# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-17 01:46-0300\n" "Last-Translator: elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Ejecutar el comando especificado" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El archivo '%s' ha sido descargado." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferencia completa" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Huellas / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Huellas" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios de internet" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Añadir a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Añadir acceso directo a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver el código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_hacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Añadir una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una dirección en particular" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en internet..." #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda en internet" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Buscar:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Coincidir mayúsculas " #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Buscar con %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panel a la izquierda" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Mostrar el panel de _títulos" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostar los _controles de operación" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostar página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto al lado de los íconos" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todas las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Huellas de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda en internet" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda de internet guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo de la barra de tareas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se desea mostrar los controles de operación en el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué hacer al inicio de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Página de inicio:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en nuevas pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar marcación rápida en la pestaña abierta recientemente" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los archivos descargados en:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Preguntar por la carpeta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si se desea seleccionar la carpeta de destino cuando se descarga un archivo" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificarme sobre las transferencias completas" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si se desea mostrar una notificación cuando se ha completado la transferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir las páginas nuevas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir las páginas externas en:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a tipear" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo huellas originales" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas de internet" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No se pudo cargar la página «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo nuevamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _enlace" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en internet" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduzca el título del acceso directo" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar éste acceso directo?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No se dispone de documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar pestaña" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar pestaña" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente por defecto" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fuente de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamaño de fuente utilizada para mostrar el texto de ancho fijo" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar el corrector ortográfico al escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Lista de idiomas separados con comas que se utilizarán para la corrección ortográfica, por ejemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Huellas" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícono" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "_Predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Añadir _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el historial completo" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Hace %d día" msgstr[1] "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _enlace" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación están rotos" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de p_ublicidad..." #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidad" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Pestañas de distintos colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas las huellas. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"huellas\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Está seguro que desea eliminar todas las huellas?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sólo se eliminarán las huellas visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las huellas cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de huellas" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar huellas" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"entry\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios Atom \"feed\" en los datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualización: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Añadir nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de canal no soportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:255 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No se ha podido encontrar el elemento \"channel\" en lo datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS no soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal '%s' ya existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar el canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nuevo canal" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar página" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atajos del teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos directos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atajos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidades" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar fácilmente las características de páginas web dentro y fuera" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de pestañas" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de p_estañas" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de tareas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos utilizados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar la barra de _tareas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas visitadas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Ambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos en horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargas" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar la _Barra de tareas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Búsqueda _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar el panel de la ventana" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Hace %d días" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"