# Dutch translation of the midori package. # Copyright (C) The Xfce development team. # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # Emmo, 2011 (assisted by Pjotr). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-26 22:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n" "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n" "Language-Team: Dutch (Flemish)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nl (Dutch)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2033 ../midori/main.c:2057 #: ../midori/main.c:2073 ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:107 ../midori/main.c:113 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:166 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige configuratiewaarde '%s'" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines konden niet worden geladen. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Niet gelukt om geschiedenis te verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559 ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kon gegevensbank niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:502 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kon oude elementen in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kon element in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:589 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers konden niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:623 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen konden niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:658 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines konden niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:704 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:738 ../panels/midori-extensions.c:92 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../midori/main.c:752 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/main.c:764 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Koekjes slaan aanmeldgegevens, opgeslagen spelletjes of gebruikerprofielen " "op voor adverteerdoeleinden." #: ../midori/main.c:826 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kon niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Geen root-certificaatbestand aanwezig. SSL-certificaten kunnen niet worden " "geverifieerd." #: ../midori/main.c:1104 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori schijnt te zijn vastgelopen, de laatste keer dat hij werd geopend. " "Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het " "probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:1123 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Voorkeuren wijzigen" #: ../midori/main.c:1127 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensies uit" #: ../midori/main.c:1140 msgid "Discard old tabs" msgstr "Verwijder oude tabbladen" #: ../midori/main.c:1141 ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Toon laatste tabbladen zonder te laden" #: ../midori/main.c:1142 ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last open tabs" msgstr "Toon laatst geopende tabbladen" #: ../midori/main.c:1352 ../midori/main.c:2456 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1493 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentopname opgeslagen in: %s\n" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES uitvoeren als een webtoepassing" #: ../midori/main.c:1917 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik MAP als configuratiemap" #: ../midori/main.c:1920 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privé-surfen, veranderingen worden niet opgeslagen." #: ../midori/main.c:1925 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de opgegeven bestandnaam uit als javascript" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Maak een momentopname van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1933 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lijst beschikbare opdrachten uit te voeren met -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokkeer URIs die overeenstemmen met reguliere expressie PATROON" #: ../midori/main.c:1939 msgid "PATTERN" msgstr "PATROON" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1943 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" "Zet Midori na SECONDEN seconden van inactiviteit, terug op de " "standaardwaarden" #: ../midori/main.c:1943 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDEN" #: ../midori/main.c:1946 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Verwijst terminalwaarschuwingen naar de opgegeven BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:1946 msgid "FILENAME" msgstr "BESTANDNAAM" #: ../midori/main.c:2030 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:2044 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De gespecifieerde configuratiemap is ongeldig." #: ../midori/main.c:2074 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten te melden bij:" #: ../midori/main.c:2076 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:2159 msgid "Website icons" msgstr "Website-pictogrammen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2162 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Opgeslagen aanmeldingen en _wachtwoorden" #: ../midori/main.c:2164 msgid "Cookies" msgstr "Koekjes" #: ../midori/main.c:2167 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flits'-koekjes" #: ../midori/main.c:2170 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 _gegevensbanken" #: ../midori/main.c:2173 ../midori/midori-websettings.c:934 #: ../extensions/web-cache.c:464 ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Web Cache" msgstr "Webopslag" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Offline toepassingopslag" #: ../midori/main.c:2278 msgid "An unknown error occured" msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden" #: ../midori/main.c:2387 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers konden niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/main.c:2471 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2484 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kon niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:2500 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:2516 msgid "_Ignore" msgstr "_Negeren" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misvormd document." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Schrijven is mislukt." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina opnieuw laden" #: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kon titel niet aanpassen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:487 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:588 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privé-surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:699 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:789 msgid "Edit folder" msgstr "Map bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:791 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:822 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-searchaction.c:970 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:865 ../midori/midori-browser.c:4348 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:894 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:909 msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map." #: ../midori/midori-browser.c:982 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:989 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen." #: ../midori/midori-browser.c:992 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "New Window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-browser.c:1352 msgid "A new window has been opened" msgstr "Er is een nieuw venster geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "New Tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:1355 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend" #: ../midori/midori-browser.c:1392 msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan" #: ../midori/midori-browser.c:2282 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2412 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is " "meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of " "vergelijkbaar.\n" "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een " "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van " "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd." #: ../midori/midori-browser.c:2418 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nieuwe voeding" #: ../midori/midori-browser.c:2461 ../midori/midori-browser.c:5355 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3024 ../midori/midori-searchaction.c:491 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3815 ../midori/midori-browser.c:5765 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4145 ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alles openen in _tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:4152 ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4155 ../midori/midori-view.c:2556 #: ../midori/midori-view.c:4388 ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4236 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4240 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzers invoeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4264 ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Bladwijzers _invoeren" #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Import from a file" msgstr "Invoeren vanuit een bestand" #: ../midori/midori-browser.c:4387 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt" #: ../midori/midori-browser.c:4423 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4428 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privégegevens" #: ../midori/midori-browser.c:4584 msgid "_Clear private data" msgstr "Privégegevens _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "Clear the following data:" msgstr "Wis de volgende gegevens:" #: ../midori/midori-browser.c:4607 msgid "Last open _tabs" msgstr "Laatst openstaande _tabbladen" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-browser.c:4613 ../midori/sokoke.c:1223 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:4633 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4809 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "See about:version for version info." msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie." #: ../midori/midori-browser.c:4812 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Deze bibliotheek is vrije programmatuur; u kan deze opnieuw verdelen en/of " "wijzigen onder de voorwaarden van de GNU Lesser General Public License, " "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van " "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)." #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "translator-credits" msgstr "" "Timo Verbeek \n" "Pascal De Vuyst \n" "Emmo" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5201 ../midori/sokoke.c:1230 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privégegevens opslaan tijdens het surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Sla pagina op als..." #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan snelkiezen" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling toe op bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Create _Launcher" msgstr "Maak _starter" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Create a launcher" msgstr "Maak een starter" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonneren op nieuws_voeding" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonneren op deze nieuwsvoeding" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "A_lle Vensters Sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Close all open windows" msgstr "Sluit alle openstaande vensters" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Redo the last modification" msgstr "De laatste wijziging opnieuw uitvoeren" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Find..." msgstr "_Zoek..." #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige vóórkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5288 ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Reload page without caching" msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Encoding" msgstr "_Codering" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Be_schermd surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Left" msgstr "Naar _links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Scroll to the left" msgstr "Naar links bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll _Down" msgstr "Naar _beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Scroll down" msgstr "Naar beneden bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Scroll _Up" msgstr "Naar _omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Scroll up" msgstr "Naar omhoog bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Scroll _Right" msgstr "Naar _rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Scroll to the right" msgstr "Naar rechts bladeren" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Go" msgstr "_Ga" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ga terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ga naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ga naar de vorige subpagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ga naar de volgende subpagina" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ga naar de thuispagina" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe _map toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzermap toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Bladwijzers _exporteren" #: ../midori/midori-browser.c:5366 ../midori/midori-searchaction.c:500 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Privé-gegevens _Wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé-gegevens wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina _inspecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecteer paginadetails en gebruik ontwikkelaarsgereedschappen..." #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Verplaats tabblad achter het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Verplaats tabblad naar voren" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Verplaats tabblad voor het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focus _volgende weergave" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Wissel voortdurend focus tussen weergaven" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Toon alleen het pictogram van het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Huidig tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Het huidige tabblad dupliceren" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Sluit alle tabbladen behalve het huidige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Open last _session" msgstr "Open laatste _sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open tabbladen die werden bewaard in de laatste sessie" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Meld een probleem..." #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "Side_panel" msgstr "_Zijbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Zijbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5449 ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5452 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5456 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreaans (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5465 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:231 #: ../midori/midori-websettings.c:306 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Separator" msgstr "_Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:6008 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een specifieke locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6068 ../midori/sokoke.c:1219 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6084 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:6099 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6684 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:314 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden geladen: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:712 ../midori/midori-extension.c:809 #: ../midori/midori-extension.c:906 ../midori/midori-extension.c:1018 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De configuratie van de extensie '%s' kon niet worden opgeslagen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kon niet kiezen uit geschiedenis\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek naar %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1262 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Plakken en _doorgaan" #: ../midori/midori-locationaction.c:1657 msgid "Not verified" msgstr "Niet geverifieerd" #: ../midori/midori-locationaction.c:1672 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding" #: ../midori/midori-panel.c:399 ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Zijbalk rechts plaatsen" #: ../midori/midori-panel.c:411 ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Balk sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:565 ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Zijbalk links plaatsen" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Toon snelkeuzemenu" #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show Homepage" msgstr "Toon startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Small icons" msgstr "Kleine pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Icons and text" msgstr "Pictogrammen en tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst naast pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME of omgeving)" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "No proxy server" msgstr "Geen proxy-server" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Al dan niet de laatst gebruikte venstergrootte opslaan" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "The last saved window width" msgstr "De laatst opgeslagen vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "The last saved window height" msgstr "De laatste opgeslagen vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel position" msgstr "De laatste opgeslagen positie van het paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel page" msgstr "De laatst opgeslagen werkbalkpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Last Web search" msgstr "Laatste webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "The last saved Web search" msgstr "De laatst bewaarde webzoekactie" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Al dan niet de navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Al dan niet bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Panel" msgstr "Werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Al dan niet de werkbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Al dan niet de statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk:" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The style of the toolbar" msgstr "De stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementen in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "De elementen om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compacte zijbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Al dan niet de zijbalk compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Plaats zijbalk rechts" #: ../midori/midori-websettings.c:513 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Of de zijbalk aan de rechterkant dient te worden geplaatst" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Open werkbalken in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Of tabbladen altijd dienen te worden geopend in aparte vensters" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "When Midori starts:" msgstr "Bij starten van Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat er dient te gebeuren bij starten van Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Homepage:" msgstr "Startpagina:" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The homepage" msgstr "De startpagina" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show crash dialog" msgstr "Toon vastloopdialoogvenster" #: ../midori/midori-websettings.c:565 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Toon een dialoogvenster nadat Midori is vastgelopen" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Bewaar binnengehaalde bestanden in:" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waarin binnengehaalde bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:583 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstverwerker" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "News Aggregator" msgstr "Nieuwsaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe nieuwaggregator" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurcodering" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The preferred character encoding" msgstr "De voorkeurcodering van tekens" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Always show the tabbar" msgstr "De balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Of tabbladen sluitknoppen hebben" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in:" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Klikken met middelste muisknop opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:673 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Een adres vanuit de selectie laden met middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:682 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Of tabbladen op de achtergrond geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:691 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Of nieuwe tabbladen naast het huidige tabblad geopend dienen te worden of na " "het laatste tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Opduikvensters in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Of opduikvensters in tabbladen geopend dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden en weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ingebedde scripttalen uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:726 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-plugins uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:727 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ingebedde Netscape-pluginobjecten uitvoeren" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Spellingscontrole tijdens het typen activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ondersteuning van HTML5-gegevensbank activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Of ondersteuning van de HTML5-gegevensbank dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 lokale opslagondersteuning activeren" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Of HTML5 locale opslagondersteuning dient te worden geactiveerd" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Offline webtoepassingsopslag gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Of offline webtoepassingsopslag dient te worden gebruikt" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Laat venster op achtergrond-tabbladen opflitsen" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Laat het browser-venster opflitsen indien er een nieuw tabblad werd geopend " "in de achtergrond" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Tekst en afbeeldingen zoomen" #: ../midori/midori-websettings.c:802 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Of tekst en afbeeldingen gezoomd dienen te worden" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Find inline while typing" msgstr "Zoeken tijdens typen can regel" #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Of automatisch gezocht moet worden tijdens typen van regel" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetisch bladeren" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Of bladeren kinetisch dient te gebeuren volgens de snelheid" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Verwijder oude koekjes na:" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekje maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Alleen koekjes aanvaarden van websites die u bezoekt" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokkeer koekjes verzonden door derden" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Verwijder pagina's uit de geschiedenis na:" #: ../midori/midori-websettings.c:875 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "De te gebruiken proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "De proxyserver die gebruikt wordt voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:935 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "De maximale grootte van opgeslagen pagina's op de harde schijf" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Identify as" msgstr "Identificeren als" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hoe zich te identificeren op webpagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "Identification string" msgstr "Identificatie-tekstsnoer" #: ../midori/midori-websettings.c:970 msgid "The application identification string" msgstr "Het identificatie-tekstsnoer van de toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurstalen" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige " "webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld \"de\", \"ru,nl\" of \"en-us;" "q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Clear private data" msgstr "Privé-gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen privé-gegevens" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "Clear data" msgstr "Gegevens wissen" #: ../midori/midori-websettings.c:1019 msgid "The data selected for deletion" msgstr "De te verwijderen gegevens" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1052 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Of de \"Referer\" koptekst moet worden verkort tot de hostnaam" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Always use my font choices" msgstr "Altijd mijn lettertypekeuzes gebruiken" #: ../midori/midori-websettings.c:1069 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Lettertypes van websites vervangen door gebruikersvoorkeuren" #: ../midori/midori-view.c:1367 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s wil een HTML5-gegevensbank opslaan." #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Deny" msgstr "_Weigeren" #: ../midori/midori-view.c:1371 ../midori/midori-view.c:1400 msgid "_Allow" msgstr "_Toestaan" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s wil uw locatie weten." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fout - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen" #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../midori/midori-view.c:1650 ../midori/midori-view.c:2497 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Stuur een bericht naar %s" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2650 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Element inspecteren" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen" #: ../midori/midori-view.c:2398 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen" #: ../midori/midori-view.c:2401 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2413 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad" #: ../midori/midori-view.c:2416 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2419 msgid "Save I_mage" msgstr "A_fbeelding opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2426 msgid "Copy Video _Address" msgstr "_Adres van video kopiëren" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Save _Video" msgstr "_Video opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Download _Video" msgstr "_Video binnenhalen" #: ../midori/midori-view.c:2455 msgid "Search _with" msgstr "Zoeken _met" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "_Search the Web" msgstr "_Zoek op internet" #: ../midori/midori-view.c:2505 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen of downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2808 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Bestandtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2810 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Bestandtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2821 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Controlesom:" #: ../midori/midori-view.c:2828 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Controlesom:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2838 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Openen %s" #: ../midori/midori-view.c:3423 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3716 msgid "Speed Dial" msgstr "Snelkeuze" #: ../midori/midori-view.c:3717 ../midori/midori-view.c:3801 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen" #: ../midori/midori-view.c:3718 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Voer adres voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3719 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Voer titel voor sneltoets in" #: ../midori/midori-view.c:3720 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:3878 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd" #: ../midori/midori-view.c:3939 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt " "gebruikt" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Page loading delayed" msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd" #: ../midori/midori-view.c:3988 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door " "opstartvoorkeuren." #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Load Page" msgstr "Pagina laden" #: ../midori/midori-view.c:4129 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4392 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Tabblad _dupliceren" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Toon tabblad_etiket" #: ../midori/midori-view.c:4397 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram" #: ../midori/midori-view.c:4403 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "An_dere tabbladen sluiten" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5020 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5039 msgid "next" msgstr "volgende" #: ../midori/midori-view.c:5052 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:5053 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt" #: ../midori/midori-view.c:5085 msgid "Features" msgstr "Opties" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Gebruik _huidige pagina" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Gebruik de huidige pagina als startpagina" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypes" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionele lettertypen-familie" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "De standaardlettertype-familie om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "De standaard lettergrootte om tekst weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lettertype-familie met vaste breedte" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "De lettertype-familie om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "De lettertypegrootte om tekst met vaste breedte weer te geven" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettertypegrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "De minimale lettertypegrootte om tekst weer te geven" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Scripts toelaten om opduikvensters te openen" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Of het toegelaten is voor scripts om opduikvensters automatisch te openen" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:413 msgid "Browsing" msgstr "Surfen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:451 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Hostname" msgstr "Hostnaam" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:911 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:940 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:956 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1303 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1403 msgid "Use as _default" msgstr "Als _standaard gebruiken" #: ../midori/sokoke.c:409 msgid "Open with" msgstr "Openen met" #: ../midori/sokoke.c:417 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Kies een toepassing of opdracht om \"%s\" te openen:" #: ../midori/sokoke.c:458 ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:496 #: ../midori/sokoke.c:525 ../midori/sokoke.c:539 msgid "Could not run external program." msgstr "Kon extern programma niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:1218 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1220 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1221 msgid "_Console" msgstr "Terminalvenster" #: ../midori/sokoke.c:1222 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1224 msgid "_Homepage" msgstr "_Thuispagina" #: ../midori/sokoke.c:1225 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1226 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1227 msgid "_Transfers" msgstr "Bestand_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1228 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape p_lugins" #: ../midori/sokoke.c:1229 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/sokoke.c:1231 msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe _map" #: ../midori/sokoke.c:1927 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uur" #: ../midori/sokoke.c:1928 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" #: ../midori/sokoke.c:1929 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1937 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1946 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1949 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1966 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s over" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Zoeken in regel:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Overeenkomsten markeren" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is binnengehaald." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Het binnengehaalde bestand is foutief." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "De controlesom die aangeboden werd bij de koppeling kwam niet overeen. Dit " "betekent dat het bestand waarschijnlijk incompleet is of achteraf gewijzigd " "werd." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:350 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:387 ../toolbars/midori-transferbar.c:389 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Sommige bestanden worden binnengehaald" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:393 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _afsluiten" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" "De bestandoverdrachten zullen worden geannuleerd als Midori wordt afgesloten." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Niet gelukt om bladwijzerelement toe te voegen: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Een nieuwe map toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde element uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overdrachten" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Open bestemmings_map" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopieer _koppelingsverwijzing" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authenticatie vereist" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Een gebruikernaam en wachtwoord zijn\n" "vereist om deze locatie te openen:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord _onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kon niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animatiebeelden zijn gebroken" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 week" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 maand" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 jaar" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:419 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configureer advertentiefilters" #: ../extensions/adblock.c:450 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en " "klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn " "beschikbaar op %s." #: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "Afbeelding bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "Koppeling bl_okkeren" #: ../extensions/adblock.c:1483 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Advertentieblokkeerder" #: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokkeer advertenties volgens filterlijst" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:220 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersscript te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:221 msgid "_Install user script" msgstr "Gebruikerscript _installeren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:226 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Deze pagina lijkt een gebruikersstijl te bevatten. Wilt u het installeren?" #: ../extensions/addons.c:227 msgid "_Install user style" msgstr "Gebruikersstijl _installeren" #: ../extensions/addons.c:235 msgid "Don't install" msgstr "Niet installeren" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Wilt u '%s' verwijderen?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Gebruikersscript verwijderen" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Gebruikersstijl verwijderen" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Het bestand '%s' zal blijvend worden verwijderd." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In tekstbewerker openen" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Bestemmingsmap openen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Nieuwe extensie toevoegen" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Geselecteerde extensie verwijderen" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1859 msgid "User addons" msgstr "Gebruikersextensies" #: ../extensions/addons.c:1815 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s': %s niet bewaken" #: ../extensions/addons.c:1860 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Ondersteuning voor gebruikersscripts en -stijlen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Gekleurde tabbladen" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ieder tabblad verschillend tinten" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Koekjesbeheerder" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Alles wissen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Alle weergegeven koekjes wissen. Als een filter is ingesteld zullen enkel de " "koekjes die overeenkomen met het filter worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u alle koekjes wil wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Enkel koekjes die overeenkomen met de filter zullen worden gewist." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "Bij het beëindigen van de sessie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Naam: %s\n" "Waarde: %s\n" "Pad: %s\n" "Beveiligd: %s\n" "Vervalt: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domein: %s\n" "Koekjes: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "Alles _uitvouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "Alles _invouwen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Geef een filterwaarde op om enkel de koekjes te tonen welker naam of domein " "overeenkomen met het ingegeven filter." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Koekjes tonen en verwijderen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Tabblad_adressen kopiëren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopieer adressen van tabbladen" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Laatst aangepast: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Nieuwe voeding toevoegen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Voeding verwijderen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Voedingen" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kan hoofdelement in XML-gegevens van voeding niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Niet-ondersteunde voedingsopmaak." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Voeding '%s' bestaat reeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fout bij het laden van voeding '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Werkbalk voor voedingen" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Lees Atom/RSS-voedingen" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Fout bij toevoegen van formulierwaarde: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "Schakel geschiedenis-status van formulier in of uit" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activeer of deactiveer formuliergeschiedenis voor het huidige tabblad." #: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per " "tabblad" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Bewaart geschiedenis van ingegeven formuliergegevens" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Niet beschikbaar: %s" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "Bronbestanden niet geïnstalleerd" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "Formuliergeschiedenis-invuller" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Er zijn geen onbezochte tabbladen" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Gedrag bij sluiten tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Overschakelen naar laatst bekeken tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Overschakelen naar nieuwste tabblad" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Volgende nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Volgende nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Vorige nieuwe tabblad (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Vorige nieuwe tabblad vanuit geschiedenis" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Toon tabblad in achtergrond (Geschiedenislijst)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Toon het thans gekozen tabblad in achtergrond" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Geschiedenislijst" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Ga naar het laatst gebruikte tabblad bij tabbladwissel of tabbladsluiting" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Muisgebaren" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori besturen door de muis te bewegen" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Pagina vernieuwen of stoppen met laden" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen aanpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:286 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Snelt_oetsen aanpassen..." #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../extensions/shortcuts.c:324 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Statusbalk-klok" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum en tijd in de statusbalk tonen" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape plugins" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Statusbalkfuncties" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Eenvoudig schakelen van gedrag van webpagina's" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Tabbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "T_abbladwerkbalk" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Tabbladen in een verticale werkbalk tonen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Standaard alleen pictogrammen op tabbladen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nieuwe tabbladen hebben geen standaardetiket" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkbalk aanpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecteer elementen die op de werkbalk dienen te worden weergegeven. " "Elementen kunnen via slepen en neerzetten van plaats worden veranderd." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Beschikbare elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Weergegeven elementen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Werkbalk aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Aanpassen..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalkbewerker" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Geen bestandnaam opgegeven" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Stel aantal kolommen en rijen in" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Voer aantal kolommen en rijen in:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ongeldige invoer voor de grootte van de snelkeuze" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Grootte miniatuurafbeelding:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Middelmatig" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groot" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Zet de laatste _sessie terug op de standaardwaarden" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Configureer _advertentiefilters..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Niet gevonden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Het document kan niet worden weergegeven" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Handhaven van 96 dpi" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Een videoresolutie van 96 dpi handhaven" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Wissel tussen tabbladen met Ctrl+Tab gesorteerd op laatste gebruik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Toepassing afsluiten" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhoud" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Documentatie weergeven" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Recent bezochte pagina's" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kon bewering van gegevensbank niet uitvoeren:\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gekozen werkbalk losmaken van venster" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedieningselementen verbergen" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Toon lege pagina" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle koekjes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sessiekoekjes" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Of de statusbalk dient te worden weergeven" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Toon voortgang in locatieveld" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Of laadvoortgang getoond dient te worden in het locatieveld" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Zoekmachines tonen bij ingave in locatieveld" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Of zoekmachines bij de locatieveld-aanvulling dienen te worden getoond" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Toon bedieningselementen van de werkbalk" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Of bedieningselementen van de werkbalk moeten worden weergegeven" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuwe tabbladen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Toon snelkiezen in nieuw geopende tabbladen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Vraag naar de doelmap" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Of naar de doelmap moet worden gevraagd bij het binnenhalen van een " #~ "bestand" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Of een melding dient te worden getoond als een overdracht is voltooid" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Downloadbeheerder" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Externe downloadbeheerder" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Externe pagina's openen in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Koekjes aanvaarden" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welke soorten koekies aanvaard moeten worden" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Alleen oorspronkelijke koekjes" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximale leeftijd van koekjes" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Dagen in geschiedenis" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Laatst binnengehaalde bestanden onthouden" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Of de laatst binnengehaalde bestanden opgeslagen zijn" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "De proxyserver automatisch detecteren" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Of de proxyserver automatisch gedetecteerd moet worden vanuit de omgeving" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Koppelingslocatie opslaan" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Koppelingsbestemming _binnenhalen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Binnenhalen met downloadbeheerder" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "A_fbeelding binnenhalen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Tabblad _herstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Tabblad _minimaliseren" #~ msgid "General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Lettertype instellingen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Spellingcontrole" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Spellingswoordenboeken:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Een door komma's gescheiden lijst van talen voor spellingscontrole, " #~ "bijvoorbeeld \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Gebruikersomgeving" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigatiebalk" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Toepassingen" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe toepassingen" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Koekjes" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Terminalvenster" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopieer _alle" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopieer alle" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Foutieve kloktijd" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "De kloktijd ligt in het verleden. Controleer a.u.b. de huidige datum en " #~ "tijd." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopieer %s naar de map %s." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Koekjesbeheerder" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Paginavak" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Paginavak" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Een of meerdere pagina's open houden parallel met uw tabbladen" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Koppeling openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Afbeelding in nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_stijlen" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snelzoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde gegevens in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Of de laatst ingevoerde gegevens in formulieren worden onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Opslaggrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de opslag" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "De tekencodering om standaard te gebruiken" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaargereedschappen aanzetten" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als beheerder (root)!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"