# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-03 16:27+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-03 13:52+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1469 ../midori/main.c:1643 #: ../midori/main.c:1651 ../midori/main.c:1662 #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:164 ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:536 ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:845 ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:988 ../midori/main.c:1160 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1189 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてくださ" "い。" #: ../midori/main.c:1204 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1208 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1213 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1369 ../midori/main.c:1862 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1469 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1492 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" #: ../midori/main.c:1524 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1573 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1573 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1575 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1575 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1577 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1580 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1583 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1585 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1587 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" #: ../midori/main.c:1640 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:1663 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1665 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1745 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:1785 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:1829 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:1847 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1875 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1888 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1900 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:1916 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:260 ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:437 ../midori/sokoke.c:699 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:310 ../midori/midori-browser.c:4504 #: ../midori/midori-browser.c:4510 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:416 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:637 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:637 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:639 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:639 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:669 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:701 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:729 ../midori/midori-browser.c:770 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:848 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1225 ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-browser.c:1262 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../midori/midori-browser.c:1266 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../midori/midori-browser.c:1407 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2068 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:3416 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" #: ../midori/midori-browser.c:3671 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3678 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3681 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" # Dialog title #: ../midori/midori-browser.c:3991 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4018 ../midori/midori-preferences.c:675 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4028 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #: ../midori/midori-browser.c:4038 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4046 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4142 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4158 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../midori/sokoke.c:873 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4433 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:4444 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4445 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "ショートカットをスピードダイアルに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4448 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:4450 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4451 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4454 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:4459 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4463 msgid "Undo the last modification" msgstr "最後の修正を元に戻す" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Redo the last modification" msgstr "最後の修正をやり直す" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4470 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択した文字を切り取ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4473 ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択した文字をコピーします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4479 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4482 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択した文字を削除します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4485 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4488 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4490 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4498 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:4500 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:4501 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4513 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4523 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4525 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4526 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4538 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4551 ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4554 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "新しいブックマークフォルダを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:4556 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンを追加、編集、または削除します..." #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "Clear private data..." msgstr "プライベートデータをクリアします..." #: ../midori/midori-browser.c:4565 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4568 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:4571 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4572 msgid "Focus the current tab" msgstr "現在のタブにフォーカスを移動します" #: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "最後のセッションで保存されたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:4577 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその回答を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4585 msgid "_Report a Bug" msgstr "バグを報告(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4596 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧中に個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:4602 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4603 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4606 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4611 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4614 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4615 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4618 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4619 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:4623 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:4630 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:4633 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4637 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4640 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4643 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4646 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4649 ../midori/midori-websettings.c:221 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../midori/midori-browser.c:5485 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:5508 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:5543 ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../midori/midori-browser.c:5897 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-locationaction.c:950 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #: ../midori/midori-panel.c:382 ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "選択したパネルをウィンドウから切り離す" #: ../midori/midori-panel.c:394 ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:406 ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-panel.c:578 ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置する" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "パネルタイトルの表示(_T)" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "操作コントロールの表示(_C)" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Blank page" msgstr "空白ページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:274 ../panels/midori-addons.c:93 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:346 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:355 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:356 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Transferbar" msgstr "転送バーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ロケーションエントリに進捗を表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ロケーションエントリ内に読み込みの進捗状況を表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Search engines in location completion" msgstr "場所の補完に検索エンジンを使用する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "場所の補完候補内から検索エンジンを使用できるようにします" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "パネルの操作コントロールを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "パネルに操作コントロールを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "新しいタブにスピードダイアルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "新しく開かれたタブにスピードダイアルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "保存先フォルダを問い合わせる" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "ファイルをダウンロードする時に保存先フォルダを問い合わせます" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "転送が完了したら通知します" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:715 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:744 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Open external pages in:" msgstr "外部ページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:849 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:850 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択します" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Proxy Server" msgstr "プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "プロキシサーバを自動検出する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "プロキシサーバをシステム環境から自動的に検出します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:847 ../midori/midori-view.c:3625 #: ../midori/midori-view.c:3629 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:848 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:853 msgid "Try again" msgstr "再試行" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:886 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:1082 ../midori/midori-view.c:1795 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:1634 ../midori/midori-view.c:1697 msgid "Open _Link" msgstr "リンクを開く(_L)" #: ../midori/midori-view.c:1637 ../midori/midori-view.c:1699 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1640 ../midori/midori-view.c:1706 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1643 msgid "_Copy Link destination" msgstr "リンク先をコピー(_C)" #: ../midori/midori-view.c:1646 ../midori/midori-view.c:1718 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1647 ../midori/midori-view.c:1712 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1651 ../midori/midori-view.c:1687 #: ../midori/midori-view.c:1723 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "ダウンロードマネージャでダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1663 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1666 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "画像を新しいウィンドウで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:1669 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1672 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1673 msgid "Download I_mage" msgstr "画像をダウンロード(_M)" #: ../midori/midori-view.c:1680 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1683 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1683 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:1743 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:1771 ../midori/midori-view.c:1782 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:1803 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2012 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2029 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2032 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2036 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:2549 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:2748 msgid "Speed dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:2749 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:2750 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2751 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:2752 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:2782 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "ドキュメントを表示できません" #: ../midori/midori-view.c:2799 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:2924 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:3153 ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:3167 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:3172 msgid "_Restore Tab" msgstr "タブの復元(_R)" #: ../midori/midori-view.c:3172 msgid "_Minimize Tab" msgstr "タブの最小化(_M)" #: ../midori/midori-view.c:3731 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:3732 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷するときに背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:3776 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:405 msgid "Startup" msgstr "起動" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにします" #: ../midori/midori-preferences.c:431 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "転送" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:445 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:502 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "画像を単独表示するときに自動的に縮小します" #: ../midori/midori-preferences.c:509 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "強制的に 96DPI にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "ドット密度を強制的に 96DPI にします" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "開発者用特殊エクステンションを有効にします" #: ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Spell Checking" msgstr "スペルチェック" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "スペルチェックを行う言語をカンマで区切って指定します。例 \"en,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:543 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:554 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:578 msgid "Applications" msgstr "アプリケーション" #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "External applications" msgstr "外部アプリケーション" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:625 ../midori/midori-preferences.c:626 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:658 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:659 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:672 ../midori/midori-preferences.c:682 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:166 ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../panels/midori-addons.c:94 ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:287 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "" "ユーザスクリプトをフォルダ %s へ、ユーザスタイルをフォルダ %s へコピーしま" "す。" #: ../panels/midori-addons.c:887 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:203 ../katze/katze-utils.c:420 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:238 ../katze/katze-utils.c:267 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:253 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../extensions/adblock.c:230 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:367 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "広告フィルタの設定(_A)..." #: ../extensions/adblock.c:697 #, c-format msgid "Not available: %s required" msgstr "利用できません: %s が必要です" #: ../extensions/adblock.c:702 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:704 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "タブの色分け" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "表示されているすべての cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィ" "ルタにマッチした cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "なし" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした " "cookie のみ表示します。" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り換えます" #: ../extensions/tab-panel.c:562 ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロッ" "プで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "このプラットフォームでは利用できません" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "ユーザスタイル(_S)" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "可変サイズのテキストエリアにする"