# Polish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Przemysław Sitek , 2008. # Lukasz Romanowicz , 2008. # Piotr Sokół , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-25 23:13+0100\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: pl <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1336 #: ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 #: ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać ustawień: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wartość „%s” nie jest poprawna dla %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Błędna wartość konfiguracyjna „%s”" #: ../midori/main.c:370 #: ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć przestarzałych elementów historii: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać ustawień. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać wyszukiwarek internetowych. %s" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:552 #: ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać zakładek. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 #: ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnio zamkniętych kart i okien. %s" #: ../midori/main.c:684 #: ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nie można zapisać sesji. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Program uległ awarii odkąd został uruchomiony ostatni raz. Jeżeli problem się powtarza, należy spróbować poniższych opcji w celu rozwiązania problemu." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmodyfikuj p_referencje" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Wyłącz wszystkie _wtyczki" #: ../midori/main.c:1217 #: ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać sesji: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nie podano pliku" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Wystąpił nieznany błąd." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Kopia strony zapisana jako: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Uruchamia ADRES jako aplikację internetową" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Używa KATALOGU do przechowywania konfiguracji programu" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOG" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Uruchamia określony plik jako skrypt javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Wykonuje migawkę podanego adresu URI" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Wykonuje wprowadzone polecenie" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Wypisuje wersję programu" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuje adresy URI określone przez WZORZEC" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "WZORZEC" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Resetuje działanie programu po czasie wyrażonym ilością SEKUND" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[ADRES...]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prosimy o zgłaszanie uwag, sugestii i błędów na adres:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Sprawdź nową wersję na:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Podany katalog konfiguracyjny jest niepoprawny" #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Pogram Midori jest już uruchomiony lecz nie odpowiada.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nie można wczytać wyszukiwarek internetowych. %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać zakładek: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać listy ostatnio zamkniętych kart i okien: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nie można wczytać historii: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Napotkano błędy:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoruj" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Nie odnaleziono pliku." #: ../midori/midori-array.c:462 #: ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Niepoprawny dokument." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Nierozpoznany format zakładek." #: ../midori/midori-array.c:718 #: ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisywanie nie udało się." #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Wczytuje ponownie bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:346 #: ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie bieżącej strony" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "wczytano %d%%" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nie udało się zaktualizować tytułu: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Niespodziewana czynność „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Edytuj katalog" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edytuj zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../midori/midori-browser.c:774 #: ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:793 #: ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:823 #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "_Katalog:" #: ../midori/midori-browser.c:833 #: ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Katalog główny" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Wyświetlanie na pasku _narzędziowym" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Uruchamianie jako _aplikacja internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie ma wystarczająco dużo wolnej przestrzeni aby pobrać „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Pobranie pliku wymaga %s wolnej przestrzeni ale dostępne jest tylko %s." #: ../midori/midori-browser.c:1047 #: ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1420 #: ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Plik „%s” został pobrany." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Pobieranie zakończone" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:1917 #: ../midori/midori-browser.c:1919 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Pliki są pobierane." #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "_Quit Midori" msgstr "Za_kończ program" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Pobieranie plików zostanie anulowane po zakończeniu programu." #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Wybór pliku" #: ../midori/midori-browser.c:2462 #: ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nowy kanał wiadomości" #: ../midori/midori-browser.c:2503 #: ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../midori/midori-browser.c:3076 #: ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Puste" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 #: ../midori/sokoke.c:436 #: ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie można uruchomić zewnętrznego programu." #: ../midori/midori-browser.c:4091 #: ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać nowego elementu historii: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otwórz wszystkie w nowych _kartach" #: ../midori/midori-browser.c:4431 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-browser.c:4434 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importowanie zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4685 #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Zaimportuj zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 #: ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 #: ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Dostosuj..." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nie udało się zaimportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nie udało się wyeksportować zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:4887 #: ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nie udało się usunąć elementu historii: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Usuwanie danych" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "_Usuń prywatne dane" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Prywatne dane:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Ciasteczka „Flash”" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Ikony stron internetowych" #: ../midori/midori-browser.c:5044 #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zamknięte karty" #: ../midori/midori-browser.c:5049 #: ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Usunięcie danych podczas _kończenia programu" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Lekka przeglądarka internetowa" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; można ją rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji." #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "" "Przemysław Sitek \n" "Piotr Sokół , 2010" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../midori/midori-browser.c:5490 #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "_Nowe okno" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Otwiera nową kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Tryb p_rywatny" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nie zapisuje żadnych prywatnych danych podczas przeglądania stron" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik strony" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "Zapisuje stronę do pliku" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj do strony _szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaje odnośnik do strony szybiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Dodaj do strony _szybiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Dodaj do strony szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zamknij kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Zamyka bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "Za_mknij okno" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Drukuje bieżącą stronę" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Kończy działanie programu" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Cofa ostatnie działanie" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Powtarza ostatnie działanie" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Wycina zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5544 #: ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Usuwa zaznaczony tekst" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Wyszukuje słowa lub wyrażenia na stronie" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "Znajdź _następne" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "Znajdź _poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Wyszukuje poprzednie wystąpienie słowa lub wyrażenia" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguruje preferencje programu" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Powiększa rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zmniejsza rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar strony" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "Wyświetl ź_ródło" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Wyświetla kod źródłowy strony" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Przełącza widok trybu pełnoekranowego" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5601 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "P_rzejdź" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej odwiedzonej strony" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Przechodzi do następnej odwiedzonej strony" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Przechodzi do poprzedniej strony podrzędnej" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Przechodzi do następnej strony podrzędnej" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Przechodzi do strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Wyczyść listę" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Czyści listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Cofnij _zamknięcie karty" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Utwórz _katalog" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaj nowy katalog zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuj..." #: ../midori/midori-browser.c:5651 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami..." #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zarządza wyszukiwarkami internetowymi" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Usuń dane prywatne..." #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Usuwa prywatne dane zapisane przez program..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Analizuj stronę..." #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Umożliwia analizowanie szczegółów strony i udostępnia narzędzia programistyczne" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Poprzednia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Przełącz na poprzednią kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "_Następna karta" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Przełącz na następną kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zaznacz _bieżącą kartę" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Uaktywnia bieżącą kartę przeglądarki" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Przywróć ostatnią _sesję" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otwiera karty zapisane podczas ostatniej sesji" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Spis treści" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Wyświetla pomoc dotyczącą programu" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Często zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Wyświetla najczęściej zadawane pytania" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Zgłoś problem" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otwiera stronę systemu zgłaszania i monitorowania błędów" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Wyświetla informacje na temat programu" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "Pasek _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Przełącza widoczność paska menu" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "Pasek _narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Przełącza widoczność paska narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Przełącza widoczność panelu bocznego" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Pasek _zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Przełącza widoczność paska zakładek" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "_Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Przełącza widoczność paska pobierania plików" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "Pasek stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Przełącza widoczność paska stanu" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "Wybór _automatyczny" #: ../midori/midori-browser.c:5730 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chiński tradycyjny (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreański (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rosyjski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zachodni (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Otwiera wprowadzone położenie" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "_Wyszukiwarka" #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Wyszukuje wyrażenia przy pomocy wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Wyświetla listę ostatnio zamkniętych kart i okien" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Ostatnio odwiedzone strony" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Wyświetla listę ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-browser.c:6382 #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Wyświetla zapisane zakładki" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Narzędzia" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Wyświetla listę otwartych kart" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "Wyświetla listę poleceń paska menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Wyszukiwanie:" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Uwzględnianie wielkości liter" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Wyróżnianie" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania" #: ../midori/midori-browser.c:6742 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Niespodziewane ustawienie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nie udało się wyczyścić historii: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Wyszukaj wyrażenie „%s”" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Wyszukaj za pomocą %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nie udało się wykonać zapytania: %s\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Wklej i p_rzejdź" #: ../midori/midori-panel.c:432 #: ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Odłącza panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:444 #: ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 #: ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umieszcza panel boczy po prawej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:456 #: ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Zamyka panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 #: ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umieszcza panel boczy po lewej stronie okna" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Przełącza widoczność przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Wyświetlanie pustej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Wyświetlanie strony głównej" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Wyświetlanie ostatnio otwartych kart" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoński (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "W nowej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "W nowym oknie" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "W bieżącej karcie" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Tylko ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Małe ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Tylko tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Etykiety poniżej ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Etykiety obok ikon" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Ustawienia środowiska" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Brak" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Wszystkie" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Bieżącej sesji" #: ../midori/midori-websettings.c:298 #: ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Żadne" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Pamiętaj ostatni rozmiar okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Zapamiętuje ostatni rozmiar okna programu" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Ostatnia szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Ostatnia zapisana szerokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Ostatnia wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Ostatnia zapisana wysokość okna" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Ostatnia pozycja panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ostatnio zapisana pozycja panelu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Wyświetlanie paska menu" #: ../midori/midori-websettings.c:444 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Otwieranie nowych kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:452 #, fuzzy msgid "Show Navigationbar" msgstr "Wyświetlanie paska nawigacji" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Pasek pobierania plików" #: ../midori/midori-websettings.c:487 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Otwieraj nowe karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Pasek _stanu" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Wygląd:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Określa styl paska narzędzi" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Pasek postępu wczytywania strony" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Wyświetla pasek postępu wczytywania strony w pasku adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Wyszukiwarki na liście paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Wyświetla wyszukiwarki na liście automatycznego uzupełniania paska adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:547 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Paski _narzędziowe" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Określa wygląd paska narzędziowego" #: ../midori/midori-websettings.c:556 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel _boczny" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Wyświetlanie przycisków konfiguracyjnych panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Wyświetla przyciski konfiguracyjne panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otwieranie paneli w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Otwiera wszystkie panale w oddzielnych oknach" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Domyślna czynność:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Określa domyślną czynność wykonywaną po uruchomieniu programu" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Strona główna:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Wprowadza adres strony głównej przeglądarki" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Wyświetlanie okna diagnostycznego po wystąpieniu awarii" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Wyświetla okno diagnostyczne po wystąpieniu awarii programu" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Strona szybkiego wybierania" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Wyświetla stronę szybkiego wybierania w pustych kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Położenie:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Katalog w którym są zapisywane pobierane pliki" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Wybór katalogu pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Pyta o wskazanie katalogu docelowego każdorazowo przed rozpoczęciem pobierania pliku" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Powiadamianie o zakończeniu" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Wyświetla powiadomienie gdy pobieranie zostanie zakończone" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Menedżer pobierania:" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Zewnętrzny menedżer pobierania" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Edytor tekstu:" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Zewnętrzny edytor tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Czytnik wiadomości:" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Zewnętrzny czytnik wiadomości" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Adres domyślnej wyszukiwarki internetowej" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Kodowanie znaków:" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Określa preferowane kodowanie znaków" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Zawsze widoczny pasek kart" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Wyświetla pasek kart nawet gdy otwarto tylko jedną kartę" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Przyciski zamykania kart" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Wyświetla przyciski zamykania na kartach" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otwieranie nowych stron:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Określa sposób otwierania nowych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otwieranie stron przez inne programy:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Określa sposób otwierania stron przez inne programy" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Środkowy przycisk myszy otwiera zaznaczoną stronę" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otwieranie kart w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otwiera karty w tle" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otwieranie kart za bieżącą kartą" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Określa czy nowe karty będą umieszczane zaraz za bieżącą kartą czy za ostatnią" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otwieranie wyskakującyh okienek jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Czy otwierać wyskakujące okienka jako karty" #: ../midori/midori-websettings.c:851 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Wczytuje i wyświetla obrazy automatycznie" #: ../midori/midori-websettings.c:859 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Wykonywanie skryptów" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Wykonuje osadzone skrypty" #: ../midori/midori-websettings.c:867 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Używa wtyczek Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Obsługa baz danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Obsługuje bazy danych HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Pamięć podręczna programów internetowych w trybie offline" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Włącza pamięć podręczną programów internetowych w trybie offline" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Umożliwia skalowanie tekstu i obrazów" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Wyszukiwanie inkrementalne podczas wpisywania tekstu" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Wyszukuje tekst automatycznie podczas jego wpisywania w polu wyszukiwania" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Akceptowane typy:" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Określa typy akceptowanych ciasteczek" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Zezwalaj wyłącznie na ciasteczka z bieżącej strony" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania ciasteczek dla witryn internetowych" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Przechowywanie adresów ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Przechowuje listę ostatnio odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Maksymalny okres przechowywania:" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Określa maksymalny czas przechowywania historii odwiedzonych stron" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Przechowywanie informacji o ostatnio pobranych plikach" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Określa czy będzie przechowywana lista ostatnio pobranych plików" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "Serwer pośredniczący:" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Określa typ używanego serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Serwer pośredniczący HTTP:" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Określa serwer pośredniczący w połączeniach HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Przełącza automatyczne wykrywanie serwera pośredniczącego" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Identyfikator:" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Określa jak przeglądarka ma się identyfikować przed stronami internetowymi" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Identyfikacja" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Ciąg indentyfikujący przeglądarkę" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Preferowane języki:" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Wprowadza listę języków preferowanych podczas renderowania witryn wielojęzycznych, rozdzielonych znakiem przecinka. Np.: „pl”, „ru,nl” or „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”." #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 #: ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Błąd - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nie można wczytać strony „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Wczytaj ponownie" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nie znaleziono - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 #: ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Wyślij wiadomość na adres %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Analizuj _element..." #: ../midori/midori-view.c:2191 #: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otwórz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otwórz odnośnik w nowej karcie" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie w _tle" #: ../midori/midori-view.c:2199 #: ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Uruchom jako a_plikację internetową" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Skopiuj adres odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2208 #: ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Zapisz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2209 #: ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Pobierz obiekt odnośnika" #: ../midori/midori-view.c:2213 #: ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Pobierz za pomocą _menedżera pobierania" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Skopiuj _adres obrazu" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Zapisz _obraz" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "_Pobierz obraz" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Skopiuj adres wideo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Zapisz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Pobierz _wideo" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Wyszukaj _za pomocą" #: ../midori/midori-view.c:2337 #: ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Wyszukaj w internecie" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otwórz adres w nowej _karcie" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Pobieranie pliku" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ pliku: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ pliku: %s („%s”)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analizowanie - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Szybkie wybieranie" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Proszę kliknąć aby dodać odnośnik" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Proszę wprowadzić adres URL odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę odnośnika:" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Usunąć odnośnik?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "Ustaw ilość kolumn" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "Proszę wprowadzić ilość kolumn:" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "Ustaw ilość odnośników" #: ../midori/midori-view.c:3509 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Proszę wprowadzić ilość odnośników:" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Brak zainstalowanej dokumentacji" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Pusta strona" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Powiel kartę" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Przywróć kartę" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Zminimalizuj kartę" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Zamknij pozo_stałe karty" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Drukowanie obrazów tła" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Drukuje obrazy tła stron" #: ../midori/midori-view.c:4753 #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Treść" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ustawia bieżącą stronę jako stronę główną" #: ../midori/midori-preferences.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Pobieranie plików" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Czcionki" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Domyślna:" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Określa domyślny krój czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Określa domyślny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Stałej szerokości:" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Określa krój czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Określa rozmiar czcionki używany do wyświetlania testu o stałej szerokości znaków" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimalny rozmiar:" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Określa minimalny rozmiar czcionki używany do wyświetlania tekstu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Wymuszenie 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Ustawia rozdzielczość renderowania strony na 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Otwieranie nowych okien przez skrypty" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Umożliwia skryptom automatyczne otwieranie nowych okien" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Włączenie" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Sprawdza pisownię podczas wprowadzania tekstu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Słowniki:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Wprowadza listę języków sprawdzania pisowni, rozdzieloną znakami przecinka, np.: „en_GB,pl”" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Przeglądanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Zewnętrzne" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nazwa komputera:" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Ciasteczka" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dni" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Nowa wyszukiwarka" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Edycja wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "Słowo _kluczowe:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Wyszukiwarki" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Ustaw _domyślną" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Zakładka" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Konsola" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Wtyczki" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Strona główna" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Skrypty _użytkownika" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nowa kar_ta" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Pobieranie plików" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Wtyczki _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Nowy _katalog" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edytuj wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Usuń wybraną zakładkę" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaje nowy katalog" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Skopiuj _wszystko" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Skopiuj wszystko" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Wtyczki" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Tydzień temu" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dzień temu" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie elementy historii?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Dodaje zakładkę do zaznaczonego elementu historii" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Usuwa zaznaczony element historii" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Czyści całą historię" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otwórz _katalog pobierania" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Uzyskanie dostępu do położenia, wymaga uwierzytelnienia:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętaj hasło" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Sesja nie może być załadowana. %s\n" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:498 #: ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:544 #: ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Wybierz plik" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Wybór katalogu" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencje %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Proszę wpisać w polu adres skonfigurowanej listy filtrów i kliknąć przycisk „Dodaj”, aby umieścić ją na poniższej liście. Więcej list można znaleźć pod adresem %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Skonfiguruj filtr _reklam..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Edycja reguły" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Reguła:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Za_blokuj obraz" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Za_blokuj odnośnik" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtr reklam" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuje wyświetlanie treści według określonych filtrów" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Proszę skopiować %s do katalogu „%s”." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Style użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Ustawienia nie mogą zostać zapisane. %s" #: ../extensions/addons.c:1086 #: ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Dodatki użytkownika" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Obsługuje własne skrypty i style" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Kolorowe karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Wyświetla kolorowe nagłówki kart" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Menedżer ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Usuń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Usuwa wszystkie wyświetlone ciasteczka uwzględniając filtr" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Usunąć wszystkie ciasteczka?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Usuniętę zostaną tylko ciasteczka o nazwie domeny pasującej do wyrażenia filtra." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Pod koniec sesji" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Komputer: %s\n" "Nazwa: %s\n" "Wartość: %s\n" "Ścieżka: %s\n" "Bezpieczne: %s\n" "Data wygaśnięcia: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domena: %s\n" "Ilość ciasteczek:: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nazwa:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zwiń wszystko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Wprowadza wyrażenie filtra i wyświetla ciasteczka o nazwie domeny pasującej do niego" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Menedżer _ciasteczek" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i usuwanie ciasteczek" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „entry” w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „feed” w danych XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ostatnio zaktualizowano: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Kanały informacyjne" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaje kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Usuwa kanał wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "Kanały _wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć głównego elementu w danych XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nieobsługiwany format kanału wiadomości." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy danych: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Odnaleziono nieobsługiwaną wersję RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „item” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nie udało się odnaleźć wymaganych elementów „channel” w danych RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanał wiadomości „%s” już istnieje." #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania kanału wiadomości „%s”." #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanały wiadomości" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Odczytuje wiadomości z kanałów Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nie udało się dodać wartości pola do historii: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Przechowuje historię uzupełnionych pól formularzy" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie dostępne: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie zainstalowano pliku zasobów" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Historia pól formularzy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesty myszy" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Umożliwia kontrolowanie przeglądarki za pomocą gestów myszy" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Schowek stron" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Przechowuje otwarte strony niezależnie od zawartości głównego okna programu" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Dostosuj skróty _klawiszowe..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Edytor skrótów klawiszowych" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Umożliwia wyświetlanie i modyfikowanie skrótów klawiszowych" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skrypty użytkownika" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Wtyczki Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Dodatki paska stanu" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Umożliwia przełączanie wczytywania i wykonywania określonych treści stron" #: ../extensions/tab-panel.c:568 #: ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Karty panelu bocznego" #: ../extensions/tab-panel.c:609 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Pokaż panel" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Wyświetla karty w panelu bocznym" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Historia kart" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Sortuje listę kart według czasu ostatniego użycia" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" "Proszę wybrać elementy, które mają być wyświetlane na pasku narzędziowym.\n" "Kolejność elementów można zmieniać przeciągając je na odpowiednie pozycje listy." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostępne elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Wyświetlane elementy" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Dostosuj pasek _narzędziowy..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Edytor paska narzędziowego" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umożliwia modyfikację układu paska narzędziowego" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Przechowuje dane komunikacji HTTP na dysku" #, fuzzy #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "WYRAŻENIE REGULARNE" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otwórz _odnośnik" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otwórz obraz w nowym _oknie" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zamknięte karty i okna" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Pokaż źródło zaznaczenia" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Ostatnio otwarte strony" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Tekst pod ikonami" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Tekst obok ikon" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Pokaż przy uruchomieniu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Przechowuj dane z formularzy" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Pamięć podręczna" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej" #, fuzzy #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Preferowane kodowanie znaków" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Style użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Skrypty użytkownika" #, fuzzy #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Plik" #, fuzzy #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Plik" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Adresy URI" #, fuzzy #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Korzeń" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "Serwer proxy HTTP" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Otwórz URL w nowej karcie" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Ź_ródło strony" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ikona (nazwa albo plik):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "_Zarządzaj wyszukiwarkami" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Uwaga: Używasz konta administratora!" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Zakładka" #~ msgid "_Form Fill" #~ msgstr "Wypełnij _formularz" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Tryb _pełnoekranowy" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Opuść tryb pełnoekranowy" #~ msgid "midori" #~ msgstr "midori" #~ msgid "Unknown argument." #~ msgstr "Nieznany argument" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Kosz" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Przeglądarka" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Obecna przeglądarka" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Lista wyszukiwarek" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi nawigacyjnych" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Bieżącą karta" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Pasek stanu" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Tekst wyświetlany na pasku stanu" #~ msgid "Pa_ge Setup" #~ msgstr "_Ustawienia strony" #~ msgid "Show a preview of the printed page" #~ msgstr "Pokaż podgląd drukowanej strony" #~ msgid "_Manage Bookmarks" #~ msgstr "_Modyfikuj zakładki" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowej karcie" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Otwórz wybraną zakładkę w nowym oknie" #~ msgid "Tab _Overview" #~ msgstr "P_odgląd kart" #~ msgid "_Work Offline" #~ msgstr "Pracuj bez podłączenia" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bez tytułu" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Ograniczenie" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Pokazuj przycisk \"Nowa karta\"" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk nowej karty na pasku narzędzi" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Pokaż przycisk strony startowej na pasku narzędzi" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Pokazuj wyszukiwarki internetowe" #~ msgid "Show a notification window for finished downloads" #~ msgstr "Pokazuj powiadomienie dla zakończonych pobierań"