# Spanish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miguel Anxo Bouzada 2008 # Antonio Sanchez 2008 # Christian Dywan 2008 # Elega 2009 # Guillermo Iguarán 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-19 16:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-26 01:47-0300\n" "Last-Translator: Elega \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador ligero" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1288 #: ../midori/main.c:1388 #: ../midori/main.c:1396 #: ../midori/main.c:1407 #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador" #: ../midori/main.c:94 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no es válido para %s" #: ../midori/main.c:156 #: ../midori/main.c:228 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración inválido «%s»" #: ../midori/main.c:332 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No se ha podido abrir la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar los elementos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:442 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No se ha podido vaciar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:465 #: ../midori/main.c:499 #: ../midori/main.c:515 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "No se ha podido añadir un elemento al historial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:694 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No se ha podido quitar elementos antiguos del historial: %s\n" #: ../midori/main.c:722 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s" #: ../midori/main.c:751 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar los motores de búsqueda. %s" #: ../midori/main.c:770 #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:827 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:850 #: ../midori/main.c:873 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s" #: ../midori/main.c:946 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1073 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema." #: ../midori/main.c:1088 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferencias" #: ../midori/main.c:1092 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la última _sesión" #: ../midori/main.c:1097 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar todas las _extensiones" #: ../midori/main.c:1288 msgid "No filename specified" msgstr "No se especificó el nombre del archivo" #: ../midori/main.c:1311 msgid "An unknown error occured." msgstr "Se produjo un error desconocido." #: ../midori/main.c:1336 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación de internet" #: ../midori/main.c:1336 msgid "ADDRESS" msgstr "DIRECCIÓN" #: ../midori/main.c:1338 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1338 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1340 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Ejecute el nombre de archivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1342 msgid "Display program version" msgstr "Mostrar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1344 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../midori/main.c:1385 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direcciones]" #: ../midori/main.c:1408 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:" #: ../midori/main.c:1410 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Buscar nuevas versiones en:" #: ../midori/main.c:1454 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida." #: ../midori/main.c:1489 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n" #: ../midori/main.c:1539 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores no pudieron ser cargados: %s\n" #: ../midori/main.c:1566 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1579 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1592 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n" #: ../midori/main.c:1604 msgid "The following errors occured:" msgstr "Se produjeron los siguientes errores:" #: ../midori/main.c:1620 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Archivo no encontrado." #: ../midori/midori-array.c:203 #: ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Documento defectuoso." #: ../midori/midori-array.c:338 #: ../midori/sokoke.c:625 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:280 #: ../midori/midori-browser.c:3368 #: ../midori/midori-browser.c:3374 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:291 #: ../midori/midori-browser.c:3371 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la página" #: ../midori/midori-browser.c:353 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargado" #: ../midori/midori-browser.c:378 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acción inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:541 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:543 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:573 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:586 #: ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:605 #: ../midori/midori-searchaction.c:962 msgid "_Address:" msgstr "_Dirección:" #: ../midori/midori-browser.c:624 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:629 #: ../midori/midori-browser.c:670 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:746 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../midori/midori-browser.c:1523 msgid "Open file" msgstr "Abrir archivo" #: ../midori/midori-browser.c:2803 #: ../panels/midori-bookmarks.c:782 #: ../panels/midori-history.c:809 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todo en _pestañas" #: ../midori/midori-browser.c:2810 #: ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:815 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-browser.c:2813 #: ../panels/midori-bookmarks.c:790 #: ../panels/midori-history.c:817 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir en una nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:2974 msgid "Clear Private Data" msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:2977 msgid "_Clear private data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "Clear the following data:" msgstr "Borrar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:2998 #: ../midori/midori-preferences.c:640 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../midori/midori-browser.c:3001 msgid "Cookies" msgstr "Huellas/ Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3007 msgid "Website icons" msgstr "Íconos de sitios de internet" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador muy ligero" #: ../midori/midori-browser.c:3101 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miguel Anxo Bouzada \n" "Antonio Sanchez \n" "Christian Dywan \n" "Elega \n" "Guillermo Iguarán " #: ../midori/midori-browser.c:3302 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3305 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3308 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3311 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3314 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar en un archivo" #: ../midori/midori-browser.c:3316 msgid "_Close Tab" msgstr "_Cerrar pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3317 msgid "Close the current tab" msgstr "Cerrar la pestaña actual" #: ../midori/midori-browser.c:3319 msgid "C_lose Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3320 msgid "Close this window" msgstr "Cerrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3323 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir la página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3326 msgid "Quit the application" msgstr "Salir de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3328 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3331 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3334 #: ../midori/midori-browser.c:3337 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3340 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Pegar texto del portapapeles" #: ../midori/midori-browser.c:3343 msgid "Delete the selected text" msgstr "Borrar el texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3346 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo el texto" #: ../midori/midori-browser.c:3349 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Buscar una palabra o frase en la página" #: ../midori/midori-browser.c:3351 msgid "Find _Next" msgstr "Buscar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3352 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la siguiente aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3354 msgid "Find _Previous" msgstr "Buscar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3355 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Buscar la anterior aparición de una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3358 msgid "_Quick Find" msgstr "Búsqueda _rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3359 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saltar rápidamente a una palabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:3362 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:3364 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3365 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3377 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3380 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminuir el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3383 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3384 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:3386 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:3389 #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chino (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3392 #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3395 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruso (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3398 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:3401 #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3404 #: ../midori/midori-websettings.c:205 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:3407 #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "View _Source" msgstr "Ver _código fuente" #: ../midori/midori-browser.c:3408 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el código fuente de la página" #: ../midori/midori-browser.c:3410 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3411 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver el código fuente de la selección" #: ../midori/midori-browser.c:3415 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:3417 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3420 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una página" #: ../midori/midori-browser.c:3423 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una página" #: ../midori/midori-browser.c:3426 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir página de inicio" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3429 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Borrar el contenido de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:3431 #: ../midori/midori-view.c:1110 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: ../midori/midori-browser.c:3432 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la última pestaña cerrada" #: ../midori/midori-browser.c:3436 #: ../panels/midori-bookmarks.c:232 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3438 #: ../panels/midori-bookmarks.c:261 msgid "Add a new folder" msgstr "Añadir una nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:3439 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Añadir un nuevo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3440 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../midori/midori-browser.c:3442 #: ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Añadir, editar y quitar motores de búsqueda..." #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3447 msgid "Clear private data..." msgstr "Borrar datos privados" #: ../midori/midori-browser.c:3451 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar a la pestaña anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3454 msgid "_Next Tab" msgstr "_Pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar a la pestaña siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../midori/midori-browser.c:3460 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntas frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3463 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar las preguntas más frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:3465 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../midori/midori-browser.c:3466 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de errores de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar información sobre el programa" #: ../midori/midori-browser.c:3476 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3477 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "No guardar datos durante la navegación privada" #: ../midori/midori-browser.c:3482 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3483 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:3486 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3487 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3491 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar el panel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3494 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3499 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-browser.c:3502 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3944 msgid "_Location..." msgstr "_Ubicación..." #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir un lugar" #: ../midori/midori-browser.c:3970 msgid "_Web Search..." msgstr "_Buscar en la internet..." #: ../midori/midori-browser.c:3972 msgid "Run a web search" msgstr "Realizar una búsqueda de internet" #: ../midori/midori-browser.c:3993 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas" #: ../midori/midori-browser.c:4006 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-browser.c:4008 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre las páginas que usted visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4021 #: ../midori/sokoke.c:781 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4023 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar los marcadores guardados." #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "_Window" msgstr "_Ventanas" #: ../midori/midori-browser.c:4038 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar una lista de todas las pesañas abiertas" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Búsqueda en línea:" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "Match Case" msgstr "Sensible mayúsculas " #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencias" #: ../midori/midori-browser.c:4258 msgid "Close Findbar" msgstr "Cerrar la barra de búsqueda" #: ../midori/midori-browser.c:4598 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ajuste no esperado «%s»" #: ../midori/midori-panel.c:309 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separar el panel elegido de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:311 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Si se desea separar el panel de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:321 #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:323 #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si se desea alinear el panel lateral a la derecha" #: ../midori/midori-panel.c:333 #: ../midori/midori-panel.c:334 msgid "Close panel" msgstr "Cerrar panel" #: ../midori/midori-websettings.c:183 #: ../midori/midori-view.c:1949 msgid "Blank page" msgstr "Página en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:184 #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "New tab" msgstr "Nueva pestaña" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Current tab" msgstr "Pestaña actual" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos en horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "All cookies" msgstr "Todas las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Session cookies" msgstr "Huellas de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:258 #: ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Remember last window size" msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Last window width" msgstr "Última anchura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "The last saved window width" msgstr "Última anchura de la ventana guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:347 msgid "Last window height" msgstr "Última altura de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura guardada de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "Last panel position" msgstr "Última posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:374 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Last panel page" msgstr "Última página del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:384 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last Web search" msgstr "Última búsqueda en la internet" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última búsqueda de internet guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de navegación" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se desea mostrar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show Transferbar" msgstr "Mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de transferencias" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se desea mostrar la barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:481 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Mostrar progreso en lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se desea mostrar el progreso de carga en el lugar de entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de búsqueda en completamiento" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se desea mostrar los motores de búsqueda en completamento de dirección" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Load on Startup" msgstr "Al iniciar Midori cargar:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "What to load on startup" msgstr "Página que se carga al inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The homepage" msgstr "Página de inicio" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar un dialogo despues de que Midori se cuelgue" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Download Folder" msgstr "Carpeta de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de descargas" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de descargas externo" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de textos externo" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de noticias" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un agregador de noticias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Location entry Search" msgstr "Búsqueda en la barra" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones" #: ../midori/midori-websettings.c:632 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de cerrar en las pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir páginas nuevas en" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Donde abrir las páginas nuevas" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir las páginas externas en" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Donde abrir las páginas externas" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del medio abre la selección" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir pestañas en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir pestañas junto a la actual" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar textos e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en el texto al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se desea buscar en el texto automáticamente al comenzar a tipear" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceptar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tipos de huellas van a ser aceptadas" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Original cookies only" msgstr "Sólo cookies originales" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Sólo se aceptan las huellas del sitio de internet original" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de las cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de días para conservar las huellas" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Recordar las últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se desea que las últimas páginas visitadas sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del historial" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Número máximo de días para conservar el historial" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Recordar lo que se haya ingresado en formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Si se desea que las últimas entradas de formulario sean recordadas" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Recordar los últimos archivos descargados" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se desea que los archivos descargados sean recordados" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Proxy Server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Detectar automáticamente el servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se desea detectar automáticamente el servidor proxy desde el entorno" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páginas de internet" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación de identificación de cadenas" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Cache size" msgstr "Tamaño del caché" #: ../midori/midori-websettings.c:882 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamaño asignado a la memoria caché" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:637 #: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "No se ha encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:976 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _enlace" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña" #: ../midori/midori-view.c:995 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:1004 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Descargar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1010 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enlace" #: ../midori/midori-view.c:1019 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Descargar con el gestor de descargas" #: ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Search _with" msgstr "Buscar _con" #: ../midori/midori-view.c:1076 msgid "_Search the Web" msgstr "_Buscar en la internet" #: ../midori/midori-view.c:1086 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña " #: ../midori/midori-view.c:1234 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o descargar archivo" #: ../midori/midori-view.c:1251 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de archivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1254 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1258 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1661 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar la página - %s" #: ../midori/midori-view.c:1806 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "El documento no puede ser mostrado" #: ../midori/midori-view.c:1822 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No se dispone de documentación instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencias de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "General" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la página actual como página de inicio" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Transferencias" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de las fuentes" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Default Font Family" msgstr "Fuente por defecto" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamaño de fuente predeterminado utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamaño mínimo de fuente" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de caracteres a utilizar por defecto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Features" msgstr "Características" #: ../midori/midori-preferences.c:511 #: ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Reducir imágenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Reducir imágenes automáticamente independientemente si caben" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:520 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se desea imprimir las imágenes de fondo" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Si se desea que las áreas de texto sean dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:527 #: ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:528 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de lenguajes embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:531 #: ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable plugins" msgstr "Habilitar complementos" #: ../midori/midori-preferences.c:532 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "Habilitar el complemento de objetos embebidos" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidad de puntos de video de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:539 msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar herramientas de desarrollo" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Habilitar extensiones especiales para desarrolladores" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../midori/midori-preferences.c:549 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegación" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Browsing" msgstr "Navegación" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:590 #: ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../midori/midori-preferences.c:618 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:623 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../midori/midori-preferences.c:624 msgid "Web Cookies" msgstr "Huellas" #: ../midori/midori-preferences.c:637 #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "days" msgstr "días" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 #: ../katze/katze-arrayaction.c:277 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Añadir un motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícono" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "Utilizar como _predeterminado" #: ../midori/sokoke.c:117 #: ../midori/sokoke.c:129 msgid "Could not run external program." msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:448 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Advertencia: Usted está utilizando una cuenta de superusuario!" #: ../midori/sokoke.c:780 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:782 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Añadir marcador" #: ../midori/sokoke.c:783 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:784 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensiones" #: ../midori/sokoke.c:785 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/sokoke.c:786 msgid "_Homepage" msgstr "_Página de inicio" #: ../midori/sokoke.c:787 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts de usuario" #: ../midori/sokoke.c:788 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos de usuario" #: ../midori/sokoke.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _pestaña" #: ../midori/sokoke.c:790 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferencias" #: ../midori/sokoke.c:791 msgid "P_lugins" msgstr "C_omplementos" #: ../midori/sokoke.c:792 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Pestañas y ventanas cerradas" #: ../midori/sokoke.c:793 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuario" #: ../panels/midori-addons.c:927 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:928 #: ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/midori-addons.c:937 #: ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-addons.c:938 #: ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:240 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:248 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Borrar el marcador seleccionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:593 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: ../panels/midori-history.c:163 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres quitar todos los elementos del historial?" #: ../panels/midori-history.c:218 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial" #: ../panels/midori-history.c:227 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Borrar del historial el elemento seleccionado" #: ../panels/midori-history.c:235 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar el historial completo" #: ../panels/midori-history.c:600 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Hace una semana" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Hace %d días" #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/midori-history.c:615 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nombre de usuario y contraseña son requeridos\n" "para abrir ésta ubicación:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros de animación estan rotos" #: ../katze/katze-utils.c:183 #: ../katze/katze-utils.c:395 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 #: ../katze/katze-utils.c:254 msgid "Choose file" msgstr "Elegir archivo" #: ../katze/katze-utils.c:235 msgid "Choose folder" msgstr "Elegir carpeta" #: ../extensions/colorful-tabs.c:104 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Pestañas de distintos colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:140 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestañas de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:141 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear pestañas de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nombre: %s\n" "Valor: %s\n" "Ruta: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager.c:491 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Esta seguro que desea eliminar todas las cookies?" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../extensions/cookie-manager.c:501 msgid "Only the visible cookies are deleted which match the entered filter string." msgstr "Sólo se eliminarán las cookies visibles que coinciden con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:679 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../extensions/cookie-manager.c:739 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:747 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:818 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:820 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro." #: ../extensions/cookie-manager.c:835 msgid "Expand All" msgstr "Expandir todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:842 msgid "Collapse All" msgstr "Contraer todo" #: ../extensions/cookie-manager.c:873 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager.c:878 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado" #: ../extensions/cookie-manager.c:913 #: ../extensions/cookie-manager.c:961 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:945 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager.c:962 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver y eliminar huellas" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de ratón" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo el ratón" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar página" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar página" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Icono (nombre o archivo):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s no tiene la propiedad «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s no puede ser asignado a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s no se puede acceder" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Scripts" #~ msgstr "Scripts" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Administrar los motores de búsqueda" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL en una pestaña _nueva"