# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 00:44+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1435 #: ../midori/main.c:1609 #: ../midori/main.c:1617 #: ../midori/main.c:1628 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:157 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:164 #: ../midori/main.c:245 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:369 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:401 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar o relatório da base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:455 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:479 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:502 #: ../midori/main.c:536 #: ../midori/main.c:552 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:731 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:760 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:798 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram guardados. %s" #: ../midori/main.c:817 #: ../midori/main.c:845 #: ../midori/main.c:874 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram guardados. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:897 #: ../midori/main.c:920 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi guardado. %s" #: ../midori/main.c:993 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não foi guardada. %s" #: ../midori/main.c:1190 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez que foi aberto. Se isto ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1205 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1209 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar última _sessão" #: ../midori/main.c:1214 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desactivar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1435 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1458 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada em: %s\n" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:1539 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1541 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1541 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1543 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como argumento java" #: ../midori/main.c:1546 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tirar uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1551 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Addresses" msgstr "Endereços " #: ../midori/main.c:1606 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1629 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1631 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1711 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1751 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1795 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:1813 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1828 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1841 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1854 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1866 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1882 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formado." #: ../midori/midori-array.c:432 #: ../midori/sokoke.c:699 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/midori-browser.c:315 #: ../midori/midori-browser.c:4327 #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:326 #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:417 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:442 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:627 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:629 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:659 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:672 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:710 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:715 #: ../midori/midori-browser.c:756 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta Superior" #: ../midori/midori-browser.c:834 msgid "Save file as" msgstr "Guardar como" #: ../midori/midori-browser.c:1211 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro '%s' foi transferido." #: ../midori/midori-browser.c:1252 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../midori/midori-browser.c:1393 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2060 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3268 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:3523 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todas em _Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:3530 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3533 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3843 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar Dados Privados" #: ../midori/midori-browser.c:3847 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:3860 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:3870 #: ../midori/midori-preferences.c:665 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3875 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/midori-browser.c:3885 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios Web" #: ../midori/midori-browser.c:3890 #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _Fechados" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao sair de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3979 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:3995 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4263 #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:4264 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4267 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4273 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar a ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho a ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:4281 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4296 #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Delete the selected text" msgstr "Apagar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:4311 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Find _Next" msgstr "_Localizar Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:4314 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4317 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:4323 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4324 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:4336 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Repor Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "View So_urce" msgstr "Ver Fo_nte" #: ../midori/midori-browser.c:4346 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Origem da Selecção" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código fonte da selecção" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:4358 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:4364 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4367 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Apagar conteúdos do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfazer _Fecho de Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4370 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4374 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4379 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de _Pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4384 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4391 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próximo Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para próximo separador" #: ../midori/midori-browser.c:4394 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:4397 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar Erro" #: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:4406 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:4413 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não guardar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4424 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:4427 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:4431 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4435 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4436 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:4439 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:4447 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:4450 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4454 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4457 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4460 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4463 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4466 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:4916 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:4940 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:4978 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4995 #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4997 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores guardados" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Inline Find:" msgstr "Localizar:" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:5316 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: ../midori/midori-browser.c:5670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:941 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel à direita" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel à esquerda" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "MOstrar _títulos de painel" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Mostrar _controlos operacionais" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Marque se quiser guardar o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel guardada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa Web" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa Web guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Marque se quiser mostrar a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar evolução na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Marque se quiser mostrar a evolução do carregamento na entrada de localização" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Marque se quiser mostrar motores de pesquisa na conclusão da localização" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Marque se quiser compactar o painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Mostrar os controlos operativos do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Marque se quiser mostrar os controlos operativos do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Marque se quiser alinhar o painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Página Inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo sobre encerramento" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar diálogo após o encerramento do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Mostrar ligação rapida em novos separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Mostrar ligação rápida em separadores recentemente abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar ficheiros transferidos em:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta para guardar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Perguntar pasta de destino" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Marcar se quiser perguntar por uma pasta de destino ao transferir um ficheiro" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Marque se quiser mostrar uma notificação ao concluir a transferência" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Um gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de Notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa de entrada Local" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a executar dentro da entrada local" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ícone Fechar nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Marque se quiser que os separadores tenham botões para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Marque se quiser abrir janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de Texto e Imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Marque se quiser ajustar zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Encontrar ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Marque se quiser encontrar automaticamente ao escrever" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Aceitar cookies apenas do sítio web original" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Marque se quiser guardar os dados de formulário" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Marque se quiser guardar as últimas transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Marque se quiser detectar automaticamente o servidor proxy do ambiente" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar nas páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Linha de Identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "A linha de identificação da aplicação" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho de cache permitido" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados seleccionados para apagar" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:782 #: ../midori/midori-view.c:3043 #: ../midori/midori-view.c:3047 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:783 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não foi carregada." #: ../midori/midori-view.c:788 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:821 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:1218 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1220 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1237 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir Ligação em Nova _Janela" #: ../midori/midori-view.c:1243 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Transferir Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1249 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Guardar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:1258 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Transferir com _Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-view.c:1287 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:1319 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na Web" #: ../midori/midori-view.c:1329 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir Endereço em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1507 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro" #: ../midori/midori-view.c:1524 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de Ficheiro: '%s' " #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de Ficheiro: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1531 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1981 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Speed dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:2177 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-view.c:2178 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2179 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:2180 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este atalho ?" #: ../midori/midori-view.c:2210 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser apresentado" #: ../midori/midori-view.c:2227 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:2352 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:2581 #: ../midori/sokoke.c:870 msgid "New _Tab" msgstr "_Novo Separador" #: ../midori/midori-view.c:2595 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar Separador" #: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minizar Separadores" #: ../midori/midori-view.c:3149 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:3150 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens em segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:3194 #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página actual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Definição de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes por Omissão" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes, usada por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho da fonte, por omissão, para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familia de Fontes de Largura Fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamanho da fonte para apresentar texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho Mínimo de Fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo de fonte para apresentar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "A codificação de caracteres por omissão" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e apresentar automaticamente as imagens " #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Encolher imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Encolher imagens automaticamente para caber" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar argumentos" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activar argumentos de idiomas incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activar plugins Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar densidade de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Activar extensões especiais de desenvolvimento" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activar Verificação Ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activar verificação ortográfica ao escrever" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográficas, por exemplo \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:544 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:568 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "External applications" msgstr "Aplicações externas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:615 #: ../midori/midori-preferences.c:616 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:643 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:648 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:662 #: ../midori/midori-preferences.c:672 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Icone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir Motores de Pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/sokoke.c:166 #: ../midori/sokoke.c:178 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _Marcador" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Userscripts" msgstr "Argumentos de _Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Utilizador" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:872 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Argumentos de Utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Apagar marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Apagar item de histórico seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir Pas_ta de Destino" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar Localização da Lig_ação" #: ../katze/katze-http-auth.c:124 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Necessária " #: ../katze/katze-http-auth.c:140 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma palavra-passe\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:154 msgid "Username" msgstr "Nome de Utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:170 msgid "Password" msgstr "Palavra-passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de Publicidade" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar filtros de _Publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:565 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:566 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com a lista " #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Cor distinta de separadores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores Coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Apagar todos os cookies mostrados. Se definir um filtro, só serão eliminados os cookies que coincidirem com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente apagar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas serão apagados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hospedeiro: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Unir Todos" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza um filtro para apenas mostrar os cookies cujo nome ou domínio coincidam com o filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Gestor de _Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e apagar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"entrada\" Atom nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"feed\" Atom nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última actualização : %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Apagar feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos root nos dados feed XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o XML do feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de \"canal\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos de RSS \"canal\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "A feed '%s'' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de Feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/ RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de Rato" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Titular de Página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Titular de _Página" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar Atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Argumentos" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funçoes da barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar facilmente as funções ligado e desligado nas páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:558 #: ../extensions/tab-panel.c:613 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:597 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de Separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:614 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores em painel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a mostar na barra de ferramentas. Os itens podem ser ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Itens Disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens Apresentados" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar Barra de _Ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editor fácil da barra de ferramentas" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Marque se quiser redimensionar as áreas de texto" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Últimas páginas abertas" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Texto e Ícones" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Ambos na horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Carregar ao Iniciar" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Pasta de Transferências" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Configurar Barra de Ferramentas" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Localização _Rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Marque se quiser separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d dias atrás" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_lugins" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s. Não pode aceder a %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origem" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL em Novo _Separador" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Gerir motores de procura"