# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-09 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web rápido" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1354 ../midori/main.c:1684 #: ../midori/main.c:1692 ../midori/main.c:1708 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:457 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:495 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:514 ../midori/main.c:564 ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:614 ../midori/main.c:637 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:696 ../midori/main.c:936 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:880 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado root disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:970 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:985 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:989 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:994 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1230 ../midori/main.c:1957 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1354 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1373 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1404 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1576 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1576 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1579 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1579 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1582 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1584 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1587 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1590 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1592 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1594 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1596 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PATTERN" #: ../midori/main.c:1596 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1600 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inactividade" #: ../midori/main.c:1600 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1681 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1709 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1711 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1808 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1856 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1911 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1940 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1972 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1986 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2000 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2016 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:325 ../midori/midori-browser.c:5576 #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:449 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao actualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:501 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:717 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:717 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:750 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:763 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:782 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:812 ../midori/midori-browser.c:4732 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:822 ../midori/midori-browser.c:917 #: ../midori/midori-browser.c:4737 ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:853 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar a _Ligação Rápida" #: ../midori/midori-browser.c:866 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostrar na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicação _web" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O ficheiro precisa de %s e apenas está livre %s." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4787 #: ../midori/midori-browser.c:4819 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1409 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1445 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1449 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1589 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:1906 ../midori/midori-browser.c:1908 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../midori/midori-browser.c:1912 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1914 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../midori/midori-browser.c:2375 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2453 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para abrir a URI acima, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu ou botão para \"Nova Subscrição\", \"Nova Fonte de Notícias\" ou outro similar.\n" "Alternativamente pode ir a Preferências->Aplicações e escolher o Agregador de Notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2459 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2502 ../midori/midori-browser.c:5641 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3075 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3155 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3778 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:4092 ../midori/midori-browser.c:6035 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4425 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4435 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4683 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:4686 ../midori/midori-browser.c:5646 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4697 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4724 ../midori/midori-browser.c:5750 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4834 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4888 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:5024 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:5045 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:5050 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Cache Web" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente (por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5491 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5495 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar Atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5511 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho ao ambiente de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de Notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5514 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Subscrever a esta fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5523 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5531 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5535 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5545 ../midori/midori-browser.c:5548 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5551 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:5554 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:5557 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5560 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5563 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5566 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _Esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Scroll to the left" msgstr "Deslocar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _Baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Scroll down" msgstr "Deslocar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _Cima" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll up" msgstr "Deslocar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _Direita" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll to the right" msgstr "Deslocar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5620 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para sub-página anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5628 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5631 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5634 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5637 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5649 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5652 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5653 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:5657 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspeccionar Página" #: ../midori/midori-browser.c:5662 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspeccionar página e aceder às ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5668 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5671 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para o separador seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focar Separador _Actual" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar o separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir última _sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir separadores guardados na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5685 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5704 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5708 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5712 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5716 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:5728 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5731 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5744 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5747 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6293 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6300 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:6302 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6326 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:6328 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6349 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6364 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:6366 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:6381 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:6383 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:6398 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6411 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6413 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6427 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6429 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6636 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../midori/midori-browser.c:6667 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:6672 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:6677 msgid "Match Case" msgstr "Sensível à Capitalização" #: ../midori/midori-browser.c:6686 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:6698 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:6744 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao seleccionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Ocultar controlos operacionais" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar Página em Branco" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página de painel guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar Barra de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução de carregamento do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Marque se quiser abrir, sempre, os painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de Endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar no endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham ícones para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de linguagem incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Marque se quiser activar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Marque se quiser activar cache de aplicação web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Deslocamento cinético" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Marque se quiser que o deslocamento se mova cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Apenas aceitar cookies do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspeccionar _Elementos" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Principal" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir Ligação no Separador _Secundário" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir Ligação como A_plicação Web" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar de_stino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Transferir destino da Ligação" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _Imagem em Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _Endereço da Imagem" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Guardar I_magem" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Transferir I_magem" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _Endereço do Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Guardar _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _Vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho?" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Indique o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho das miniaturas:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "Pequenas" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "Médias" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "Grandes" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "Actualização de página atrasada" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "O atraso na actualização foi devido a um encerramento brusco ou ás preferências de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "Carregar Página" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outros Separadores" #: ../midori/midori-view.c:4789 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4790 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:4842 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Marque se quiser que os scripts abram janelas popup automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Dicionários:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nome de anfitrião" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _Pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "Copiar _Tudo" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Hora do relógio incorrecta" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "O relógio está incorrecto. Por favor, verifique a data e hora actual." #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer Autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurados e clique em \"Adicionar\" para a adicionar à lista. Pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não foi gravada: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta '%s': %s " #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrair Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento root nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "O ficheiro de recursos não está instalado" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _Página" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo aos separadores" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de Teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na Barra de Estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "Lista de Histórico do Separador" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Permite mudar de separadores ao escolher de uma lista ordenada por uso" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Indique o número de atalhos" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar argumentos de utilizador para a pasta %s e copiar estilos de utilizador para a pasta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _Ligação" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir Imagem em Nova Ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora actual: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostrar _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"