# Asturian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Astur 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-29 23:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-02 16:13+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: GALPon MiniNo \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Restolador llixeru" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1343 #: ../midori/main.c:1517 #: ../midori/main.c:1525 #: ../midori/main.c:1536 #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la configuración: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» nun ye válidu pa %s" #: ../midori/main.c:158 #: ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuración non válidu «%s»" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nun pudo abrise la base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nun pudo executase sentencia na base de datos: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nun pudieron quitase los elementos del hestorial: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nun pudo vaciase l'hestorial: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #: ../midori/main.c:517 #: ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Nun pudo amestase un elementu al hestorial: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nun pudieron quitase elementos antiguos del hestorial: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudo guardase la configuración. %s" #: ../midori/main.c:779 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudieron guardase los motores de gueta. %s" #: ../midori/main.c:798 #: ../midori/main.c:826 #: ../midori/main.c:855 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudieron guardase los marcadores. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:878 #: ../midori/main.c:901 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudo guardase la papelera. %s" #: ../midori/main.c:974 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nun pudo guardase la sesión. %s" #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Paez que Midori zarróse de sópitu la cabera vegada. Si esto asocede repetidamente, prebe una de les siguientes opciones pa iguar el problema." #: ../midori/main.c:1116 msgid "Modify _preferences" msgstr "Camudar _preferencies" #: ../midori/main.c:1120 msgid "Reset the last _session" msgstr "Restaurar la cabera _sesión" #: ../midori/main.c:1125 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Deshabilitar toles _estensiones" #: ../midori/main.c:1343 msgid "No filename specified" msgstr "Nun s'especificó el nome del ficheru" #: ../midori/main.c:1366 msgid "An unknown error occured." msgstr "Hebo un fallu desconocíu." #: ../midori/main.c:1398 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura guardada en: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar DIRECCIÓN como una aplicación d'internet" #: ../midori/main.c:1447 msgid "ADDRESS" msgstr "DIREICIÓN" #: ../midori/main.c:1449 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar CARPETA como carpeta de configuración" #: ../midori/main.c:1449 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1451 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execute'l nome de ficheru especificáu como javascript" #: ../midori/main.c:1454 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tomar una captura de la URL especificada" #: ../midori/main.c:1457 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar el comandu especificáu" #: ../midori/main.c:1459 msgid "Display program version" msgstr "Amosar la versión del programa" #: ../midori/main.c:1461 msgid "Addresses" msgstr "Direiciones" #: ../midori/main.c:1514 msgid "[Addresses]" msgstr "[Direiciones]" #: ../midori/main.c:1537 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor unvíe comentarios, suxerencies y fallos a:" #: ../midori/main.c:1539 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Guetar nueves versiones en:" #: ../midori/main.c:1619 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "La carpeta de configuración especificada nun ye válida." #: ../midori/main.c:1655 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Una instancia de Midori yá se ta executando pero nun respuende.\n" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nun pudieron cargase los motores de gueta. %s\n" #: ../midori/main.c:1727 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Los marcadores nun pudieron cargase: %s\n" #: ../midori/main.c:1742 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la sesión: %s\n" #: ../midori/main.c:1755 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase la papelera: %s\n" #: ../midori/main.c:1768 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nun pudo cargase l'hestorial: %s\n" #: ../midori/main.c:1780 msgid "The following errors occured:" msgstr "Hebo los siguientes fallos:" #: ../midori/main.c:1796 msgid "_Ignore" msgstr "_Inorar" #: ../midori/midori-array.c:250 msgid "File not found." msgstr "Ficheru non alcontráu." #: ../midori/midori-array.c:258 #: ../midori/midori-array.c:267 msgid "Malformed document." msgstr "Documentu defectuosu." #: ../midori/midori-array.c:429 #: ../midori/sokoke.c:694 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falló la escritura." #: ../midori/midori-browser.c:307 #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Reload the current page" msgstr "Recargar la páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4232 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Detener la carga de la páxina" #: ../midori/midori-browser.c:409 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% cargáu" #: ../midori/midori-browser.c:434 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Aición inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "New folder" msgstr "Nueva carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "Edit folder" msgstr "Editar carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "New bookmark" msgstr "Nuevu marcador" #: ../midori/midori-browser.c:618 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:648 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../midori/midori-browser.c:661 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../midori/midori-browser.c:680 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../midori/midori-browser.c:699 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:704 #: ../midori/midori-browser.c:745 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivel superior" #: ../midori/midori-browser.c:821 msgid "Save file as" msgstr "Guardar ficheru como" #: ../midori/midori-browser.c:1172 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "El ficheru '%s' descargóse." #: ../midori/midori-browser.c:1176 msgid "Transfer completed" msgstr "Tresferencia completa" #: ../midori/midori-browser.c:1317 msgid "Save file" msgstr "Guardar ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:1984 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:3430 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:812 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir too en _llingüetes" #: ../midori/midori-browser.c:3437 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:818 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir nuna nueva _llingüeta " #: ../midori/midori-browser.c:3440 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:820 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir nuna nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Clear Private Data" msgstr "Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-browser.c:3754 msgid "_Clear private data" msgstr "_Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "Clear the following data:" msgstr "Desaniciar los siguientes datos:" #: ../midori/midori-browser.c:3777 #: ../midori/midori-preferences.c:671 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Hestorial" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cookies" msgstr "Buelgues / Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3787 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:3792 msgid "Website icons" msgstr "Iconos de sitios d'internet" #: ../midori/midori-browser.c:3797 #: ../midori/sokoke.c:868 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Llingüetes zarraes" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Desaniciar datos privaos al _colar de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:3889 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un restolador enforma llixeru" #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "translator-credits" msgstr "Astur " #: ../midori/midori-browser.c:4163 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:4165 #: ../midori/sokoke.c:869 msgid "New _Window" msgstr "Nueva _ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4166 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir una nueva ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir una nueva llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:4175 msgid "Save to a file" msgstr "Guardar nún ficheru" #: ../midori/midori-browser.c:4177 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Amestar a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4178 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Amestar accesu direutu a marcación rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zarrar llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4181 msgid "Close the current tab" msgstr "Zarrar la llingüeta actual" #: ../midori/midori-browser.c:4183 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zarrar ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar ésta ventana" #: ../midori/midori-browser.c:4187 msgid "Print the current page" msgstr "Imprentar la páxina actual" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Quit the application" msgstr "Colar de l'aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar el testu esbilláu" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar el testu esbilláu" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Apegar testu del cartafueyu" #: ../midori/midori-browser.c:4207 msgid "Delete the selected text" msgstr "Desaniciar el testu esbilláu" #: ../midori/midori-browser.c:4210 msgid "Select all text" msgstr "Esbillar tol testu" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Guetar una pallabra o fras na páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Find _Next" msgstr "Guetar _siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Guetar la siguiente aparición d'una pallabra o una frase" #: ../midori/midori-browser.c:4218 msgid "Find _Previous" msgstr "Guetar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Guetar l'anterior aparición d'una pallabra o una fras" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar les preferencies de l'aplicación" #: ../midori/midori-browser.c:4225 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:4226 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramientes" #: ../midori/midori-browser.c:4238 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4241 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Amenorgar el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4244 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restablecer el nivel de zoom" #: ../midori/midori-browser.c:4245 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificación" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _códigu fonte" #: ../midori/midori-browser.c:4248 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver el códigu fonte de la páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver códigu fonte de la Escoyeta" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver el códigu fonte de la Escoyeta" #: ../midori/midori-browser.c:4255 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activar/desactivar pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:4257 msgid "_Go" msgstr "_Dir" #: ../midori/midori-browser.c:4260 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Retroceder una páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4263 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avanzar una páxina" #: ../midori/midori-browser.c:4266 msgid "Go to your homepage" msgstr "Abrir páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-browser.c:4268 msgid "Empty Trash" msgstr "Vaciar la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4269 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Desaniciar el conteníu de la papelera" #: ../midori/midori-browser.c:4271 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Des_facer el pieslle de llingüeta" #: ../midori/midori-browser.c:4272 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir la cabera llingüeta zarrada" #: ../midori/midori-browser.c:4276 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Amestar un nuevu marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4278 msgid "Add a new _folder" msgstr "Amestar una nueva _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:4279 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Amestar un nuevu marcador" #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Alministrar motores de gueta" #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "Add, edit and remove search engines…" msgstr "Amestar, editar y quitar motores de gueta…" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Clear private data…" msgstr "Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Llingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4291 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Camudar a la llingüeta anterior" #: ../midori/midori-browser.c:4293 msgid "_Next Tab" msgstr "_Llingüeta siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4294 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Camudar a la llingüeta siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:4296 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníu" #: ../midori/midori-browser.c:4299 msgid "Show the documentation" msgstr "Amosar la documentación" #: ../midori/midori-browser.c:4301 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Entrugues frecuentes" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Amosar les entrugues más avezaes" #: ../midori/midori-browser.c:4304 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un fallu" #: ../midori/midori-browser.c:4305 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir el rastreador de fallos de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "Show information about the program" msgstr "Amosar información sobro'l programa" #: ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Restolación privao" #: ../midori/midori-browser.c:4316 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nun guardar datos durante la restolación privao" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Menubar" msgstr "_Barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4322 msgid "Show menubar" msgstr "Amosar la barra de menú" #: ../midori/midori-browser.c:4325 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Barra de restolar" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Show navigationbar" msgstr "Amosar la barra de restolar" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Side_panel" msgstr "_Panel llateral" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Show sidepanel" msgstr "Amosar el panel llateral" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4334 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Amosar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "_Transferbar" msgstr "_Barra de tresferencies" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Show transferbar" msgstr "Amosar la barra de tresferencies" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra d'estáu" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Show statusbar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "_Automatic" msgstr "_Automáticu" #: ../midori/midori-browser.c:4352 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinu (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4359 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusu (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4362 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4368 #: ../midori/midori-websettings.c:219 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Custom…" msgstr "Personalizáu…" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Separator" msgstr "_Separtador" #: ../midori/midori-browser.c:4813 msgid "_Location…" msgstr "_Allugamientu…" #: ../midori/midori-browser.c:4815 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir una direición en particular" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Web Search…" msgstr "_Guetar n'internet…" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "Run a web search" msgstr "Facer una gueta n'internet" #: ../midori/midori-browser.c:4862 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Abrir ventanes o llingüetes zarraes" #: ../midori/midori-browser.c:4877 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Caberes páxines visitaes" #: ../midori/midori-browser.c:4879 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Abre les páxines que vusté visitó anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:4894 #: ../midori/sokoke.c:857 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4896 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Amosar los marcadores guardaos." #: ../midori/midori-browser.c:4911 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramientes" #: ../midori/midori-browser.c:4923 msgid "_Window" msgstr "_Ventanes" #: ../midori/midori-browser.c:4925 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Amosar una llista de toles llingüetes abiertes" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:4941 msgid "Menu" msgstr "_Menú" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Guetar:" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Match Case" msgstr "Concasar mayúscules " #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Highlight Matches" msgstr "Destacar coincidencies" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Close Findbar" msgstr "Zarrar la barra de gueta" #: ../midori/midori-browser.c:5215 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Desaniciar too" #: ../midori/midori-browser.c:5552 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Axuste non esperáu «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:901 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Guetar con %s" #: ../midori/midori-panel.c:382 #: ../midori/midori-panel.c:384 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Separtar el panel esbilláu de la ventana" #: ../midori/midori-panel.c:394 #: ../midori/midori-panel.c:396 #: ../midori/midori-panel.c:577 #: ../midori/midori-panel.c:580 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alliniar el panel a mandrecha" #: ../midori/midori-panel.c:406 #: ../midori/midori-panel.c:407 msgid "Close panel" msgstr "Zarrar panel" #: ../midori/midori-panel.c:578 #: ../midori/midori-panel.c:581 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alliniar el panel a manzorga" #: ../midori/midori-panel.c:704 msgid "Show panel _titles" msgstr "Amosar el panel de _títulos" #: ../midori/midori-panel.c:712 msgid "Show operating _controls" msgstr "Amosar los _controles d'operación" #: ../midori/midori-panel.c:783 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show Blank page" msgstr "Amosar páxina en blanco" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Homepage" msgstr "Amosar páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show last open tabs" msgstr "Amosar les caberes llingüetes abiertes" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Xaponés (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New tab" msgstr "Nueva llingüeta" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "New window" msgstr "Nueva ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Current tab" msgstr "Llingüeta actual" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Icons and text" msgstr "Iconos y testu" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Text beside icons" msgstr "Testu al delláu de los iconos" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "All cookies" msgstr "Toles cookies/buelgues" #: ../midori/midori-websettings.c:271 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies/Buelgues de la sesión" #: ../midori/midori-websettings.c:272 #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../extensions/shortcuts.c:93 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Remembrar el tamañu de la cabera ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si se quier remembrar el tamañu de la cabera ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Caberu anchor de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Caberu anchor guardáu de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Caberu altor de la ventana" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Caberu altor guardáu de la ventana " #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Cabera posición del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Cabera posición guardada del panel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Cabera páxina del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Cabera páxina guardada del panel" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Cabera gueta n'internet" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Cabera gueta d'internet guardada" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Amosar barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si se quier amosar la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Amosar la barra de restolar" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si se quier amosar la barra de restolar" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Amosar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si se quier amosar la barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Amosar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si se quier amosar el panel" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Amosar la barra de tresferencies" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Si se quier amosar la barra de tresferencies" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar la barra d'estáu" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si se quier amosar la barra d'estáu" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilu de la barra de xeres:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Amosar progresu na barra de direiciones" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Si se quier amosar el progresu de carga nel llugar d'entrada" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de gueta en completamientu" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Si se quier amosar los motores de gueta en completamentu de direición" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementos de la barra de ferramientes" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Los elementos a amosar na barra de ferramientes" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panel llateral compautu" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si se quier facer compautu el panel llateral" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Amosar los controles d'operación nel panel" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Si se quier amosar los controles d'operación nel panel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alliniar el panel a mandrecha" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alliniar el panel llateral a mandrecha" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "Cuando Midori entama:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Qué facer al aniciu de Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Páxina d'aniciu:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Amosar diálogu de colingue" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Amosar un diálogu dempués de que Midori se colingue" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Amosar marcación rápida en nueves llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Amosar marcación rápida nes llingüetes recién abiertes" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Guardar los ficheros descargaos en:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Carpeta au s'atroxen los ficheros descargaos" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Entrugar pola carpeta de destín" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Si se quier escoyer la carpeta de destín cuando se descarga un ficheru" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Notificaime sobro les tresferencies completes" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Si se quier amosar una notificación cuando se completó la tresferencia" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "Download Manager" msgstr "Xestor de descargues" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "An external download manager" msgstr "Xestor de descargues esternu" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de testu" #: ../midori/midori-websettings.c:686 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de testos esternu" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "News Aggregator" msgstr "Amestador de noticies" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un amestador de noticies esternu" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Location entry Search" msgstr "Gueta na barra" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Facer una gueta a partir del conteníu de la barra de direiciones" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificación prefería" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificación de carauteres prefería" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Siempre amosar la barra de llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botón de zarrar nes llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si se quier que les llingüetes tengan el botón de zarrar" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir les páxines nueves en:" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Where to open new pages" msgstr "Au abrir les páxines nueves" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir les páxines esternes en:" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Au abrir les páxines esternes" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic del mediu abre la Escoyeta" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Cargar una direición dende la Escoyeta a traviés del botón del mediu del mur" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir llingüetes en segundu planu" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran en segundu planu" #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir llingüetes xunto a l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Si se quier que les nueves llingüetes s'abran al delláu de la llingüeta actual o dempués de la cabera" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir emerxentes en llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si se quier abrir les ventanes emerxentes en llingüetes" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar testos ya imáxenes" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si se quier ampliar testu ya imáxenes" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Find inline while typing" msgstr "Guetar nel testu al escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si se quier guetar automáticamente nel testu al entamar a escribir" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceutar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Qué tribes de cookies van aceutase" #: ../midori/midori-websettings.c:847 msgid "Original cookies only" msgstr "Namái cookies orixinales" #: ../midori/midori-websettings.c:848 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Namái s'aceuten les cookies del sitiu d'internet orixinal" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Duración máxima de les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:857 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener les cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Remembrar les caberes páxines visitaes" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Si se quier que les caberes páxines visitaes se remembren" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Maximum history age" msgstr "Duración máxima del hestorial" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Númberu máximu de díes pa caltener l'hestorial" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Remembrar lo que s'heba ingresáu en formularios" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Si se quier que les caberes entraes de formulariu se remembren" #: ../midori/midori-websettings.c:894 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Remembrar los caberos ficheros descargaos" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Si se quier que los ficheros descargados se remembren" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Proxy Server" msgstr "Sirvidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Sirvidor proxy usáu pa conexones HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Deteutar automáticamente el sirvidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Si se quier deteutar automáticamente el sirvidor proxy dende l'entornu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como:" #: ../midori/midori-websettings.c:939 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar como páxines d'internet" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Identification string" msgstr "Cadena d'identificación" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The application identification string" msgstr "Aplicación d'identificación de cadenes" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "Cache size" msgstr "Tamañu del caché" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamañu asignáu a la memoria caché" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "Clear private data" msgstr "Desaniciar datos privaos" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Los datos privaos esbillaos pa desaniciar" #: ../midori/midori-view.c:781 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nun pudo cargase la páxina «%s»." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:783 #: ../midori/midori-view.c:3013 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../midori/midori-view.c:786 msgid "Try again" msgstr "Inténtelo otra vegada" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:818 #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nun s'alcontró - %s" #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _enllaz" #: ../midori/midori-view.c:1207 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir enllaz en nueva _llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:1224 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir enllaz en nueva _ventana" #: ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Baxar enllaz" #: ../midori/midori-view.c:1236 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Guardar enllaz" #: ../midori/midori-view.c:1245 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Baxar col xestor de descargues" #: ../midori/midori-view.c:1274 msgid "Search _with" msgstr "Guetar _con" #: ../midori/midori-view.c:1306 msgid "_Search the Web" msgstr "_Guetar n'internet" #: ../midori/midori-view.c:1316 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir direición nuna nueva _llingüeta " #: ../midori/midori-view.c:1494 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir o baxar ficheru" #: ../midori/midori-view.c:1511 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Triba de ficheru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1514 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Triba de ficheru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://filera.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1518 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:1957 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeicionar la páxina - %s" #: ../midori/midori-view.c:2147 msgid "Speed Dial" msgstr "Marcación rápida" #: ../midori/midori-view.c:2148 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Fai clic equí p'amestar un accesu direutu" #: ../midori/midori-view.c:2149 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza la direición del accesu direutu" #: ../midori/midori-view.c:2150 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduza'l títulu del accesu direutu" #: ../midori/midori-view.c:2151 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "¿Daveres que quies desaniciar ésti accesu direutu?" #: ../midori/midori-view.c:2181 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Nun puede amosase'l documentu" #: ../midori/midori-view.c:2198 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nun se dispón de documentación instalada" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Blank page" msgstr "Páxina en blancu" #: ../midori/midori-view.c:2551 #: ../midori/sokoke.c:865 msgid "New _Tab" msgstr "Nueva _llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2565 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Restaurar llingüeta" #: ../midori/midori-view.c:2570 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimizar llingüeta" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferencies de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Aniciu" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar la páxina actual como páxina d'aniciu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Tresferencies" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Configuración de les fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Fonte por defeutu" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Tamañu de fonte predetermináu utilizáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fonte d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Tamañu de fonte usada p'amosar el testu d'anchor fixu" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamañu mínimu de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:466 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mínimu tamañu de fonte usáu p'amosar testu" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codificación de carauteres a usar por defeutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Behavior" msgstr "Comportamientu" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Features" msgstr "Carauterístiques" #: ../midori/midori-preferences.c:487 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Cargar imáxenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Cargar y amosar imáxenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Amenorgar imáxenes automáticamente independientemente si caben" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Print background images" msgstr "Imprentar imáxenes de fondu" #: ../midori/midori-preferences.c:496 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si se quier imprentar les imáxenes de fondu" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Resizable text areas" msgstr "Árees de testu dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Si se quier que les árees de testu seyan dimensionables" #: ../midori/midori-preferences.c:503 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar script de llinguaxes embebíos" #: ../midori/midori-preferences.c:507 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar complementos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar el complementu d'oxetos embebíos Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Aplicar 96 puntos por pulgada" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Aplicar una densidá de puntos de videu de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Enable developer tools" msgstr "Habilitar ferramientes de desendolcu" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Habilitar estensiones especiales pa desendolcadores" #: ../midori/midori-preferences.c:523 msgid "Spell Checking" msgstr "Correutor ortográficu" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar el correutor ortográficu" #: ../midori/midori-preferences.c:527 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar el correutor ortográficu al escribir" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Llista de llingües separtaes con comes que s'usarán pa la igua ortográfica, por exemplu \"en_GB,de_DE\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de restolar" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Browsing" msgstr "Restolar" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "External applications" msgstr "Aplicaciones esternes" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:621 #: ../midori/midori-preferences.c:622 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:649 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:654 msgid "Privacy" msgstr "Privacidá" #: ../midori/midori-preferences.c:655 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies de Web" #: ../midori/midori-preferences.c:668 #: ../midori/midori-preferences.c:678 msgid "days" msgstr "díes" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Baleru" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Amestar un motor de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconu" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Alministrar los motores de gueta" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "_Predetermináu" #: ../midori/sokoke.c:162 #: ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Nun pudo executar l'aplicación esterna." #: ../midori/sokoke.c:856 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/sokoke.c:858 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Amestar _marcadores" #: ../midori/sokoke.c:859 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/sokoke.c:860 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensiones" #: ../midori/sokoke.c:861 msgid "_History" msgstr "_Hestorial" #: ../midori/sokoke.c:862 msgid "_Homepage" msgstr "_Páxina d'aniciu" #: ../midori/sokoke.c:863 msgid "_Userscripts" msgstr "_Scripts d'usuariu" #: ../midori/sokoke.c:864 msgid "User_styles" msgstr "_Estilos d'usuariu" #: ../midori/sokoke.c:866 msgid "_Transfers" msgstr "_Tresferencies" #: ../midori/sokoke.c:867 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "C_omplementos Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:95 #: ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuariu" #: ../panels/midori-addons.c:96 #: ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos d'usuariu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar el marcador escoyíu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Desaniciar el marcador escoyíu" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Amestar una nueva carpeta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Separtador" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Estensiones" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "¿Daveres quies quitar tolos elementos del hestorial?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Amestar a marcadores l'elementu escoyíu del hestorial" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Desaniciar del hestorial l'elementu escoyíu" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vaciar l'hestorial completu" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "A week ago" msgstr "Fai una selmana" #: ../panels/midori-history.c:606 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fai %d día" msgstr[1] "Fai %d díes" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Today" msgstr "Güei" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Yesterday" msgstr "Ayeri" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Complementos Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:271 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:479 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta de destín" #: ../panels/midori-transfers.c:482 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar _enllaz" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Requierse autentificación" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Nome d'usuariu y contraseña requeríos\n" "p'abrir ésti allugamientu:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Nome d'usuariu" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nun pudo cargase l'iconu denomáu «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nun pudo cargase l'iconu stock «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Los cuadros d'animación tán frañaos" #: ../katze/katze-utils.c:200 #: ../katze/katze-utils.c:407 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propiedá «%s» nun ye válida pa %s" #: ../katze/katze-utils.c:235 #: ../katze/katze-utils.c:264 msgid "Choose file" msgstr "Escoyer ficheru" #: ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose folder" msgstr "Escoyer carpeta" #: ../extensions/adblock.c:167 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar los filtros de publicidá" #: ../extensions/adblock.c:304 msgid "Configure _Advertisement filters…" msgstr "Configurar filtros de p_ublicidá…" #: ../extensions/adblock.c:562 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloquiador de publicidá" #: ../extensions/adblock.c:563 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una llista de filtros" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Llingüetes de distintos colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Llingüetes de colores" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorear llingüetes de distintos colores" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Desanicia toles cookies. Si s'afita un peñera, namái se desaniciarán les \"cookies\" que concasen cola peñera." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Espander too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Contrayer too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "¿Daveres quies desaniciar toles cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Entruga" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Namái se desaniciarán les cookies visibles que concasen cola peñera." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "Al final de la sesión" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Sirvidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Camín: %s\n" "Seguru: %s\n" "Caduca: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Non" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Espander too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Contrayer too" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Peñera:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Introduza una cadena de peñera p'amosar namái les cookies cuyu nome o dominiu concasa cola peñera ingresada" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Xestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llistar, ver y desaniciar cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"entry\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nun pudo atopar los elementos necesarios Atom \"feed\" nos datos XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Caberu anovamientu: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Amestar nueva canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Desaniciar canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Canales" #: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:185 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nun pudo atopase l'elementu raigañu na canal d'información XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:225 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formatu de canal non sofitáu." #: ../extensions/feed-panel/feed-pase.c:255 #, c-format msgid "Failed to pase XML feed: %s" msgstr "Nun pudo analizase la canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nun pudo atopase l'elementu \"channel\" nos datos XML del RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versión de RSS non soportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"item\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nun pudo atopase los elementos necesarios RSS \"channel\" nos datos XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "La canal '%s' yá esiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error al cargar la canal '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Nuevu canal" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel de canales" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llector de canales Atom/RSS" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:236 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Xestor de mur" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:237 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori moviendo'l mur" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Anclar páxina" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Anclar páxina" #: ../extensions/shortcuts.c:172 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar los atayos del tecláu" #: ../extensions/shortcuts.c:264 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar los ac_cesos direutos…" #: ../extensions/shortcuts.c:303 msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos direutos" #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver y editar los atayos de tecláu" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Imáxenes" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Barra de funcionalidaes" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Alternar cenciellamente les carauterístiques de páxines web dientro y fuera" #: ../extensions/tab-panel.c:383 #: ../extensions/tab-panel.c:443 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel de llingüetes" #: ../extensions/tab-panel.c:427 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel de llingüe_tes" #: ../extensions/tab-panel.c:444 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Amosar les llingüetes nún panel vertical" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar la barra de xeres" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Escueyi los elementos que s'amosarán na barra de ferramientes. Los elementos pueden reordenase arrastrando y soltando." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elementos disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elementos usaos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "Personalizar la barra de _xeres…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:611 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de ferramientes" #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar cenciellamente el diseñu de la barra de herramienta" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Llingüetes y ventanes zarraes" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Caberes páxines visitaes" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Dambos" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Dambos n'horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Al entamar Midori cargar:" #~ msgid "Download Folder" #~ msgstr "Carpeta de descargues" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Configurar la _Barra de xeres" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Gueta _rápida" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Saltar aína a una pallabra o una frase" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Separtar el panel de la ventana" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Guetar" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Avisu: Vusté ta usando una cuenta de superusuariu!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Activar" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Desactivar" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Fai %d díes" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "C_omplementos" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Códigu fonte" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Iconu (nome o ficheru):" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s nun tien la propiedá «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s nun puede asignase a %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s nun se puede acceder" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Alministrar los motores de gueta" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL " #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raigañu" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP Proxy" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Abrir URL nuna llingüeta _nueva"