# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1328 ../midori/main.c:1657 #: ../midori/main.c:1665 ../midori/main.c:1681 #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../midori/main.c:99 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:148 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:241 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/main.c:368 ../midori/main.c:472 ../extensions/formhistory.c:440 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../panels/midori-history.c:169 #: ../panels/midori-history.c:199 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:528 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:566 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:586 ../midori/main.c:609 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:668 ../midori/main.c:908 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/main.c:852 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht überprüft werden." #: ../midori/main.c:942 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/main.c:957 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/main.c:961 msgid "Reset the last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../midori/main.c:966 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/main.c:1206 ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1328 msgid "No filename specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: ../midori/main.c:1347 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/main.c:1378 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:1550 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:1550 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1553 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:1553 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:1556 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:1558 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javaskript ausführen" #: ../midori/main.c:1561 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen URI aufnehmen" #: ../midori/main.c:1564 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:1566 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1570 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:1570 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1574 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:1574 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:1654 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1682 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:1684 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:1801 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #: ../midori/main.c:1849 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/main.c:1904 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/main.c:1925 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1967 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/main.c:1994 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/main.c:2010 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../midori/midori-array.c:429 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:463 ../midori/midori-array.c:486 #: ../midori/midori-array.c:496 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument" #: ../midori/midori-array.c:505 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-array.c:719 msgid "Writing failed." msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:4889 #: ../midori/midori-browser.c:4895 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:4892 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:453 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:491 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:504 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:729 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:762 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:779 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-browser.c:798 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "_Folder:" msgstr "_Ordner:" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:934 #: ../midori/midori-browser.c:4013 ../midori/midori-browser.c:4042 msgid "Toplevel folder" msgstr "Oberster Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:872 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:885 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um «%s» herunterzuladen." #: ../midori/midori-browser.c:983 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-browser.c:1040 ../midori/midori-browser.c:4050 #: ../midori/midori-browser.c:4085 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1433 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2150 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2228 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2234 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2277 ../midori/midori-browser.c:4954 #: ../panels/midori-bookmarks.c:406 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3283 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Konnte externes Programm nicht ausführen." #: ../midori/midori-browser.c:3526 ../midori/midori-browser.c:5344 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../panels/midori-bookmarks.c:721 #: ../panels/midori-history.c:734 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3850 ../panels/midori-bookmarks.c:727 #: ../panels/midori-history.c:740 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3853 ../midori/midori-view.c:2338 #: ../midori/midori-view.c:4014 ../panels/midori-bookmarks.c:729 #: ../panels/midori-history.c:742 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:3931 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:3932 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:3935 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:3959 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Lesezeichen importieren..." #: ../midori/midori-browser.c:3962 ../midori/midori-browser.c:4959 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:3973 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4000 ../midori/midori-browser.c:5072 #: ../midori/midori-websettings.c:226 ../midori/midori-websettings.c:317 #: ../katze/katze-utils.c:696 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert…" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4102 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4163 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clear search history: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4270 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4288 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 ../midori/midori-preferences.c:533 #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "Cookies" msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "»Flash« Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/midori-browser.c:4318 ../midori/sokoke.c:1314 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4323 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4472 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4474 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version 2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4493 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:4802 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:4804 ../midori/sokoke.c:1315 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Privat navigieren" #: ../midori/midori-browser.c:4811 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Keinerlei private Daten während des Navigierens speichern" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:4820 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4821 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "Quit the application" msgstr "Programm beenden" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "Undo the last modification" msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "Redo the last modification" msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #: ../midori/midori-browser.c:4855 msgid "Cut the selected text" msgstr "Markierten Text ausschneiden" #: ../midori/midori-browser.c:4858 ../midori/midori-browser.c:4861 msgid "Copy the selected text" msgstr "Markierten Text kopieren" #: ../midori/midori-browser.c:4864 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #: ../midori/midori-browser.c:4867 msgid "Delete the selected text" msgstr "Markierten Text löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4870 msgid "Select all text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: ../midori/midori-browser.c:4873 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finde ein Wort oder einen Satz auf der Seite" #: ../midori/midori-browser.c:4875 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4876 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4878 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #: ../midori/midori-browser.c:4883 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwedungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:4885 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:4886 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:4898 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Erhöhe die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4901 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Verringere die Vergrößerungsstufe" #: ../midori/midori-browser.c:4904 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4905 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:4908 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:4914 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4915 msgid "Scroll to the left" msgstr "Nach links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4917 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4918 msgid "Scroll down" msgstr "Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4920 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4921 msgid "Scroll up" msgstr "Hoch rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4924 msgid "Scroll to the right" msgstr "Nach rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:4927 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:4930 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gehe zur voherigen Seite zurück" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4937 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gehe zur voherigen Unterseite zurück" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gehe zu Deiner Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:4946 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:4947 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:4950 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4957 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4965 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:4966 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #: ../midori/midori-browser.c:4969 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Clear private data..." msgstr "Private Daten löschen..." #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen..." #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #: ../midori/midori-browser.c:4986 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokusieren" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Focus the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:4989 #, fuzzy msgid "Minimize _Current Tab" msgstr "Neue Reiter minimieren" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Minimize the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #: ../midori/midori-browser.c:4992 #, fuzzy msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:4995 #, fuzzy msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4996 #, fuzzy msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5003 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalt" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Show the documentation" msgstr "Zeige die Dokumentation" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "_Report a Bug" msgstr "Fehler _berichten" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Show information about the program" msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5025 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Show sidepanel" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "_Transferbar" msgstr "_Übertragungsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Show transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5053 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinesisch (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5060 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5063 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5066 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5069 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5588 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "_Location..." msgstr "_Ort…" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Open a particular location" msgstr "Öffne einen bestimmten Ort" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Web Search..." msgstr "Im _Netz suchen…" #: ../midori/midori-browser.c:5623 msgid "Run a web search" msgstr "Starte eine Suche im Netz" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5659 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "_Window" msgstr "_Fenster" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zeige eine Übersicht aller offenen Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-locationaction.c:390 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:474 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-locationaction.c:497 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1307 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1363 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-panel.c:412 ../midori/midori-panel.c:414 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #: ../midori/midori-panel.c:424 ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:613 ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:436 ../midori/midori-panel.c:437 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:614 ../midori/midori-panel.c:617 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:771 msgid "Hide operating controls" msgstr "Bedienelemente anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Blank page" msgstr "Leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen ohne sie zu laden" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "All cookies" msgstr "Alle Profildateien" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "Session cookies" msgstr "Sitzungsprofile" #: ../midori/midori-websettings.c:297 ../katze/katze-utils.c:672 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Remember last window size" msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window width" msgstr "Letzte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window width" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last window height" msgstr "Letzte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved window height" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last panel position" msgstr "Letzte Leistenposition" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved panel position" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last panel page" msgstr "Letzte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved panel page" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Last Web search" msgstr "Letzte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The last saved Web search" msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Panel" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show Transferbar" msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusleiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Toolbar Items" msgstr "Werkzeugleistenelemente" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakte Seitenleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The homepage" msgstr "Die Startseite" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Show crash dialog" msgstr "Absturzdialog anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen nachdem Midori abgestürzt ist" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern:" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Benachrichtigen bei Abschluss der Übertragung" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Download Manager" msgstr "Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "An external download manager" msgstr "Ein externer Übertragungsmanager" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "An external text editor" msgstr "Ein externer Texteditor" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "An external news aggregator" msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Location entry Search" msgstr "Adressfeldsuche" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Schließenschaltflächen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Open new pages in:" msgstr "Öffne neue Seiten in:" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Where to open new pages" msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Open external pages in:" msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Markierung" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Lade eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #: ../midori/midori-websettings.c:850 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:858 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:866 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "Find inline while typing" msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten soll" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Sanfter Bildlauf" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies annehmen" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Profildateien gespeichert werden" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximales Verlaufsalter" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #: ../midori/midori-websettings.c:996 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Proxy server" msgstr "Zwischenrechner (Proxy)" #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #: ../midori/midori-websettings.c:1023 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationskennung" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The application identification string" msgstr "Die Identifikationskennung der Anwedung" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur Darstellung mehrsprachiger Interneiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, »ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "Clear private data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1227 ../midori/midori-view.c:4442 #: ../midori/midori-view.c:4446 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1228 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nicht gefunden - %s" #: ../midori/midori-view.c:1433 ../midori/midori-view.c:2279 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2061 ../midori/midori-view.c:2446 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2113 ../midori/midori-view.c:2183 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2117 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2118 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2121 ../midori/midori-view.c:2190 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2124 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2127 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2130 ../midori/midori-view.c:2202 msgid "_Save Link destination" msgstr "Verweisziel _speichern" #: ../midori/midori-view.c:2131 ../midori/midori-view.c:2196 msgid "_Download Link destination" msgstr "Verweisziel herunter_laden" #: ../midori/midori-view.c:2135 ../midori/midori-view.c:2165 #: ../midori/midori-view.c:2207 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2144 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Bild_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Download I_mage" msgstr "Bild herunterla_den" #: ../midori/midori-view.c:2158 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2161 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2224 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2259 ../midori/midori-view.c:2266 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2591 msgid "Open or download file" msgstr "Datei öffnen oder herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2610 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:2613 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2617 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3158 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:3439 msgid "Speed dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3440 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-view.c:3441 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3442 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-view.c:3443 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-view.c:3444 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #: ../midori/midori-view.c:3445 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #: ../midori/midori-view.c:3446 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #: ../midori/midori-view.c:3447 msgid "Thumb size:" msgstr "Vorschaubildgröße:" #: ../midori/midori-view.c:3448 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../midori/midori-view.c:3449 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../midori/midori-view.c:3450 msgid "Big" msgstr "Groß" #: ../midori/midori-view.c:3476 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #: ../midori/midori-view.c:3499 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:3618 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3619 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:3620 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:3764 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4018 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4023 #, fuzzy msgid "Show Tab _Label" msgstr "Leiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4023 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-view.c:4680 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:4681 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Sollen Hintergrundbilder gedruckt werden oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:4733 ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:317 ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:334 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Font settings" msgstr "Schrifteinstellungen" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Default Font Family" msgstr "Standardschriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:374 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:383 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:426 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Interface" msgstr "Oberfläche" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigationsleiste" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "External applications" msgstr "Externe Anwendungen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:488 ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:514 msgid "Privacy" msgstr "Privatssphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Web Cookies" msgstr "Benutzerprofile" #: ../midori/midori-preferences.c:524 ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "days" msgstr "Tage" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Bookmark" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/sokoke.c:1305 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/sokoke.c:1306 msgid "_Console" msgstr "_Konsole" #: ../midori/sokoke.c:1307 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #: ../midori/sokoke.c:1308 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/sokoke.c:1309 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/sokoke.c:1310 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/sokoke.c:1311 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/sokoke.c:1312 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/sokoke.c:1313 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../midori/sokoke.c:1316 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:201 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:239 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:243 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:252 msgid "Highlight Matches" msgstr "Treffer hervorheben" #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:300 ../toolbars/midori-transferbar.c:302 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:306 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:308 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:275 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:414 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:436 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:568 ../panels/midori-history.c:569 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "_Alle kopieren" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "Alle kopieren" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:324 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:386 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Kennwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Kennwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:503 ../katze/katze-utils.c:898 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:549 ../katze/katze-utils.c:578 #: ../extensions/addons.c:119 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:564 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Werbefilter einstellen..." #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1494 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #: ../extensions/addons.c:130 ../extensions/addons.c:325 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:135 ../extensions/addons.c:327 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:191 ../extensions/addons.c:256 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:231 #, c-format, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove '%s'?\n" "\n" "The file '%s' will be permanently lost.\n" msgstr "" "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" "\n" "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #: ../extensions/addons.c:1231 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1232 ../extensions/addons.c:1397 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1354 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1398 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Profildateien entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Profildateien auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/external-applications.vala:93 msgid "External Applications" msgstr "Externe Anwendungen" #: ../extensions/external-applications.vala:94 msgid "Associate URL schemes with external commands" msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"item\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:520 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:521 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory.c:142 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:455 ../extensions/formhistory.c:459 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:503 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory.c:507 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nicht verfügbar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:508 msgid "Resource files not installed" msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #: ../extensions/formhistory.c:514 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/history-list.vala:174 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:175 msgid "Next tab from history" msgstr "Nächster Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:184 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:185 msgid "Previous tab from history" msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:245 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "Reiter anhand einer nach Nutzung sortierten Liste wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Steuere Midori durch Bewegen der Maus" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Seitenhalter" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tastaturkürzel anpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:176 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusbar" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusbar anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:569 ../extensions/tab-panel.c:628 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:612 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:629 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkzeugleiste anpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Nur Profildateien von der ursprünglichen Seite annehmen" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Show the saved bookmarks" #~ msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "DNS-Auflösung im Voraus" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Benutzer_stile" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Geschlossene Reiter und Fenster" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Zuletzt geöffnete Seiten" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"