# Basque translation of the midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Asier Iturralde Sarasola , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-05 09:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-03 13:11+0000\n" "Last-Translator: Asier Iturralde Sarasola \n" "Language-Team: Librezale \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Basque\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Arakatu sarea" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1970 ../midori/main.c:1994 #: ../midori/main.c:2008 ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Web-arakatzailea" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori nabigatze pribatua" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Ireki nabigatze pribatuko leiho berri bat" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4228 msgid "Private Browsing" msgstr "Nabigatze pribatua" #: ../midori/main.c:97 ../midori/main.c:103 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' balioa baliogabea da %s-(r)entzat" #: ../midori/main.c:156 ../midori/main.c:260 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Baliogabeko '%s' konfigurazio balioa" #: ../midori/main.c:381 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak kargatu. %s\n" #: ../midori/main.c:435 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Huts egin du historia garbitzean: %s\n" #: ../midori/main.c:455 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Huts egin du datu-basea irekitzean: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:525 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu zaharrak kentzean: %s\n" #: ../midori/main.c:547 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da konfigurazioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:582 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan dira bilaketa-tresnak gorde. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:619 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia gorde. %s" #: ../midori/main.c:660 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Hedapenak" #: ../midori/main.c:674 msgid "Privacy" msgstr "Pribatutasuna" #: ../midori/main.c:686 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" #: ../midori/main.c:742 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Ezin izan da saioa gorde. %s" #: ../midori/main.c:960 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Ez dago erro ziurtagiri fitxategi eskuragarririk. SSL ziurtagiriak ezin dira egiaztatu." #: ../midori/main.c:1036 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Dirudienez Midori kraskatu egin zen ireki zen azkenengo aldian. Behin baino gehiago pasa bada saiatu hauetako irteera bat arazoa konpontzeko." #: ../midori/main.c:1055 msgid "Modify _preferences" msgstr "Aldatu _hobespenak" #: ../midori/main.c:1059 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desgaitu _hedapen guztiak" #: ../midori/main.c:1072 msgid "Discard old tabs" msgstr "Baztertu fitxa zaharrak" #: ../midori/main.c:1073 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Erakutsi azken fitxak kargatu gabe" #: ../midori/main.c:1074 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ikusi azken irekitako fitxak" #: ../midori/main.c:1319 ../midori/main.c:2395 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da saioa kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:1457 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Argazkia hona gorde da: %s\n" #: ../midori/main.c:1873 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Exekutatu HELBIDEA web aplikazio bezala" #: ../midori/main.c:1873 msgid "ADDRESS" msgstr "HELBIDEA" #: ../midori/main.c:1876 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Erabili KARPETA konfigurazio karpeta bezala" #: ../midori/main.c:1876 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../midori/main.c:1879 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Nabigatze pribatua, aldaketak ez dira gordeko" #: ../midori/main.c:1881 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Erakutsi diagnostiko elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/main.c:1883 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Exekutatu zehazturiko fitxategi-izena javascript bezala" #: ../midori/main.c:1885 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Hartu zehazturiko URI-aren argazki bat" #: ../midori/main.c:1887 msgid "Execute the specified command" msgstr "Exekutatu zehazturiko komandoa" #: ../midori/main.c:1889 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Zerrendatu exekuta daitezkeen komandoak honela: -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1891 msgid "Display program version" msgstr "Bistaratu programaren bertsioa" #: ../midori/main.c:1893 msgid "Addresses" msgstr "Helbideak" #: ../midori/main.c:1895 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Iragazi URIak espresio erregular PATROIArekin " #: ../midori/main.c:1895 msgid "PATTERN" msgstr "PATROIA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1899 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1899 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1902 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1902 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:1967 msgid "[Addresses]" msgstr "[Helbideak]" #: ../midori/main.c:2009 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Check for new versions at:" msgstr "" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2106 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "" #: ../midori/main.c:2108 msgid "Cookies and Website data" msgstr "" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2112 ../midori/midori-websettings.c:997 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Web cache-a" #: ../midori/main.c:2115 msgid "Website icons" msgstr "Webguneen ikonoak" #: ../midori/main.c:2219 msgid "An unknown error occured" msgstr "Errore ezezagun bat gertatu da" #: ../midori/main.c:2326 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:2362 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan dira laster-markak kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2410 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da zakarrontzia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da historia kargatu: %s\n" #: ../midori/main.c:2439 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ondorengo erroreak gertatu dira:" #: ../midori/main.c:2455 msgid "_Ignore" msgstr "Ez _ikusia egin" #: ../midori/midori-app.c:1424 msgid "_Bookmark" msgstr "_Laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1425 ../midori/midori-browser.c:6102 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Laster-markak" #: ../midori/midori-app.c:1426 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Gehitu _laster-marka" #: ../midori/midori-app.c:1427 msgid "_Console" msgstr "Kontsola" #: ../midori/midori-app.c:1428 msgid "_Extensions" msgstr "_Hedapenak" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1429 ../midori/midori-browser.c:4626 msgid "_History" msgstr "_Historia" #: ../midori/midori-app.c:1430 msgid "_Homepage" msgstr "_Hasiera-orria" #: ../midori/midori-app.c:1431 msgid "_Userscripts" msgstr "_Erabiltzailearen script-ak" #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "New _Tab" msgstr "_Fitxa berria" #: ../midori/midori-app.c:1433 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferentziak" #: ../midori/midori-app.c:1434 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-en pluginak" #: ../midori/midori-app.c:1435 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Itxitako fitxak" #: ../midori/midori-app.c:1436 ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "New _Window" msgstr "_Leiho berria" #: ../midori/midori-app.c:1437 msgid "New _Folder" msgstr "_Karpeta berria" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Ez da fitxategia aurkitu." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Gaizki osatutako dokumentua." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Laster-marka formatu ezezaguna." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Huts egin du idaztean." #: ../midori/midori-browser.c:349 ../midori/midori-browser.c:5335 #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Reload the current page" msgstr "Birkargatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:358 ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Stop loading the current page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Huts egin du izenburua eguneratzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:488 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ezusteko ekintza '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:568 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Nabigatze pribatua)" #: ../midori/midori-browser.c:682 ../midori/midori-browser.c:715 msgid "Toplevel folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "New folder" msgstr "Karpeta berria" #: ../midori/midori-browser.c:773 msgid "Edit folder" msgstr "Editatu karpeta" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "New bookmark" msgstr "Laster-marka berria" #: ../midori/midori-browser.c:775 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editatu laster-marka" #: ../midori/midori-browser.c:817 msgid "_Title:" msgstr "_Izenburua:" #: ../midori/midori-browser.c:837 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Helbidea:" #: ../midori/midori-browser.c:860 ../midori/midori-browser.c:4363 msgid "_Folder:" msgstr "_Karpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:889 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Erakutsi _tresna-barran" #: ../midori/midori-browser.c:904 msgid "Run as _web application" msgstr "Exekutatu _web aplikazio bezala" #: ../midori/midori-browser.c:975 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Ezin da \"%s\" fitxategia karpetan honetan gorde" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Ez daukazu kokaleku honetan idazteko baimenik." #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Ez dago \"%s\" deskargatzeko adina leku libre." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fitxategiak %s behar ditu baina %s daude libre." #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4432 msgid "Save file as" msgstr "Gorde fitxategia honela" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new window has been opened" msgstr "Leiho berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "New Tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-browser.c:1339 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Fitxa berri bat ireki da" #: ../midori/midori-browser.c:1356 msgid "Error opening the image!" msgstr "Errorea irudia irekitzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1357 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Ezin da hautatutako irudia ireki ikustaile lehenetsian." #: ../midori/midori-browser.c:1363 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Errorea irudia deskargatzean!" #: ../midori/midori-browser.c:1364 #, fuzzy msgid "Can not download selected image." msgstr "Ezin da hautatutako irudia deskargatu." #: ../midori/midori-browser.c:1490 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2379 msgid "Open file" msgstr "Ireki fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:2511 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2517 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Jario berria" #: ../midori/midori-browser.c:2560 ../midori/midori-browser.c:5404 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Gehitu laster-marka berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:3059 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../midori/midori-browser.c:3489 ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3492 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3495 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3819 ../midori/midori-browser.c:5795 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementu berri bat txertatzean: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4151 ../panels/midori-bookmarks.c:745 #: ../panels/midori-history.c:803 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Ireki guztia _fitxetan" #: ../midori/midori-browser.c:4158 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ireki _fitxa berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4161 ../midori/midori-view.c:2690 #: ../midori/midori-view.c:4783 ../panels/midori-bookmarks.c:753 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ireki leiho _berrian" #: ../midori/midori-browser.c:4250 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4251 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4252 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4254 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4255 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4276 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Inportatu laster-markak…" #: ../midori/midori-browser.c:4279 ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Inportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4290 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../midori/midori-browser.c:4355 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Inportatu XBEL edo HTML fitxategitik" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Import from a file" msgstr "Inportatu fitxategi batetik" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak inportatzean" #: ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4442 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-ren laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:4456 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4471 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Huts egin du laster-markak esportatzean" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear Private Data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4597 msgid "_Clear private data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:4610 msgid "Clear the following data:" msgstr "Garbitu ondorengo datuak:" #: ../midori/midori-browser.c:4620 msgid "Last open _tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4841 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Web-arakatzaile arin bat" #: ../midori/midori-browser.c:4842 msgid "See about:version for version info." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4865 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Asier Iturralde Sarasola https://launchpad.net/~asier-iturralde" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Open a new window" msgstr "Ireki leiho berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Open a new tab" msgstr "Ireki fitxa berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nabigatze _pribatuko leiho berria" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "Open a file" msgstr "Ireki fitxategi bat" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gorde orria honela…" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Save to a file" msgstr "Gorde fitxategi batera" #: ../midori/midori-browser.c:5268 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sortu _abiarazlea" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Harpidetu berrien _jariora" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Close Tab" msgstr "_Itxi fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Close the current tab" msgstr "Itxi uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "C_lose Window" msgstr "Itxi _leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Print the current page" msgstr "Inprimatu uneko orria" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Itxi leiho _guztiak" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Find…" msgstr "_Bilatu…" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bilatu hitz edo esaldi bat orrian" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Find _Next" msgstr "Bilatu _hurrengoa" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Find _Previous" msgstr "Bilatu _aurrekoa" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfiguratu aplikazioaren hobespenak" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "_Toolbars" msgstr "_Tresna-barrak" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "Increase the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodeketa" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "View So_urce" msgstr "Ikusi _iturburua" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Txandakatu pantaila osoko ikuspegia" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Joan aurreko orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Joan hurrengo orrira" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Joan aurreko azpi-orrira" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Joan hurrengo azpi-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Go to your homepage" msgstr "Joan zure hasiera-orrira" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "Empty Trash" msgstr "Hustu zakarrontzia" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desegin fitxa _ixtea" #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Add a new _folder" msgstr "Gehitu _karpeta berri bat" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Esportatu laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Inspect Page" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5425 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Aurreko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Next Tab" msgstr "_Hurrengo fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mugitu fitxa _atzera" #: ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mugitu fitxa aurrera" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Bikoiztu uneko fitxa" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #: ../midori/midori-browser.c:5450 msgid "Open last _session" msgstr "Ireki azken _saioa" #: ../midori/midori-browser.c:5453 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ohiko galderak" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Eman arazo baten berri…" #: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Menubar" msgstr "_Menu-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Nabigazio-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5478 msgid "Side_panel" msgstr "Alboko _panela" #: ../midori/midori-browser.c:5479 msgid "Sidepanel" msgstr "Alboko panela" #: ../midori/midori-browser.c:5482 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Laster-marka-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5486 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatikoa" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:236 #, fuzzy msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Txinera (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreera (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Errusiera (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5514 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5517 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Mendebaldekoa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 ../midori/midori-websettings.c:243 #: ../midori/midori-websettings.c:318 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom…" msgstr "Pertsonalizatua…" #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Separator" msgstr "_Banatzailea" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "_Location…" msgstr "_Kokalekua" #: ../midori/midori-browser.c:6036 msgid "Open a particular location" msgstr "Ireki kokaleku jakin bat" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Web Search…" msgstr "_Web bilaketa" #: ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "Run a web search" msgstr "Exekutatu web bilaketa bat" #: ../midori/midori-browser.c:6087 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Erakutsi gordetako laster-markak" #: ../midori/midori-browser.c:6137 msgid "_Window" msgstr "_Leihoa" #: ../midori/midori-browser.c:6139 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Erakutsi irekitako fitxa guztien zerrenda" #: ../midori/midori-browser.c:6153 msgid "_Menu" msgstr "_Menua" #: ../midori/midori-browser.c:6155 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../midori/midori-browser.c:6969 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ustekabeko ezarpena '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa kargatu: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1698 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Ezin izan da '%s' hedapenaren konfigurazioa gorde: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 #, fuzzy msgid "Search with…" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Huts egin du historiatik hautatzean\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Itsatsi eta _jarraitu" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Egiaztatu gabea" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 #, fuzzy msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Egiaztatu eta zifratutako konexioa" #: ../midori/midori-panel.c:316 ../midori/midori-panel.c:318 #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-panel.c:328 ../midori/midori-panel.c:329 msgid "Close panel" msgstr "Itxi panela" #: ../midori/midori-panel.c:482 ../midori/midori-panel.c:485 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lerrokatu alboko panela ezkerrean" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Erakutsi hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoniera (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New tab" msgstr "Fitxa berria" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "New window" msgstr "Leiho berria" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Current tab" msgstr "Uneko fitxa" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Icons" msgstr "Ikonoak" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Small icons" msgstr "Ikono txikiak" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Text" msgstr "Testua" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Icons and text" msgstr "Ikonoak eta testua" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text beside icons" msgstr "Testua ikonoen ondoan" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatikoa (GNOME edo ingurunea)" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "No proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaririk ez" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Remember last window size" msgstr "Gogoratu azken leiho-tamaina" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Azken leiho-tamaina gordeko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Last window width" msgstr "Azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "The last saved window width" msgstr "Gordetako azken leiho-zabalera" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Last window height" msgstr "Azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "The last saved window height" msgstr "Gordetako azken leiho-altuera" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Last panel position" msgstr "Azken panel-posizioa" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "The last saved panel position" msgstr "Gordetako azken panel-posizioa" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "Last panel page" msgstr "Azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "The last saved panel page" msgstr "Gordetako azken panel-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Last Web search" msgstr "Azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "The last saved Web search" msgstr "Gordetako azken web bilaketa" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Show Menubar" msgstr "Erakutsi menu-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:475 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menu-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Erakutsi nabigazio-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Nabigazio-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Erakutsi laster-marka-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Laster-marka-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Panel" msgstr "Erakutsi panela" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panela erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Statusbar" msgstr "Erakutsi egoera-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Egoera-barra erakutsiko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Tresna-barraren estiloa:" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Tresna-barraren estiloa" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Toolbar Items" msgstr "Tresna-barraren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Tresna-barran erakutsiko diren elementuak" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Alboko panel trinkoa" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Alboko panela trinkotuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lerrokatu alboko panela eskuinean" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Alboko panela eskuinean lerrokatuko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Ireki panela leiho bereizietan" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Panelak beti leiho bereizietan irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori abiatzean:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Zer egin Midori abiatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Homepage:" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "The homepage" msgstr "Hasiera-orria" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show crash dialog" msgstr "Erakutsi kraskatze elkarrizketa-koadroa" #: ../midori/midori-websettings.c:608 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat Midorik kraskatzean" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gorde deskargatutako fitxategiak hona:" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Deskargatutako fitxategiak gordeko diren karpeta" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Text Editor" msgstr "Testu-editorea" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "An external text editor" msgstr "Kanpoko testu-editore bat" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Hobetsitako kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Hobetsitako karaktere-kodeketa" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Beti erakutsi fitxa-barra" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ixteko botoiak fitxetan" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Fitxek ixteko botoiak dituzten ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Open new pages in:" msgstr "Ireki orri berriak hemen:" #: ../midori/midori-websettings.c:711 msgid "Where to open new pages" msgstr "Non ireki behar diren orri berriak" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ireki fitxak atzeko planoan" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Atzeko planoan fitxak irekiko diren ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ireki fitxak unekoaren ondoren" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Fitxa berriak uneko fitxaren ala azkenaren ondoren irekiko diren" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open popups in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:758 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Kargatu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:759 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Kargatu eta bistaratu irudiak automatikoki" #: ../midori/midori-websettings.c:766 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Gaitu script-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:774 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Gaitu Netscape pluginak" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Gaitu HTML5 datu-baseen euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 datu-baseen euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Gaitu HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 biltegiratze lokalaren euskarria gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Gaitu lineaz kanpoko web aplikazioen cachea" #: ../midori/midori-websettings.c:812 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Lineaz kanpoko web aplikazioen cachea gaituko den ala ez" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Gaitu WebGL euskarria" #: ../midori/midori-websettings.c:838 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Baimendu webguneek OpenGL errendatzea erabiltzea" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:865 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:881 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Bisitatutako guneetako cookie-ak soilik onartu" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokeatu hirugarrengo webguneek bidalitako cookie-ak" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:938 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Erabiliko den proxy zerbitzari mota" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:964 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzaria" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "Port" msgstr "Ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:980 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP konexioetarako erabilitako proxy zerbitzariaren ataka" #: ../midori/midori-websettings.c:998 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1016 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1033 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "Preferred languages" msgstr "Hobetsitako hizkuntzak" #: ../midori/midori-websettings.c:1050 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "Clear private data" msgstr "Garbitu datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1066 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datu pribatuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "Clear data" msgstr "Garbitu datuak" #: ../midori/midori-websettings.c:1082 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Ezabatzeko hautatutako datuak" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1131 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1133 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Always use my font choices" msgstr "Beti erabili nire letra-tipo aukerak" #: ../midori/midori-websettings.c:1148 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1375 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s-(e)k HTML5 datu-base bat gorde nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Deny" msgstr "_Ukatu" #: ../midori/midori-view.c:1379 ../midori/midori-view.c:1413 msgid "_Allow" msgstr "_Baimendu" #: ../midori/midori-view.c:1408 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s-(e)k zure kokapena ezagutu nahi du." #: ../midori/midori-view.c:1502 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Errorea - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ezin izan da '%s' orria kargatu." #: ../midori/midori-view.c:1505 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../midori/midori-view.c:1703 ../midori/midori-view.c:2625 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Mezu bat bidali %s-(r)i" #: ../midori/midori-view.c:2455 ../midori/midori-view.c:2781 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2507 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ireki esteka _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2511 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Ireki esteka _aurreko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Ireki esteka a_tzeko planoko fitxan" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ireki esteka _leiho berrian" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Ireki esteka web _aplikazio bezala" #: ../midori/midori-view.c:2523 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiatu estekaren helburua" #: ../midori/midori-view.c:2539 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2542 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiatu irudiaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2545 msgid "Save I_mage" msgstr "Gorde i_rudia" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Ireki irudi-i_kustailean" #: ../midori/midori-view.c:2555 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiatu bideoaren _helbidea" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Save _Video" msgstr "Gorde _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2558 msgid "Download _Video" msgstr "Deskargatu _bideoa" #: ../midori/midori-view.c:2584 msgid "Search _with" msgstr "Bilatu _honekin" #: ../midori/midori-view.c:2616 msgid "_Search the Web" msgstr "_Bilatu sarean" #: ../midori/midori-view.c:2633 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ireki helbidea _fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2686 #, fuzzy msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Ireki _irudia fitxa berrian" #: ../midori/midori-view.c:2943 msgid "Open or download file" msgstr "Ireki edo deskargatu fitxategia" #: ../midori/midori-view.c:2968 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Fitxategi-izena: %s" #: ../midori/midori-view.c:2973 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Fitxategi-mota: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2975 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Fitxategi-mota: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3005 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3017 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Ireki %s" #: ../midori/midori-view.c:3640 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3987 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3988 ../midori/midori-view.c:4084 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klikatu lasterbide bat gehitzeko" #: ../midori/midori-view.c:3989 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Sartu lasterbidearen helbidea" #: ../midori/midori-view.c:3990 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Sartu lasterbidearen izenburua" #: ../midori/midori-view.c:3991 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ziur zaude lasterbide hau ezabatu nahi duzula?" #: ../midori/midori-view.c:4153 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4229 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori-k ez du datu pertsonalik gordetzen:" #: ../midori/midori-view.c:4230 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ez da gordetzen ez historiarik ez web cookie-rik." #: ../midori/midori-view.c:4231 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Hedapenak desgaituta daude." #: ../midori/midori-view.c:4232 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 biltegiratzea, datu-base lokalak eta aplikazioen cache-a desgaituta " "daude." #: ../midori/midori-view.c:4233 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4234 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4235 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4236 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4237 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4307 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "Page loading delayed" msgstr "Orria kargatzea atzeratuta" #: ../midori/midori-view.c:4358 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Kargatzea atzeratuta duela gutxiko kraskatze bat edo abioko hobespenak " "direla eta." #: ../midori/midori-view.c:4359 msgid "Load Page" msgstr "Kargatu orria" #: ../midori/midori-view.c:4525 msgid "Blank page" msgstr "Orri hutsa" #: ../midori/midori-view.c:4787 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Bikoiztu fitxa" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Erakutsi fitxaren _etiketa" #: ../midori/midori-view.c:4792 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Erakutsi fitxaren _ikonoa soilik" #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Itxi _beste fitxak" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5613 msgid "previous" msgstr "aurrekoa" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "next" msgstr "hurrengoa" #: ../midori/midori-view.c:5645 msgid "Print background images" msgstr "Inprimatu atzeko planoko irudiak" #: ../midori/midori-view.c:5646 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Atzeko planoko irudiak inprimatu behar diren ala ez" #: ../midori/midori-view.c:5678 msgid "Features" msgstr "Ezaugarriak" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Abioa" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Erabili _uneko orria" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Erabili uneko orria hasiera-orria bezala" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Testua bistaratzeko erabilitako gutxieneko letra-tipoaren tamaina" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Portaera" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Arakatzen" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Hostname" msgstr "Ostalari-izena" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Gehitu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editatu bilaketa-tresna" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "Deskribapena:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikonoa:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Kudeatu bilaketa-tresnak" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Erabili _lehenetsi bezala" #: ../midori/sokoke.c:355 msgid "Open with" msgstr "Ireki honekin" #: ../midori/sokoke.c:363 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Aukeratu aplikazio edo komando bat \"%s\" irekitzeko:" #: ../midori/sokoke.c:404 ../midori/sokoke.c:414 ../midori/sokoke.c:442 #: ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:485 msgid "Could not run external program." msgstr "Ezin izan da kanpoko programa exekutatu." #: ../midori/sokoke.c:1538 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "ordu %d" msgstr[1] "%d ordu" #: ../midori/sokoke.c:1539 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minutu %d" msgstr[1] "%d minutu" #: ../midori/sokoke.c:1540 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "segundo %d" msgstr[1] "%d segundo" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1548 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1557 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1560 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1577 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s falta dira" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Itxi bilaketa-barra" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "'%s' fitxategia deskargatu da." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferentzia burututa" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Garbitu guztia" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Zenbait fitxategi deskargatzen ari dira" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Irten Midori-tik" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Laster-markak" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Huts egin du laster-marka elementua gehitzean: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ezabatu hautatutako laster-marka" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Gehitu karpeta berri bat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:594 ../panels/midori-history.c:635 msgid "Separator" msgstr "Banatzailea" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Gaur" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Atzo" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Duela egun %d" msgstr[1] "Duela %d egun" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Duela aste bat" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Huts egin du historiako elementua kentzean: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ziur zaude historiako elementu guztiak kendu nahi dituzula?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Egin hautatutako historiako elementuaren laster-marka" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ezabatu hautatutako historiako elementua" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Garbitu historia osoa" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferentziak" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Ireki helburuko _karpeta" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiatu estekaren _helbidea" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Erabiltzaile-izen eta pasahitza behar dira\n" "kokaleku hau irekitzeko:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Gogoratu pasahitza" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Aukeratu fitxategia" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "Ordu 1" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "Egun 1" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "Aste 1" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "Hilabete 1" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "Urte 1" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s-(r)en hobespenak" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfiguratu iragarkien iragazkiak" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Editatu araua" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Araua:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okeatu irudia" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okeatu esteka" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Iragarkien blokeatzailea" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokeatu iragarkiak iragazki zerrenda bat jarraituz" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-script bat duela dirudi. Exekutatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-script-a" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Orri honek erabiltzaile-estilo bat duela dirudi. Instalatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Ez instalatu" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:687 msgid "Userscripts" msgstr "Erabiltzaile-script-ak" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:689 msgid "Userstyles" msgstr "Erabiltzaile-estiloak" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' ezabatu nahi duzu?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-script-a" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Ezabatu erabiltzaile-estiloa" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "%s fitxategia betirako ezabatuko da." #: ../extensions/addons.c:576 ../extensions/addons.c:653 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Ireki testu-editorean" #: ../extensions/addons.c:578 ../extensions/addons.c:662 msgid "Open Target Folder" msgstr "Ireki helburuko karpeta" #: ../extensions/addons.c:644 msgid "Add new addon" msgstr "Gehitu gehigarri berria" #: ../extensions/addons.c:670 msgid "Remove selected addon" msgstr "Kendu hautatutako gehigarria" #: ../extensions/addons.c:1699 ../extensions/addons.c:1917 msgid "User addons" msgstr "Erabiltzailearen gehigarriak" #: ../extensions/addons.c:1829 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1918 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Erabiltzaile-script eta erabiltzaile-estiloen euskarria" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Fitxa koloretsuak" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Tindatu fitxa bakoitza kolore desberdinarekin" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie kudeatzailea" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ezabatu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Ezabatu erakutsitako cookie guztiak. Iragazkirik balego, iragazkiarekin bat " "datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ziur zaude cookie guztiak ezabatu nahi dituzula?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iragazkiarekin bat datozen cookie-ak soilik ezabatuko dira." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Saioaren amaieran" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ostalaria: %s\n" "Izena: %s\n" "Balioa: %s\n" "Bidea: %s\n" "Segurua: %s\n" "Iraungitze-data: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeinua: %s\n" "Cookie-ak: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Zabaldu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Tolestu guztiak" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Iragazi:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zerrendatu, ikusi eta ezabatu cookie-ak" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiatu fitxen _helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiatu fitxen helbideak" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiatu fitxa guztien helbideak arbelera" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Azken eguneraketa: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Gehitu jario berria" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Ezabatu jarioa" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Jarioak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Ezin izan da jarioaren XML datuetako erro elementua aurkitu" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Onartu gabeko jario formatua." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Huts egin du XML jarioa analizatzean: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Huts egin du RSS XML datuetan \"channel\" elementua aurkitzean." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Onartu gabeko RSS bertsioa aurkitu da." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "'%s' jarioa dagoeneko existitzen da" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errorea '%s' jarioa deskargatzean" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Jarioen panela" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Irakurri Atom/RSS jarioak" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formularioen historia" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Pasahitza gogoratu orri honetan?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Gogoratu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Orain ez" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Inoiz ez orri honentzat" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Huts egin du iradokizunak hautatzean\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ez dago bisitatu gabeko fitxarik" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historia-Zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Aldatu ikusitako azken fitxara" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Aldatu fitxa berrienera" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Hurrengo fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Historiako hurrengo fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Aurreko fitxa berria (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Historiako aurreko fitxa berria" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Bistaratu fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Bistaratu unean hautatutako fitxa atzeko planoan (Historia zerrenda)" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historia zerrenda" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Joan erabilitako azken fitxara fitxaz aldatzean edo fitxa ixtean" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Saguaren keinuak" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Kontrolatu Midori sagua mugituz" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Birkargatu orria edo utzi kargatzeari" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Pertsonalizatu teklatuaren lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Pertsonalizatu _lasterbideak…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Lasterbideak" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ikusi eta editatu teklatuko lasterbideak" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Egoera-barrako erlojua" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Bistaratu data eta ordua egoera-barran" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Irudiak" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Script-ak" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape pluginak" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Egoera-barraren ezaugarriak" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Fitxen panela" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Erakutsi fitxak panel bertikal batean" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ikonoak soilik fitxetan modu lehenetsian" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Fitxa berriek etiketarik ez edukitzea lehenesten da" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Pertsonalizatu tresna-barra" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Hautatu tresna-barran bistaratuko diren elementuak. Elementuak berrordenatu " "daitezke arrastatu eta jareginez." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elementu erabilgarriak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Bistaratutako elementuak" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "Pertsonalizatu _tresna-barra…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize…" msgstr "_Pertsonalizatu…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barra editorea" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editatu tresna-barraren diseinua modu errazean" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Ezin izan dira laster-markak gorde. %s"