# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011 (assisted by Pjotr). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-23 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl (Dutch)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Blader door het Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Verkenner" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privé-surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Privé-surfen" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Koekjes en websitegegevens" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "Terminalvenster" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298 #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding." #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker." #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding." #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3467 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4218 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla pagina op als..." #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Be_schermd surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een probleem..." #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Sidepanel" msgstr "Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6016 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6045 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6079 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:6095 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6111 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6927 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with..." msgstr "Doorzoeken met..." #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Laatste webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementen in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compacte zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijbalk rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " "in de achtergrond" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-ondersteuning inschakelen" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Sta websites toe om OpenGL-weergave te gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch bladeren" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" "q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Privé-gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren" #: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Openen in afbeeldingkijker." #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2935 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Bestandnaam: %s" #: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:4165 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:" #: ../midori/midori-view.c:4166 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen." #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn " "uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:" #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam." #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld." #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd " "door websites." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" #: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Opties" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " "klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein " "overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formuliergeschiedenis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Wachtwoord onthouden op deze pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Niet nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nooit voor deze pagina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Kon geen suggesties kiezen\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. " "Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkbalk aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flits'-koekjes" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 _gegevensbanken" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Offline toepassingopslag" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Niet beschikbaar: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Maak een starter" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Sluit alle openstaande vensters" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Tekst van het klembord plakken" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Alle tekst selecteren" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Naar links bladeren" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Naar beneden bladeren" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Naar omhoog bladeren" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Naar rechts bladeren" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Privé-gegevens wissen..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focus op huidig tabblad" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Open Midori's foutmelder" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menubalk weergeven" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk weergeven" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "_Zijbalk weergeven" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusbalk weergeven" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Controlesom:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Controlesom:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middelmatig" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Niet gevonden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Handhaven van 96 dpi" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Toon lege pagina" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " #~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externe downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Koekjes aanvaarden" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Tabblad _minimaliseren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " #~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopieer alle" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " #~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Paginavak" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_stijlen" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"