292 #: ../midori/sokoke.c:320 #: ../midori/sokoke.c:342 #: ../midori/sokoke.c:356 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:4037 #: ../panels/midori-bookmarks.c:796 #: ../panels/midori-history.c:822 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4044 #: ../panels/midori-bookmarks.c:802 #: ../panels/midori-history.c:828 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4047 #: ../panels/midori-bookmarks.c:804 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4265 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4288 #: ../panels/midori-bookmarks.c:272 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4291 #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4327 #: ../midori/midori-browser.c:5235 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:676 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4551 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4574 #: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:4594 #: ../midori/sokoke.c:1126 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:4599 #: ../extensions/web-cache.c:415 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5003 #: ../midori/sokoke.c:1127 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5032 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5057 #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para sub-página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5145 #: ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5146 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focar Separador _Actual" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5216 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5223 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5232 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5786 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5793 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5795 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:5821 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:5842 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:5859 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:5874 #: ../midori/sokoke.c:1116 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5876 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5906 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5920 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5922 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6126 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../midori/midori-browser.c:6157 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6162 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6167 msgid "Match Case" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../midori/midori-browser.c:6176 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:6188 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:6234 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:6592 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:1014 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-panel.c:434 #: ../midori/midori-panel.c:436 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:448 #: ../midori/midori-panel.c:638 #: ../midori/midori-panel.c:641 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:458 #: ../midori/midori-panel.c:459 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:722 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar _títulos do painel" #: ../midori/midori-panel.c:729 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar _controlos operacionais" #: ../midori/midori-panel.c:834 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar Página em Branco" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:278 #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../katze/katze-utils.c:652 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:350 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:394 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar Barra de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:553 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:569 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de Endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:831 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:839 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:847 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:914 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:931 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1036 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1037 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:947 #: ../midori/midori-view.c:3950 #: ../midori/midori-view.c:3954 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:948 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:953 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:986 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1200 #: ../midori/midori-view.c:1987 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:1811 #: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1814 #: ../midori/midori-view.c:1888 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1818 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" #: ../midori/midori-view.c:1819 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" #: ../midori/midori-view.c:1822 #: ../midori/midori-view.c:1895 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1825 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Copiar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1828 #: ../midori/midori-view.c:1907 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1829 #: ../midori/midori-view.c:1901 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1833 #: ../midori/midori-view.c:1869 #: ../midori/midori-view.c:1912 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1845 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:1848 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" #: ../midori/midori-view.c:1851 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" #: ../midori/midori-view.c:1854 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1855 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir I_magem" #: ../midori/midori-view.c:1862 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:1932 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:1967 #: ../midori/midori-view.c:1974 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1995 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2146 msgid "Inspect _Element" msgstr "Prozkoumat _prvek" #: ../midori/midori-view.c:2270 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2293 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2296 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2300 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:2815 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3073 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3074 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3075 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3076 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3077 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3107 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:3124 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3251 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:3494 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3499 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4118 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4119 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4163 #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:300 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:316 #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:333 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:354 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:382 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:430 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:479 #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Network" msgstr "Rede" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:509 #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:923 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:951 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1009 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1232 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1333 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:1115 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1117 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1118 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1119 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1120 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1121 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:1122 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1123 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:1124 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1125 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:100 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:305 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." #: ../panels/midori-addons.c:907 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorizar a pasta '%s': %s " #: ../panels/midori-bookmarks.c:112 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:251 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:279 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:609 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:598 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hora do relógio incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." #: ../panels/midori-history.c:611 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:616 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:624 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer Autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:487 #: ../katze/katze-utils.c:878 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:533 #: ../katze/katze-utils.c:562 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:548 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:377 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:517 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:1199 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1200 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/colorful-tabs.c:127 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:128 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Obtenção prévia de DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Obter previamente os endereços IP das ligações " #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o XML da fonte: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:140 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:500 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:504 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:505 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/mouse-gestures.c:288 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:289 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _Página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:162 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:268 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:307 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:308 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na Barra de Estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:565 #: ../extensions/tab-panel.c:622 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:606 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:623 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:394 msgid "Tab History List" msgstr "Lista de Histórico do Separador" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Não disponível para esta plataforma" #: ../extensions/web-cache.c:416 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Por em cache as comunicações HTTP" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Ver Fonte da Selecção" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Ver código fonte da selecção" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encolher imagens automaticamente" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Cor distinta de separadores" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Lembrar dados de formulários" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Tamanho de cache" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Tamanho de cache permitido" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "A codificação de caracteres por omissão" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificação" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stilos de Utilizador" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas abertas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Texto e Ícones" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos na horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carregar ao Iniciar" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Localização _Rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir motores de procura"