# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Милош Поповић 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-11 16:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n" "Last-Translator: Милош Поповић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Једноставан Интернет прегледник" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1510 ../midori/main.c:2020 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет прегледник" #: ../midori/main.c:100 ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/main.c:154 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s" #: ../midori/main.c:159 ../midori/main.c:252 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима" #: ../midori/main.c:357 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не могу да учитам претраживаче. %s\n" #: ../midori/main.c:411 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:433 ../midori/main.c:554 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:497 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n" #: ../midori/main.c:537 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n" #: ../midori/main.c:584 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам обележиваче. %s" #: ../midori/main.c:615 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #: ../midori/main.c:650 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам претраживаче. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:676 ../midori/main.c:696 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам документ. %s" #: ../midori/main.c:716 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../midori/main.c:756 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "" #: ../midori/main.c:757 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "" #: ../midori/main.c:758 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "" #: ../midori/main.c:759 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "" #: ../midori/main.c:760 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "" #: ../midori/main.c:778 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:804 msgid "days" msgstr "дана" #: ../midori/main.c:853 ../midori/main.c:1108 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам сесију. %s" #: ../midori/main.c:1059 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1143 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Изгледа да је Мидори неисправно завршио рад приликом последњег покретања. Уколико се ово често понавља покушајте неки од понуђених предлога." #: ../midori/main.c:1159 msgid "Modify _preferences" msgstr "Измени пос_тавке" #: ../midori/main.c:1163 msgid "Reset the last _session" msgstr "Врати последњу сесију" #: ../midori/main.c:1168 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Искључи сва п_роширења" #: ../midori/main.c:1388 ../midori/main.c:2379 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n" #: ../midori/main.c:1510 msgid "No filename specified" msgstr "Није изабрано име датотеке" #: ../midori/main.c:1529 msgid "An unknown error occured." msgstr "Непозната грешка." #: ../midori/main.c:1559 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "" #: ../midori/main.c:1913 #, fuzzy msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Прави снимак изабране адресе" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Execute the specified command" msgstr "" #: ../midori/main.c:1923 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Display program version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1929 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1933 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1933 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:2017 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адресе]" #: ../midori/main.c:2031 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Изабрана фасцикла са подешавањима је неисправна." #: ../midori/main.c:2038 #, fuzzy msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Чување прива_тности" #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пошаљите коментар, преглог и извештај грешке на:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Преузмите новије издање са:" #: ../midori/main.c:2128 msgid "Website icons" msgstr "Иконице веб страница" #: ../midori/main.c:2130 msgid "Cookies" msgstr "Колачићи" #: ../midori/main.c:2133 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Флеш колачићи" #: ../midori/main.c:2137 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "" #: ../midori/main.c:2141 ../midori/midori-websettings.c:1058 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 #, fuzzy msgid "Web Cache" msgstr "П_ретражи Интернет..." #: ../midori/main.c:2145 msgid "Offline Application Cache" msgstr "" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Већ је покренут један Мидори прозор, али не даје одзив.\n" #: ../midori/main.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам обележиваче: %s\n" #: ../midori/main.c:2394 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n" #: ../midori/main.c:2407 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n" #: ../midori/main.c:2422 msgid "The following errors occured:" msgstr "Јавиле су се следеће грешке:" #: ../midori/main.c:2438 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Није нађена датотека." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Документ је лошег форматиран." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Неуспешан упис." #: ../midori/midori-browser.c:328 ../midori/midori-browser.c:5122 #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Reload the current page" msgstr "Освежава страницу коју сте отворили" #: ../midori/midori-browser.c:339 ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекида странице на којој се налазите" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не могу да отворим базу података: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочекивана радња „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "New folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:734 msgid "Edit folder" msgstr "Уреди фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "New bookmark" msgstr "Нови обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:736 msgid "Edit bookmark" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:767 msgid "_Title:" msgstr "_Наслов:" #: ../midori/midori-browser.c:784 ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-browser.c:803 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-browser.c:835 ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Folder:" msgstr "_Фасцикла:" #: ../midori/midori-browser.c:845 ../midori/midori-browser.c:935 #: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Toplevel folder" msgstr "Највиша фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:876 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:889 #, fuzzy msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама" #: ../midori/midori-browser.c:904 #, fuzzy msgid "Run as _web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1054 ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:1357 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "A new window has been opened" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1360 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/midori-browser.c:1360 #, fuzzy msgid "A new tab has been opened" msgstr "Обавести ме по завршеном преносу" #: ../midori/midori-browser.c:1399 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:2233 msgid "Open file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2350 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2356 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Нови довод" #: ../midori/midori-browser.c:2399 ../midori/midori-browser.c:5195 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додај обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:2963 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../midori/midori-browser.c:3686 ../midori/midori-browser.c:5611 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку из историјата: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4017 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отвори с_ве у листовима" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-browser.c:4024 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: ../midori/midori-browser.c:4027 ../midori/midori-view.c:2733 #: ../midori/midori-view.c:4698 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../midori/midori-browser.c:4106 #, fuzzy msgid "Arora" msgstr "Грешка" #: ../midori/midori-browser.c:4107 msgid "Kazehakase" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4108 msgid "Opera" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4109 msgid "Konqueror" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4110 msgid "Epiphany" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4135 #, fuzzy msgid "Import bookmarks..." msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:4138 ../midori/midori-browser.c:5200 #, fuzzy msgid "_Import bookmarks" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:4149 #, fuzzy msgid "_Application:" msgstr "Програми" #: ../midori/midori-browser.c:4176 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "Import from a file" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4237 #, fuzzy msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:4273 #, fuzzy msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4278 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Нови обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:4292 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:4429 msgid "_Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Clear the following data:" msgstr "Чишћење следећих података:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4453 ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../midori/midori-browser.c:4458 ../midori/sokoke.c:1520 #, fuzzy msgid "_Closed Tabs" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:4478 #, fuzzy msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Једноставан Интернет прегледник." #: ../midori/midori-browser.c:4655 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../midori/midori-browser.c:5035 ../midori/sokoke.c:1521 msgid "New _Window" msgstr "_Нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "Open a new window" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвара нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Чување прива_тности" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не чува никакве личне податке током разгледања Интернета" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Save to a file" msgstr "Сачувај у датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5055 #, fuzzy msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5056 #, fuzzy msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Додаје ову адресу у брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5058 msgid "Create _Launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Create a launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Close this window" msgstr "Затвара овај прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Print the current page" msgstr "Штампај текућу страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5077 #, fuzzy msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5078 #, fuzzy msgid "Close all open windows" msgstr "_Затворени листови и прозори" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Undo the last modification" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5087 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Врати последњу сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Cut the selected text" msgstr "Исеца изабрани текст и смешта га списак исечака" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Copy the selected text" msgstr "Умножава изабрани текст у списак исечака" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Убацује текст из списка исечака" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Delete the selected text" msgstr "Брише изабрани текст" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Select all text" msgstr "Изабире сав текст" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Тражи жељену реч или израз унутар страници" #: ../midori/midori-browser.c:5108 msgid "Find _Next" msgstr "Тражи _следеће" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Проналази следећу појаву речи или израза" #: ../midori/midori-browser.c:5111 msgid "Find _Previous" msgstr "Тражи _претходно" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Проналази претходну појаву речи или израза" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Подесите поставке програма" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Toolbars" msgstr "Палете а_лата" #: ../midori/midori-browser.c:5124 ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увећај приказ" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Умањи приказ" #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Врати величину приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../midori/midori-browser.c:5143 #, fuzzy msgid "View So_urce" msgstr "_Изворно издање странице" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "View the source code of the page" msgstr "Приказује изворни код странице" #: ../midori/midori-browser.c:5147 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Чување прива_тности" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Приказује програм преко целог екрана" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5156 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Иде на претходну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Иде на следећу страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5178 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Иде на претходну страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5182 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Иде на следећу страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Go to your homepage" msgstr "Иде на почетну страну" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Брише сав садржај из смећа" #: ../midori/midori-browser.c:5190 #, fuzzy msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Врати лист" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Отвара лист који сте последњи затворили" #: ../midori/midori-browser.c:5197 #, fuzzy msgid "Add a new _folder" msgstr "Додај нову фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Додаје нову фасциклу за обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:5203 #, fuzzy msgid "_Export bookmarks" msgstr "Уреди обележивач" #: ../midori/midori-browser.c:5206 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "По_деси претраживаче" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Отвара прозорче за додавање, уређивање или уклањање претраживача." #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Очисти _личне податке" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Clear private data..." msgstr "Брише све личне податке." #: ../midori/midori-browser.c:5215 #, fuzzy msgid "_Inspect Page" msgstr "Инспекција странице — %s" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Иде на претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5227 #, fuzzy msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Иде на претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5229 #, fuzzy msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Иде на наредни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5231 #, fuzzy msgid "Focus _Current Tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-browser.c:5232 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5238 #, fuzzy msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5240 #, fuzzy msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-browser.c:5241 #, fuzzy msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5243 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5244 #, fuzzy msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-browser.c:5246 #, fuzzy msgid "Open last _session" msgstr "Врати последњу сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5247 #, fuzzy msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Врати последњу сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Честа питања" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Приказује често постављена питања" #: ../midori/midori-browser.c:5254 #, fuzzy msgid "_Report a Problem..." msgstr "Пријави _грешку" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Отвара Мидоријеву страницу за пријаву грешки" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Show information about the program" msgstr "Приказује податке о програму" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "_Menubar" msgstr "Трака са _менијем" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Show menubar" msgstr "Приказује мени програма" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Главна трака" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Show navigationbar" msgstr "Приказује површ за кретање кроз веб странице" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Side_panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Show sidepanel" msgstr "Приказује бочну површ" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Приказује површ са обележивачима" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака са ста_њем" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Show statusbar" msgstr "Приказује или сакрива траку са стањем" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Automatic" msgstr "_Сам одреди" #: ../midori/midori-browser.c:5294 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Кинески (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5298 #, fuzzy msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5301 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5304 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5313 ../midori/midori-websettings.c:240 #: ../midori/midori-websettings.c:331 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Произвољно..." #: ../midori/midori-browser.c:5848 msgid "_Separator" msgstr "_Раздвајач" #: ../midori/midori-browser.c:5855 msgid "_Location..." msgstr "На _адресу..." #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "Open a particular location" msgstr "Отвара изабрану адресу" #: ../midori/midori-browser.c:5879 msgid "_Web Search..." msgstr "П_ретражи Интернет..." #: ../midori/midori-browser.c:5881 msgid "Run a web search" msgstr "Иде на страницу за претрагу Интернета" #: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Врати претходне прозоре и листове читача" #: ../midori/midori-browser.c:5915 ../midori/sokoke.c:1510 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Приказује сачуване обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:5931 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../midori/midori-browser.c:5946 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5948 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Приказује списак свих отворених листова" #: ../midori/midori-browser.c:5962 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Трака са _менијем" #: ../midori/midori-browser.c:5964 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Трака са _менијем" #: ../midori/midori-browser.c:6537 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочекивана поставка „%s“" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1636 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Пре_тражи са" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 #, fuzzy msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Постави бочну површ десно" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Затвори површ" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 #, fuzzy msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Постави бочну површ десно" #: ../midori/midori-websettings.c:214 #, fuzzy msgid "Show Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-websettings.c:215 #, fuzzy msgid "Show Homepage" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:216 #, fuzzy msgid "Show last open tabs" msgstr "Приказује списак свих отворених листова" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Јапански (_Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "New tab" msgstr "новом листу" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "New window" msgstr "новом прозору" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Current tab" msgstr "тренутном листу" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:277 #, fuzzy msgid "Text beside icons" msgstr "Иконице веб страница" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:293 #, fuzzy msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:294 #, fuzzy msgid "No proxy server" msgstr "Прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "All cookies" msgstr "Све колачиће" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Session cookies" msgstr "Колачиће сесије" #: ../midori/midori-websettings.c:311 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Safari" msgstr "Сафари" #: ../midori/midori-websettings.c:328 #, fuzzy msgid "iPhone" msgstr "Ништа" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Remember last window size" msgstr "Запамти величину прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Да ли да сачувам последњу величину прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last window width" msgstr "Ширина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved window width" msgstr "Последња сачувана ширина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last window height" msgstr "Висина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved window height" msgstr "Последња сачувана висина прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:427 msgid "Last panel position" msgstr "Место панела" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последње сачувано место панела" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:437 msgid "Last panel page" msgstr "Последња станица панела" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последња сачувана страница у панелу" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Last Web search" msgstr "Последња претрага" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последња сачувана Интернет претрага" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Menubar" msgstr "Прикажи мени" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са менијем" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Прикажи главну траку" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Одређује да ли је приказана главна трака" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Прикажи обележиваче" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Одређује да ли су приказани обележивачи" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Panel" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Одређује да ли је приказана бочна површ" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Transferbar" msgstr "Прикажи преносе" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Прикажи траку са стањем" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са стањем" #: ../midori/midori-websettings.c:520 #, fuzzy msgid "Toolbar Style:" msgstr "Изглед траке са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Одређује изглед траке са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Прикажи претраживаче у поље за адресу" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Приказује претраживаче у поље за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Ставке у траци са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Ставке приказане у траци са алаткама" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Сабиј бочну површ" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Збија неке ставке у бочној површи" #: ../midori/midori-websettings.c:575 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Приказује податке о програму" #: ../midori/midori-websettings.c:576 #, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Одређује да ли је приказана трака са преносима" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Постави бочну површ десно" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Одређује да ли да се бочна површ равна са десном страном" #: ../midori/midori-websettings.c:607 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Отвори нови прозор" #: ../midori/midori-websettings.c:608 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Откачује изабрану површ из прозора" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:618 #, fuzzy msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Одређује шта се учитава по покретању" #: ../midori/midori-websettings.c:627 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "The homepage" msgstr "Почетна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Show crash dialog" msgstr "Прикажи прозорче приликом пада програма" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Прикажи прозорче при паду Мидорија" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Прикажи брзе посете у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Укључује приказ брзих адреса у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:671 #, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запамти последње преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Download Manager" msgstr "Преузимач датотека" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "An external download manager" msgstr "Спољни програм за преузимање датотека" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "An external text editor" msgstr "Спољни програм за уређивање текста" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "News Aggregator" msgstr "Читач вести" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "An external news aggregator" msgstr "Спољни програм за читање вести" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Location entry Search" msgstr "Претрага у поље за адресе" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Додаје могућност претраге из поља за унос адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предност кодирању" #: ../midori/midori-websettings.c:735 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Кодирање знакова које ће бити у предности" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Увек прикажи језичке" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Увек приказује траку са језичцима" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Прикажи дугме за затварање листова" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком листу" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../midori/midori-websettings.c:780 #, fuzzy msgid "Open new pages in:" msgstr "Отвори нове странице у" #: ../midori/midori-websettings.c:781 msgid "Where to open new pages" msgstr "Одређује где да се отварају нове странице" #: ../midori/midori-websettings.c:797 #, fuzzy msgid "Open external pages in:" msgstr "Отвори спољне странице у" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Одређује где се отварају спољне странице" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Отвори изабрано на средњи клик" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Учитава адресу из изабраног на средњи клик мишем" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отвори листове у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Не прелази на нови лист већ га отвара у позадини" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отвори лист поред тренутног" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Одређује да ли се нови лист отвара поред текућег или поред последњег листа" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Смести искачуће прозоре у лист" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима" #: ../midori/midori-websettings.c:845 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Сам учитај слике" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Учитава и аутоматски приказује слике" #: ../midori/midori-websettings.c:853 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Укључи скрипте" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "укључује уметнуте језике за скрипте" #: ../midori/midori-websettings.c:861 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Укључи Netscape додатке" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Омогућава објекте са угнежђеним Netscape додацима" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Укључи проверу писања док куцам" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увећај текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:930 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Повећај текст и слике" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Find inline while typing" msgstr "Нађи док куцам" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Аутоматски проверава писање док куцате текст" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "Accept cookies" msgstr "Прихвати колачиће" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Које колачиће да прихватим" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Старост колачића" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Број дана након чега се уклањају колачићи са рачунара" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "Maximum history age" msgstr "Старост историјата" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Број дана након којих се уклања историјат посета страница" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запамти последње преузете датотеке" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Чува датотеке које сте последње преузели" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 #, fuzzy msgid "Proxy server" msgstr "Прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Прокси сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:1042 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси сервер за ХТТП везе" #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Identify as" msgstr "Представи се као" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Одређује како се програм представља веб страницама" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "Identification string" msgstr "Реченица за представање" #: ../midori/midori-websettings.c:1094 msgid "The application identification string" msgstr "Реченица која одређује како веб странице препознају програм" #: ../midori/midori-websettings.c:1110 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "Предност кодирању" #: ../midori/midori-websettings.c:1111 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1126 #, fuzzy msgid "Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-websettings.c:1127 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1142 #, fuzzy msgid "Clear data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-websettings.c:1143 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1176 msgid "Strip referrer details sent to external sites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1178 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1374 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1378 ../midori/midori-view.c:1408 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1404 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1519 ../midori/midori-view.c:5161 #: ../midori/midori-view.c:5165 #, fuzzy, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Грешка" #: ../midori/midori-view.c:1520 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не могу да учитам страницу „%s“." #: ../midori/midori-view.c:1522 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1540 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Није пронађено - %s" #: ../midori/midori-view.c:1730 ../midori/midori-view.c:2674 #, fuzzy, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:2465 ../midori/midori-view.c:2841 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2517 ../midori/midori-view.c:2577 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2521 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2522 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2525 ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../midori/midori-view.c:2528 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/midori-view.c:2531 #, fuzzy msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Сачувај ци_љну датотеку" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2543 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отвору у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2546 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2549 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2556 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2559 #, fuzzy msgid "Save _Video" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-view.c:2559 #, fuzzy msgid "Download _Video" msgstr "Фасцикла за преузето" #: ../midori/midori-view.c:2619 msgid "Search _with" msgstr "Пре_тражи са" #: ../midori/midori-view.c:2654 ../midori/midori-view.c:2661 msgid "_Search the Web" msgstr "П_ретражи Интернет" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2682 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2990 msgid "Open or download file" msgstr "Отвори или преузми датотеку" #: ../midori/midori-view.c:3009 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Врста датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:3011 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:3026 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3033 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3043 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../midori/midori-view.c:3646 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Инспекција странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:4130 #, fuzzy msgid "Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-view.c:4131 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликните за додавање пречице" #: ../midori/midori-view.c:4132 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Унесите адресу за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:4133 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Унесите наслов за пречицу" #: ../midori/midori-view.c:4134 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?" #: ../midori/midori-view.c:4135 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4136 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4137 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4138 msgid "Thumb size:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Small" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4140 msgid "Medium" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4141 msgid "Big" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4177 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не могу да прикажем докумант" #: ../midori/midori-view.c:4200 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Није инсталирана помоћ" #: ../midori/midori-view.c:4269 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4319 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4320 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4321 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Blank page" msgstr "Празна страна" #: ../midori/midori-view.c:4702 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4707 #, fuzzy msgid "Show Tab _Label" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../midori/midori-view.c:4707 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4713 #, fuzzy msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Затвара овај лист" #: ../midori/midori-view.c:5348 msgid "Print background images" msgstr "Прикажи позадинске слике" #: ../midori/midori-view.c:5349 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину" #: ../midori/midori-view.c:5385 msgid "Features" msgstr "Могућности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../midori/midori-preferences.c:318 ../midori/midori-preferences.c:325 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Искористи тренутну страницу" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Default Font Family" msgstr "Уобичајени фонтови" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Подразумевани фонтови за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Подразумевани величина фонтова за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Фонтови задате ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:350 #, fuzzy msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Подразумевани фонтови задате ширине за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина фонта" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "најмања величина фонтова за приказ текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:364 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Приморај 96 тачака по инчу" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Приморава густину тачака екрана од 96 ТПИ" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:387 #, fuzzy msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Отвара искачуће прозоре у новим листовима" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Browsing" msgstr "Разгледање" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Applications" msgstr "Програми" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:460 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Корисничко име" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Додај претраживач" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Уреди претрачивач" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "И_коница:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Фраза:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Подеси претраживаче" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "_Постави као подразумевани" #: ../midori/sokoke.c:452 #, fuzzy msgid "Open with" msgstr "Отвори датотеку" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1509 msgid "_Bookmark" msgstr "_Обележивач" #: ../midori/sokoke.c:1511 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додај обележивач" #: ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Console" msgstr "_Конзола" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Homepage" msgstr "На по_четну страницу" #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Userscripts" msgstr "Личне _скрипте" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Transfers" msgstr "Пр_еноиси" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _додаци" #: ../midori/sokoke.c:1522 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/sokoke.c:2262 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../midori/sokoke.c:2263 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../midori/sokoke.c:2264 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2272 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2281 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2284 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2301 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:231 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Тражи израз:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:271 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../toolbars/midori-findbar.c:275 msgid "Match Case" msgstr "Упореди велчину слова" #: ../toolbars/midori-findbar.c:284 msgid "Highlight Matches" msgstr "Истакни нађено" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Close Findbar" msgstr "Затвара траку за претрагу странице" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Датотека %s је преузета." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:135 msgid "Transfer completed" msgstr "Преузимање је завршено" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:217 #, fuzzy msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Фасцикле у коју се смештају преузете датотеке" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:218 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:327 ../panels/midori-transfers.c:144 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Сакупи све" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 ../toolbars/midori-transferbar.c:372 #, fuzzy msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Датотека %s је преузета." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 #, fuzzy msgid "_Quit Midori" msgstr "Мидори" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:378 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Обележивачи" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Уреди изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Уклони изабрани обележивач" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Додај нову фасциклу" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../panels/midori-history.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дан" msgstr[2] "Пре %d дан" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Постави изабрани из историјата у обележиваче" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Уклони изабрану ставку из историјата" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очисти историјат" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: ../panels/midori-transfers.c:481 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Питај за одредишну фасциклу" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Потребно су корисничко име и лозинка за\n" "отварање ове странице:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Запамти величину прозора" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не могу да именовану учитам иконицу „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не могу да учитам сток иконицу „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Оквири са анимацијама су неисправни" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:847 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Уреди фасциклу" #: ../extensions/adblock.c:860 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Наслов:" #: ../extensions/adblock.c:914 #, fuzzy msgid "Bl_ock image" msgstr "Празна страна" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:219 #, fuzzy msgid "_Install user script" msgstr "Укључи скрипте" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Лични стилови" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће" #: ../extensions/addons.c:427 #, fuzzy msgid "Delete user script" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/addons.c:428 #, fuzzy msgid "Delete user style" msgstr "Обричи довод" #: ../extensions/addons.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Датотека %s је преузета." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 #, fuzzy msgid "Open in Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 #, fuzzy msgid "Open Target Folder" msgstr "Отвори датотеку" #: ../extensions/addons.c:638 #, fuzzy msgid "Add new addon" msgstr "Додај нови довод" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1637 ../extensions/addons.c:1799 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1758 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1800 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Листови у боји" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Боји сваку картицу другачије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Обриши _све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Брише све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер обрисаће само колачиће који се поклапају са филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "На крају сесије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Домаћин: %s\n" "Име: %s\n" "Вредност: %s\n" "Путања: %s\n" "Сигурност: %s\n" "Истиче: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Филтер:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Унесите реч за филтрирање колачића чији се називи или адресе поклапају са филтером" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 #, fuzzy msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Адресе" # bug: no plural-forms #: ../extensions/copy-tabs.c:96 #, fuzzy msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „entry“ међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни Атом „fees“ међу XML подацима." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Задњи пит ажуриран: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Додај нови довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Обричи довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Није подржан формат довода." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не могу да обрадим XML довод: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Пронађено је неподржано издање вести." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу XML подацима." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Довод „%s“ већ постоји" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка при учитавању додова „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Површ са доводима" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не могу да додам ставку у историјат: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не могу да покренем тврдњу из базе података: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 #, fuzzy msgid "_Form History" msgstr "_Историјат" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:249 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:250 msgid "Next new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:259 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:260 msgid "Previous new tab from history" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:359 #, fuzzy msgid "History List" msgstr "Историјат" #: ../extensions/history-list.vala:360 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:174 #, fuzzy msgid "Statusbar Clock" msgstr "Трака са ста_њем" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape додаци" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Могућности линије са стањем" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 #, fuzzy msgid "Tab Panel" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../extensions/tab-panel.c:667 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Прикажи бочну површ" #: ../extensions/tab-panel.c:685 #, fuzzy msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Приказује бочну површ" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нове картице првобитно немају ознаку" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 #, fuzzy msgid "Customize Toolbar" msgstr "Прилагођавање траке са алаткама" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Изаберите ставке да буду приказане на траци са алаткама. Ставке могу бити аранжиране превлачењем и увацивањем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 #, fuzzy msgid "Available Items" msgstr "Доступно ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 #, fuzzy msgid "Displayed Items" msgstr "Приказане ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 #, fuzzy msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Произвољно..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "Произвољно..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лако мењајте распоред траке са алаткама" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% учитано" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Затвори програм" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Брзо _нађи" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Брзо проналази реч или израз" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "И_зворно издање изабраног" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Приказује изворни код изабраног дела странице" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Приказује помоћ за употребу програма" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Преноси" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Приказује траку са преносима датотека" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Скорашње странице" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Отвара странице које сте раније посетили" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Откачи површ из прозора" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последње странице" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Текст испод иконица" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Текст поред иконица" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Прикажи напредак у поље за адресе" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Приказује напредак учитавања странице у поље за унос адреса" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Учитај по покретању" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Пита за одредишну фасциклу приликом преузимања датотеке" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Приказује обавештење када се заврши преузимање датотеке" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Само оригиналне колачиће" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Прихвата колачиће само са оригиналних веб страница" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запамти последње посећене странице" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Чува странице које сте последње посетили" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запамти последње уносе у поља" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Чува последње уносе у поља веб страница" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Сам одреди прокси сервер" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Покушава да сам одреди прокси сервер на основу окружења" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Величина оставе" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Дозвољена величина оставе" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Отвори везу" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Преузми _циљну датотеку" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Пре_узми помоћу спољашњег програма" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Нађи" #~ msgid "General" #~ msgstr "Опште" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Подешавање фонтова" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодирање" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Подразумевано кодирање текста" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Сам умањи слике" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Сам умањи слике како би се уклопиле у страницу" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Омогући промену величине текста" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Омогућава промену величине области са текстом" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Укључи алате за развој" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Укључи додатна проширења за развој" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Провера писања" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Списак језика језика за проверу писања раздвојени зарезом (нpr. en_GB,sh_YU,sr_YU)" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Сучеље" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Главна трака" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Спољни програми" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Колачићи" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Упозорење: Користите администраторски налог!" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Лични с_тилови" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Укључи" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Укључи" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Искључи" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Искључи" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Конзола" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Пре %d дана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Другачије обоји листове" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Управник колачићима" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Уметнута страница" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Уметнута страница"