# Basque translation of the midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Asier Iturralde Sarasola , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-07 14:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Librezale \n" "Language: Basque\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Arakatu sarea" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori nabigatze pribatua" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Modify _preferences" msgstr "Aldatu _hobespenak" #: ../midori/main.c:1119 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak" #: ../midori/main.c:1132 msgid "Discard old tabs" msgstr "Baztertu fitxa zaharrak" #: ../midori/main.c:1133 ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe" #: ../midori/main.c:1134 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Show last open tabs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1342 ../midori/main.c:2399 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:1480 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala" #: ../midori/main.c:1891 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../midori/main.c:1894 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala" #: ../midori/main.c:1894 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../midori/main.c:1897 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko" #: ../midori/main.c:1899 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/main.c:1901 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala" #: ../midori/main.c:1903 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa" #: ../midori/main.c:1907 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1909 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1913 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1917 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1917 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1985 msgid "[Addresses]" msgstr "[Helbideak]" #: ../midori/main.c:1995 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "" #: ../midori/main.c:2023 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" #: ../midori/main.c:2025 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2109 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/main.c:2111 msgid "Cookies and Website data" msgstr "" #: ../midori/main.c:2114 ../midori/midori-websettings.c:956 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: ../midori/main.c:2117 msgid "Website icons" msgstr "Webguneen ikonoak" #: ../midori/main.c:2224 msgid "An unknown error occured" msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da" #: ../midori/main.c:2330 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:2366 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2414 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2443 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:" #: ../midori/main.c:2459 msgid "_Ignore" msgstr "Ez _ikusia egin" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Bookmark" msgstr "_Laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1332 ../midori/midori-browser.c:5933 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Console" msgstr "Kontsola" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Extensions" msgstr "_Hedapenak" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1336 ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasiera-orria" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Userscripts" msgstr "_Erabiltzailearen script-ak" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferentziak" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-en pluginak" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Itxitako fitxak" #: ../midori/midori-app.c:1343 ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "New _Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "New _Folder" msgstr "_Karpeta berria" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Gaizki osatutako dokumentua." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Huts egin du idaztean." #: ../midori/midori-browser.c:321 ../midori/midori-browser.c:5170 #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Reload the current page" msgstr "Birkargatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:330 ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Stop loading the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:455 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:468 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ezusteko ekintza '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:558 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Nabigatze pribatua)" #: ../midori/midori-browser.c:668 ../midori/midori-browser.c:701 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "New folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../midori/midori-browser.c:758 msgid "Edit folder" msgstr "Editatu karpeta" #: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../midori/midori-browser.c:760 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "_Title:" msgstr "_Izenburua:" #: ../midori/midori-browser.c:811 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../midori/midori-browser.c:834 ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:850 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:863 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barran" #: ../midori/midori-browser.c:878 msgid "Run as _web application" msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala" #: ../midori/midori-browser.c:949 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde" #: ../midori/midori-browser.c:951 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre." #: ../midori/midori-browser.c:961 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre." #: ../midori/midori-browser.c:999 ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Save file as" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:1293 msgid "A new window has been opened" msgstr "Leiho berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-browser.c:1296 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Fitxa berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1331 msgid "Error opening the image!" msgstr "Errorea irudia irekitzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian." #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Errorea irudia deskargatzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "Can not downlaod selected image." msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu." #: ../midori/midori-browser.c:1442 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2293 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2425 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2431 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Jario berria" #: ../midori/midori-browser.c:2474 ../midori/midori-browser.c:5239 #: ../panels/midori-bookmarks.c:426 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:2973 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../midori/midori-browser.c:3393 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3705 ../midori/midori-browser.c:5625 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4036 ../panels/midori-bookmarks.c:742 #: ../panels/midori-history.c:799 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ireki guztia _fitxetan" #: ../midori/midori-browser.c:4043 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4046 ../midori/midori-view.c:2573 #: ../midori/midori-view.c:4525 ../panels/midori-bookmarks.c:750 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4126 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4127 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4128 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4130 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4131 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Inportatu laster-markak..." #: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Inportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../midori/midori-browser.c:4231 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Import from a file" msgstr "Inportatu fitxategi batetik" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean" #: ../midori/midori-browser.c:4313 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ren laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4332 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4469 msgid "Clear Private Data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4473 msgid "_Clear private data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4486 msgid "Clear the following data:" msgstr "Garbitu ondorengo datuak:" #: ../midori/midori-browser.c:4496 msgid "Last open _tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Web-arakatzaile arin bat" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:5089 msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5092 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategi bat" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Gorde orria honela..." #: ../midori/midori-browser.c:5101 msgid "Save to a file" msgstr "Gorde fitxategi batera" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sortu _abiarazlea" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Harpidetu berrien _jariora" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "_Close Tab" msgstr "_Itxi fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "C_lose Window" msgstr "Itxi _leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Print the current page" msgstr "Inprimatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "_Find..." msgstr "_Bilatu..." #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tresna-barrak" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "View So_urce" msgstr "Ikusi _iturburua" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Joan aurreko azpi-orrira" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Go to your homepage" msgstr "Joan zure hasiera-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desegin fitxa _ixtea" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Add a new _folder" msgstr "Gehitu _karpeta berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Esportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:5250 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mugitu fitxa _atzera" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mugitu fitxa aurrera" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Open last _session" msgstr "Ireki azken _saioa" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ohiko galderak" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Eman arazo baten berri..." #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Nabigazio-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Side_panel" msgstr "Alboko _panela" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Sidepanel" msgstr "Alboko panela" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Laster-marka-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../midori/midori-browser.c:5333 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Txinera (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5343 ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiera (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 ../midori/midori-websettings.c:238 #: ../midori/midori-websettings.c:313 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Pertsonalizatua..." #: ../midori/midori-browser.c:5858 msgid "_Separator" msgstr "_Banatzailea" #: ../midori/midori-browser.c:5865 msgid "_Location..." msgstr "_Kokalekua" #: ../midori/midori-browser.c:5867 msgid "Open a particular location" msgstr "Ireki kokaleku jakin bat" #: ../midori/midori-browser.c:5889 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web bilaketa" #: ../midori/midori-browser.c:5891 msgid "Run a web search" msgstr "Exekutatu web bilaketa bat" #: ../midori/midori-browser.c:5918 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5935 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:5952 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5968 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:5970 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda" #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: ../midori/midori-browser.c:5986 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../midori/midori-browser.c:6659 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:472 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:558 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:592 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1359 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Itsatsi eta _jarraitu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1727 msgid "Not verified" msgstr "Egiaztatu gabea" #: ../midori/midori-locationaction.c:1747 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Itxi panela" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Show Homepage" msgstr "Erakutsi hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Current tab" msgstr "Uneko fitxa" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../midori/midori-websettings.c:272 msgid "Small icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonoak eta testua" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)" #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "No proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaririk ez" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:365 msgid "Remember last window size" msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "Last window width" msgstr "Azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "The last saved window width" msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last window height" msgstr "Azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved window height" msgstr "Gordetako azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last panel position" msgstr "Azken panel-posizioa" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved panel position" msgstr "Gordetako azken panel-posizioa" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last panel page" msgstr "Azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved panel page" msgstr "Gordetako azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Last Web search" msgstr "Azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The last saved Web search" msgstr "Gordetako azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Show Menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Erakutsi nabigazio-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Erakutsi laster-marka-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Show Panel" msgstr "Erakutsi panela" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panela erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tresna-barraren estiloa:" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../midori/midori-websettings.c:494 msgid "Toolbar Items" msgstr "Tresna-barraren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Alboko panel trinkoa" #: ../midori/midori-websettings.c:504 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ireki panela leiho bereizietan" #: ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori abiatzean:" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Zer egin Midori abiatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage:" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external text editor" msgstr "Kanpoko testu-editore bat" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Hobetsitako kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ixteko botoiak fitxetan" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ireki orri berriak hemen:" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Where to open new pages" msgstr "Non ireki behar diren orri berriak" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:697 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:707 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:717 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Kargatu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:725 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Gaitu script-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:733 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Gaitu Netscape pluginak" #: ../midori/midori-websettings.c:734 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Gaitu WebGL euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:912 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:913 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:974 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:975 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:991 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Preferred languages" msgstr "Hobetsitako hizkuntzak" #: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1024 msgid "Clear private data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1025 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1040 msgid "Clear data" msgstr "Garbitu datuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1041 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1106 msgid "Always use my font choices" msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1307 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../midori/midori-view.c:1311 ../midori/midori-view.c:1343 msgid "_Allow" msgstr "_Baimendu" #: ../midori/midori-view.c:1339 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1430 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errorea - %s" #: ../midori/midori-view.c:1431 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu." #: ../midori/midori-view.c:1433 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../midori/midori-view.c:1610 ../midori/midori-view.c:2514 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i" #: ../midori/midori-view.c:2345 ../midori/midori-view.c:2663 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #: ../midori/midori-view.c:2408 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiatu estekaren helburua" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2432 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2435 msgid "Save I_mage" msgstr "Gorde i_rudia" #: ../midori/midori-view.c:2438 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ireki irudi-i_kustailean" #: ../midori/midori-view.c:2445 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Save _Video" msgstr "Gorde _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2448 msgid "Download _Video" msgstr "Deskargatu _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2474 msgid "Search _with" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Search the Web" msgstr "_Bilatu sarean" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2814 msgid "Open or download file" msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia" #: ../midori/midori-view.c:2833 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fitxategi-mota: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2835 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2839 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fitxategi-izena: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2858 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../midori/midori-view.c:3483 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3784 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3785 ../midori/midori-view.c:3881 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko" #: ../midori/midori-view.c:3786 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea" #: ../midori/midori-view.c:3787 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua" #: ../midori/midori-view.c:3788 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?" #: ../midori/midori-view.c:3950 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4026 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:" #: ../midori/midori-view.c:4027 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik." #: ../midori/midori-view.c:4028 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Hedapenak desgaituta daude." #: ../midori/midori-view.c:4029 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta " "daude." #: ../midori/midori-view.c:4030 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4031 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4032 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4033 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4034 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4071 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4126 msgid "Page loading delayed" msgstr "Orria kargatzea atzeratuta" #: ../midori/midori-view.c:4127 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak " "direla eta." #: ../midori/midori-view.c:4128 msgid "Load Page" msgstr "Kargatu orria" #: ../midori/midori-view.c:4267 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../midori/midori-view.c:4529 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Bikoiztu fitxa" #: ../midori/midori-view.c:4534 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa" #: ../midori/midori-view.c:4534 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik" #: ../midori/midori-view.c:4540 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5311 msgid "previous" msgstr "aurrekoa" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5330 msgid "next" msgstr "hurrengoa" #: ../midori/midori-view.c:5343 msgid "Print background images" msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak" #: ../midori/midori-view.c:5344 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez" #: ../midori/midori-view.c:5376 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Erabili _uneko orria" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Arakatzen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editatu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikonoa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Erabili _lehenetsi bezala" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "Ireki honekin" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:" #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu." #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s falta dira" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:263 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:289 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:295 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:299 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:308 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:319 msgid "Close Findbar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "'%s' fitxategia deskargatu da." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferentzia burututa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu guztia" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Irten Midori-tik" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../panels/midori-bookmarks.c:256 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:434 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:442 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new folder" msgstr "Gehitu karpeta berri bat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:631 msgid "Separator" msgstr "Banatzailea" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:157 ../panels/midori-history.c:188 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../panels/midori-history.c:159 ../panels/midori-history.c:190 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../panels/midori-history.c:161 ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../panels/midori-history.c:164 ../panels/midori-history.c:183 msgid "A week ago" msgstr "Duela aste bat" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?" #: ../panels/midori-history.c:405 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka" #: ../panels/midori-history.c:414 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua" #: ../panels/midori-history.c:422 msgid "Clear the entire history" msgstr "Garbitu historia osoa" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferentziak" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ireki helburuko _karpeta" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n" "kokaleku hau irekitzeko:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "Ordu 1" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "Aste 1" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "Hilabete 1" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "Urte 1" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s-(r)en hobespenak" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Editatu araua" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Araua:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okeatu irudia" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okeatu esteka" #: ../extensions/adblock.c:1538 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Iragarkien blokeatzailea" #: ../extensions/adblock.c:1539 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ez instalatu" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Erabiltzaile-script-ak" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Erabiltzaile-estiloak" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "%s fitxategia betirako ezabatuko da." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ireki testu-editorean" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ireki helburuko karpeta" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Gehitu gehigarri berria" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kendu hautatutako gehigarria" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fitxa koloretsuak" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat " "datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Saioaren amaieran" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ostalaria: %s\n" "Izena: %s\n" "Balioa: %s\n" "Bidea: %s\n" "Segurua: %s\n" "Iraungitze-data: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeinua: %s\n" "Cookie-ak: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Iragazi:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiatu fitxen helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Azken eguneraketa: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Gehitu jario berria" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Ezabatu jarioa" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Onartu gabeko jario formatua." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Jarioen panela" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formularioen historia" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:292 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:297 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:298 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Never for this page" msgstr "Inoiz ez orri honentzat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:435 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:436 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:547 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:627 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:666 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:667 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia-Zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Aldatu fitxa berrienera" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Historiako aurreko fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historia zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Saguaren keinuak" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Egoera-barrako erlojua" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginak" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu " "daitezke arrastatu eta jareginez." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementu erabilgarriak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Bistaratutako elementuak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Pertsonalizatu..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barra editorea" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr ""