# Hebrew translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Shlomi Israel 2009 # Mark Krapivner 2009 # Yaron Shahrabani , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-05 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-12 11:39+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: גזר\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: he\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "גלישה באינטרנט" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "אינטרנט;רשת;דפדפן" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2020 ../midori/main.c:2044 #: ../midori/main.c:2058 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "דפדפן" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "פתיחת חלון גלישה פרטית חדש" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4147 msgid "Private Browsing" msgstr "גלישה פרטית" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "הערך %s אינו תקף עבור %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "ערך הגדרה אינו תקף '%s'" #: ../midori/main.c:364 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לטעינה. %s\n" #: ../midori/main.c:418 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "נכשל בניקוי ההיסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:565 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "נכשל בפתיחת מסד הנתונים: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:508 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריטי היסטוריה ישנים: %s\n" #: ../midori/main.c:548 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../midori/main.c:595 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "הסימנייה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:617 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "ההגדרות לא ניתנות לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:652 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "מנועי החיפוש לא ניתנים לשמירה. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:689 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "האשפה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:730 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "הרחבות" #: ../midori/main.c:744 msgid "Privacy" msgstr "פרטיות" #: ../midori/main.c:756 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "עוגיות מאחסנות פריטי גישה, משחקים שמורים או פרופילים של משתמשים למטרות פרסום." #: ../midori/main.c:812 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ההפעלה לא ניתנת לשמירה. %s" #: ../midori/main.c:1030 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "אין אישורי על (root) זמינים. לא ניתן לאמת את אישורי ה־SSL." #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "נראה ש־Midori קרס בפעם הקודמת שנפתח. אם זה יקרה שוב, נסה את אחת האפשרויות " "הבאות לפתירת התקלה." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "עריכת ה_העדפות" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "נטרול כל ה_הרחבות" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "התעלמות מלשוניות חדשות" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "הצגת הלשוניות האחרונות מבלי לטעון אותן" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "הצג רשימת לשוניות שנפתחו קודם" #: ../midori/main.c:1372 ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "תצורת ההפעלה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:1510 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot saved to: %s\n" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Run ADDRESS as a web application" #: ../midori/main.c:1923 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Use FOLDER as configuration folder" #: ../midori/main.c:1926 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Private browsing, no changes are saved" #: ../midori/main.c:1931 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Show a diagnostic dialog" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Run the specified filename as javascript" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Take a snapshot of the specified URI" #: ../midori/main.c:1937 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execute the specified command" #: ../midori/main.c:1939 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "List available commands to execute with -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Display program version" msgstr "Display program version" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Addresses" msgstr "כתובות" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Block URIs according to regular expression PATTERN" #: ../midori/main.c:1945 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1949 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" #: ../midori/main.c:1949 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1952 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #: ../midori/main.c:1952 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2017 msgid "[Addresses]" msgstr "[כתובות]" #: ../midori/main.c:2059 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "אנא דווח תגובות, הצעות ובאגים אל:" #: ../midori/main.c:2061 msgid "Check for new versions at:" msgstr "בדוק גרסות חדשות ב:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2145 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "פרטי גישה וססמאות ש_נשמרו" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Cookies and Website data" msgstr "קובצי עוגיה ונתוני אתרים" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2151 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "מטמון רשת" #: ../midori/main.c:2154 msgid "Website icons" msgstr "אייקונים של אתרים" #: ../midori/main.c:2260 msgid "An unknown error occured" msgstr "אירעה שגיאה בלתי מוכרת" #: ../midori/main.c:2367 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "מופע של Midori כבר רץ אך אינו מגיב. \n" #: ../midori/main.c:2403 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הסימנייה: %s\n" #: ../midori/main.c:2451 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "האשפה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ההיסטוריה לא ניתנת לטעינה: %s\n" #: ../midori/main.c:2480 msgid "The following errors occured:" msgstr "השגיאות הבאות התרחשו:" #: ../midori/main.c:2496 msgid "_Ignore" msgstr "הת_עלמות" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_סימניה" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "_Bookmarks" msgstr "_סימניות" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "הוסף סימ_ניה" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_מסוף" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_הרחבות" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4566 msgid "_History" msgstr "_היסטוריה" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_דף הבית" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "תסריטי _משתמש" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_העברות" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "ת_וספי Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "לשוניות _שנסגרו" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "New _Window" msgstr "_חלון חדש" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "תיקייה _חדשה" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "הקובץ לא נמצא." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "מסמך לא תקין." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "סוג סימניות לא מזוהה" #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "הכתיבה נכשלה." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5277 #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Reload the current page" msgstr "טען את הדף הנוכחי מחדש" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Stop loading the current page" msgstr "הפסק לטעון את הדף הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "עדכון הכותרת נכשל: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "פעולה בלתי צפויה '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (גלישה פרטית)" #: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "תיקיית השורש" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "עריכת התיקייה" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "סימנייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "עריכת הסימנייה" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_כותרת:" #: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_כתובת:" #: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4303 msgid "_Folder:" msgstr "_תיקייה:" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "הוספה ל_חיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "הסג ב_סרגל הכלים" #: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "הפעל כיישום _רשת" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "לא ניתן לשמור את הקובץ „%s“ בתיקייה זו." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "אין לך הרשאות לכתוב למיקום זה." #: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "אין די מקום פנוי כדי להוריד את „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "הקובץ זקוק ל־%s אך נותרו רק %s." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4372 msgid "Save file as" msgstr "שמירת קובץ בשם" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "חלון חדש נפתח" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "לשונית חדשה נפתחה" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error opening the image!" msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת התמונה!" #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "לא ניתן לפתוח את התמונה הנבחרת במציג בררת המחדל" #: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error downloading the image!" msgstr "אירעה שגיאה בעת הורדת התכנה!" #: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not download selected image." msgstr "לא ניתן להוריד את התמונה הנבחרת." #: ../midori/midori-browser.c:1479 msgid "Save file" msgstr "שמירת קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2346 msgid "Open file" msgstr "פתיחת קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:2478 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2484 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "הזנה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:2527 ../midori/midori-browser.c:5346 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "הוסף לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:3026 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "ריק" #: ../midori/midori-browser.c:3446 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3762 ../midori/midori-browser.c:5732 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "נכשל בהסרת פריט היסטוריה: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "פתח הכל ב_לשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:4098 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "פתח ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-view.c:2648 #: ../midori/midori-view.c:4678 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "פתח ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4191 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4192 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4195 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Import bookmarks…" msgstr "ייבוא סימניות…" #: ../midori/midori-browser.c:4219 ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "_Import bookmarks" msgstr "יי_בוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:4230 msgid "_Application:" msgstr "יי_שום:" #: ../midori/midori-browser.c:4295 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "ייבוא מקובץ XBEL או HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Import from a file" msgstr "ייבוא מקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ייבוא הסימניות נכשל" #: ../midori/midori-browser.c:4377 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "סימניות XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4382 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "סימניות של Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "באפשרות Midori לייצא אך ורק לתצורות XBEL‏ (‎*.xbel) ו־Netscape‏ (‎*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4411 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ייצוא הסימניות נכשל" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4533 msgid "Clear Private Data" msgstr "מחיקת נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4537 msgid "_Clear private data" msgstr "מ_חיקת נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:4550 msgid "Clear the following data:" msgstr "מחיקת הנתונים הבאים:" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "Last open _tabs" msgstr "הלשוניות שנפתחו ל_אחרונה" #: ../midori/midori-browser.c:4586 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "A lightweight web browser." msgstr "דפדפן קל משקל." #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "See about:version for version info." msgstr "יש לעיין ב־about:version לקבלת פרטים על הגרסה." #: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "translator-credits" msgstr "" "Shlomi Israel \n" "Mark Krapivner \n" "Yaron Shahrabani " #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "_File" msgstr "_קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "Open a new window" msgstr "פתח חלון חדש" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Open a new tab" msgstr "פתח לשונית חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "חלון גלישה פ_רטית חדש" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Open a file" msgstr "פתח קובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_Save Page As…" msgstr "שמירת ה_עמוד בשם…" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Save to a file" msgstr "שמירה לקובץ" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "הוספה _לחיוג מהיר" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "הוספת קיצור דרך ל_שולחן העבודה" #: ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Create _Launcher" msgstr "יצירת מש_גר" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "הרשמה ל_הזנת חדשות" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Close Tab" msgstr "_סגירת הלשונית" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Close the current tab" msgstr "סגירת הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "C_lose Window" msgstr "ס_גירת החלון" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Print the current page" msgstr "הדפסת העמוד הנוכחי" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "ס_גירת כל החלונות" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Edit" msgstr "_עריכה" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Find…" msgstr "_חיפוש…" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "חפש מילה או ביטוי בדף" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Find _Next" msgstr "חיפוש ה_בא" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Find _Previous" msgstr "חיפוש ה_קודם" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Configure the application preferences" msgstr "הגדרת העדפות היישום" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "_View" msgstr "_תצוגה" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "_Toolbars" msgstr "_סרגלי כלים" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Reload page without caching" msgstr "רענון העמוד ללא שימוש במטמון" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Increase the zoom level" msgstr "התקרבות" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "התרחקות" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "_Encoding" msgstr "_קידוד" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "View So_urce" msgstr "הצגת המ_קור" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "גלישת _סמן" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "הפעלה/נטרול מסך מלא" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Scroll _Left" msgstr "גלילה שמ_אלה" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll _Down" msgstr "גלילה למ_טה" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll _Up" msgstr "גלילה למ_עלה" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Right" msgstr "גלילה ימי_נה" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Go" msgstr "מעבר" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Go back to the previous page" msgstr "מעבר לעמוד הקודם" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Go forward to the next page" msgstr "התקדמות לעמוד הבא" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "מעבר לתת־העמוד הקודם" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "מעבר לתת־העמוד הבא" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go to your homepage" msgstr "לך אל דף הבית" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Empty Trash" msgstr "פינוי האשפה" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "ביטול _סגירת לשונית" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Add a new _folder" msgstr "הוספת _תיקייה חדשה" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Export bookmarks" msgstr "יי_צוא סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5357 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_נהל מנועי חיפוש" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Inspect Page" msgstr "_ניתוח העמוד" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Previous Tab" msgstr "לשונית _קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Next Tab" msgstr "לשונית _הבאה" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "העברת הלשונית _אחורה" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "העברת הלשונית _קדימה" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "מיקוד לשונית _נוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Focus _Next view" msgstr "התמקדות על התצוגה ה_באה" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "יש להציג רק את ה_סמל של הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "ש_כפול הלשונית הנוכחית" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "סגירת ש_אר הלשוניות" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Open last _session" msgstr "פתח _הפעלה קודמת" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Frequent Questions" msgstr "שאלות _נפוצות" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_דיווח על תקלה…" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Menubar" msgstr "סרגל _תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Navigationbar" msgstr "סרגל _ניווט" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Side_panel" msgstr "_סרגל צד" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Sidepanel" msgstr "חלונית צד" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_סרגל סימניות" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Statusbar" msgstr "_שורת מצב" #: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_אוטומטי" #: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "סינית (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5444 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "קוריאנית (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "רוסית (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "יוניקוד (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "מערבי (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom…" msgstr "מותאם…" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Separator" msgstr "קו _מפריד" #: ../midori/midori-browser.c:5971 msgid "_Location…" msgstr "_מיקום…" #: ../midori/midori-browser.c:5973 msgid "Open a particular location" msgstr "פתיחת מיקום מסוים" #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Web Search…" msgstr "חיפוש ב_רשת…" #: ../midori/midori-browser.c:5997 msgid "Run a web search" msgstr "הרץ חיפוש באינטרנט" #: ../midori/midori-browser.c:6024 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "פתח מחדש לשונית או חלון שנסגרו קודם לכן" #: ../midori/midori-browser.c:6041 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "הצגת הסימניות השמורות" #: ../midori/midori-browser.c:6058 msgid "_Tools" msgstr "_כלים" #: ../midori/midori-browser.c:6074 msgid "_Window" msgstr "_חלון" #: ../midori/midori-browser.c:6076 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "הצג רשימה של כל הלשוניות הפתוחות" #: ../midori/midori-browser.c:6090 msgid "_Menu" msgstr "_תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:6092 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../midori/midori-browser.c:6906 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "הגדרה לא צפויה '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "לא ניתן לטעון את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "לא ניתן לשמור את הגדרות ההרחבה '%s':‏ %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "חיפוש בעזרת %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "חיפוש באמצעות…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "הבחירה מההיסטוריה נכשלה\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "חיפוש אחר %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "ה_דבקה ומעבר" #: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "לא מאומת" #: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "חיבור מאומת ומוצפן" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "יישור סרגל הצד לימין" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "סגירת הסרגל" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "יישור סרגל הצד לשמאל" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "הצגת חיוג מהיר" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "הצגת דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "יפנית (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "לשונית חדשה" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "חלון חדש" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "לשונית נוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "סמלים קטנים" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "סמלים וטקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "טקסט לצד סמלים" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "אוטומטית (GNOME או סביבה אחרת)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "שרת מתווך ל־HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "אין שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "זכור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "האם לשמור את גודל החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "רוחב החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "הרוחב האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "אורך החלון האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "האורך האחרון של החלון הנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "המיקום האחרון של הסרגל שנשמר" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "העמוד האחרון של הסרגל שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "החיפוש האחרון" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "חיפוש האינטרנט האחרון שנשמר" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "הצג סרגל תפריט" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "האם להראות את סרגל התפריטים" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "הצג סרגל ניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "האם להציג את סרגל הניווט" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "הצג סרגל סימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "האם להראות את סרגל הסימניות" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "הצג סרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "האם להציג את הסרגל" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "הצג שורת מצב" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "האם להציג את שורת המצב" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "סגנון סרגל כלים:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "הסגנון של סרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "פריטי סרגל כלים" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "הפריטים להצגה בסרגל הכלים" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "סרגל צד קומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "האם להפוך את סרגל הצד לקומפקטי" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "יישר סרגל צד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "האם ליישר את סרגל הצד לימין" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "פתיחת סרגלים בחלונות נפרדים" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "האם תמיד לפתוח את הסרגלים בחלונות נפרדים" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "כאשר Midori מופעל:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "מה לעשות כאשר Midori מופעל" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "דף הבית:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "דף הבית" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "הצג חלון קריסה" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "הצג חלון לאחר ש־Midori קורס" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "שמור קבצים שהורדו אל:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "קבצים שהורדו ישמרו בתיקייה" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "עורך טקסט" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "עורך טקסט חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "אוגר חדשות" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "אוגר חדשות חיצוני" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "חיפוש בתיבת מיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "החיפוש לביצוע בתוך תיבת המיקום" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "קידוד מועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "הקידוד המועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "תמיד הצג סרגל לשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "תמיד הצג את סרגל הלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "לחצני סגירה בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "האם ללשוניות יש לחצני סגירה" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "פתיחת דפים חדשים ב:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "איפה לפתוח דפים חדשים" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "לחיצה אמצעית פותחת בחירה" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "פתח את הכתובת הנבחרת באמצעות לחצן אמצעי בעכבר" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "פתח לשוניות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "האם לפתוח לשוניות חדשות ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "פתח לשוניות אחרי הנוכחית" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "האם לפתוח לשוניות אחרי הלשונית הנוכחית או אחרי הלשונית האחרונה" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "פתח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "האם לפתוח חלונות קופצים בלשוניות" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "טען תמונות אוטומטית" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "טעינה והצגה אוטומטית של תמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "הפעלת סקריפטים" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "הפעל שפות סקריפט משובצות" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "הפעלת תוספי Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "הפעלת רכיבי תוספי Netscape משובצים" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "הפעלת בדיקת איות" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "הפעלת בדיקת איות תוך כדי הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "הפעלת תמיכה במסד נתונים עבור HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "האם להפעיל תמיכה במסד נתונים עבור HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "הפעלת תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "האם להפעיל תמיכה באחסון מקומי עבור HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "הפעלת מטמון יישומי הרשת" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "האם להפעיל את מטמון יישומי הרשת" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "הבהוב החלון בלשוניות הרקע" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "הבהוב חלון הדפדפן אם נפתחה לשונית חדשה ברקע" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "הפעלת תמיכה ב־WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "מתן האפשרות לאתרים להשתמש במנגנון העיבוד OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "קרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "האם לקרב טקסט ותמונות" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "חפש תוך כדי הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "האם לחפש אוטומטית בתוך הטקסט בזמן הקלדה" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "גלילה קינטית" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "האם הגלילה אמורה לזוז באופן קינטי בהתאם למהירות" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "מחיקת קובצי עוגייה לאחר:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת עוגיות" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "קבלת קובצי עוגייה מהאתרים בהם אני מבקר בלבד" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "חסימת קובצי עוגייה שנשלחים על ידי אתרי צד שלישי" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "מחיקת דפים מההיסטוריה לאחר:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "מספר הימים המקסימלי לשמירת היסטוריה" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "שרת מתווך" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "סוג שרת המתווך לשימוש" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "שרת מתווך HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "פתחה" #: ../midori/midori-websettings.c:979 #, fuzzy msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "השרת המתווך המשמש עבור חיבורי HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "הזדהה בתור" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "כיצד להזדהות עבור דפי אינטרנט" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "מחרוזת זיהוי" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "מחרוזת הזיהוי של היישום" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "קידוד מועדף" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "נקה נתונים אישיים" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "המידע האישי שנבחר למחיקה" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "מחיקת נתונים אישיים" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "הנתונים שנבחרו למחיקה" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "תמיד להשתמש בבחירות הגופן שלי" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "דריסת גופנים שנבחרו על ידי האתרים באמצעות העדפות המשתמש" #: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "האתר %s מעוניין לשמור מסד נתונים עם HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Deny" msgstr "_דחייה" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Allow" msgstr "_אישור" #: ../midori/midori-view.c:1385 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "האתר %s מעוניין לדעת מהו מיקומך." #: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "שגיאה - %s" #: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "העמוד '%s' לא ניתן לטעינה." #: ../midori/midori-view.c:1479 msgid "Try again" msgstr "נסה שוב" #: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "שלח הודעה אל %s" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Inspect _Element" msgstr "ח_קירת רכיב" #: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "פתח קישור ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_בחזית" #: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "פתח קישור בלשונית ש_ברקע" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "פתח קישור ב_חלון חדש" #: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "פתיחת קישור כיישום _רשת" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "העתקת יעד ה_קישור" #: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "פתח את ה_תמונה בלשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Copy Image _Address" msgstr "העתק _כתובת תמונה" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Save I_mage" msgstr "שמור ת_מונה" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "פתיחה במ_ציג תמונות" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Video _Address" msgstr "העתק _כתובת וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Save _Video" msgstr "שמור _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Download _Video" msgstr "הורד _וידאו" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Search _with" msgstr "חיפוש _בעזרת" #: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "_Search the Web" msgstr "_חיפוש ברשת" #: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "פתח את הכתובות ב_לשונית חדשה" #: ../midori/midori-view.c:2886 msgid "Open or download file" msgstr "פתח או הורד קובץ" #: ../midori/midori-view.c:2905 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "סוג הקובץ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2907 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "סוג הקובץ: %s ‏('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2911 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "שם הקובץ: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2930 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "פתח את %s" #: ../midori/midori-view.c:3575 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "בדיקת עמוד - %s" #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Speed Dial" msgstr "חיוג מהיר" #: ../midori/midori-view.c:3907 ../midori/midori-view.c:4003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "לחץ כאן כדי להוסיף קיצור דרך" #: ../midori/midori-view.c:3908 msgid "Enter shortcut address" msgstr "הזן כתובת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:3909 msgid "Enter shortcut title" msgstr "הזן כותרת לקיצור" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק את קיצור הדרך?" #: ../midori/midori-view.c:4072 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "אין תיעוד מותקן" #: ../midori/midori-view.c:4148 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4149 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4150 msgid "Extensions are disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4151 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4152 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4153 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4154 #, fuzzy msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "‏DNS מסודר מראש" #: ../midori/midori-view.c:4155 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4156 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4196 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4252 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4253 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4254 msgid "Load Page" msgstr "טעינת העמוד" #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "Blank page" msgstr "דף ריק" #: ../midori/midori-view.c:4682 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "ש_כפול לשונית" #: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Label" msgstr "הצגת תווית בל_שונית" #: ../midori/midori-view.c:4687 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr " הצגת סמל הל_שונית בלבד" #: ../midori/midori-view.c:4693 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "סגירת _שאר הלשוניות" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5506 msgid "previous" msgstr "הקודם" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5525 msgid "next" msgstr "הבא" #: ../midori/midori-view.c:5538 msgid "Print background images" msgstr "הדפס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:5539 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "האם להדפיס תמונות רקע" #: ../midori/midori-view.c:5571 msgid "Features" msgstr "תכונות" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "הפעלה" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "שימוש בעמוד ה_נוכחי" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "שימוש בדף הנוכחי כדף הבית" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "גופנים" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "משפחת גופנים בעלת יחס" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "גודל גופנים לשימוש כברית המחדל להצגת טקסט" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "משפחת גופנית עם רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "משפחת גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "גודל גופנים לשימוש בהצגת טקסט בעל רוחב קבוע" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "גודל גון מינימלי" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "משפחת גופנים המינימלי לשימוש בהצגת טקסט" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "התנהגות" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "מתן אפשרות לסקריפטים לפתוח דפים קופצים" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "האם מותר לסקריפטים לפתוח חלונות קופצים אוטומטית" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "גלישה" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "שם מארח" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "מ״ב" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "הוסף מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "ערוך מנוע חיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_תיאור:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_סמל:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_אות:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ניהול מנועי החיפוש" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "שימוש כ_בררת מחדל" #: ../midori/sokoke.c:412 msgid "Open with" msgstr "פתיחה באמצעות" #: ../midori/sokoke.c:420 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "נא לבחור ביישום או בפקודה לפתיחת \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:461 ../midori/sokoke.c:471 ../midori/sokoke.c:499 #: ../midori/sokoke.c:528 ../midori/sokoke.c:542 msgid "Could not run external program." msgstr "לא ניתן להריץ תוכנה חיצונית." #: ../midori/sokoke.c:1653 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "שעה אחת" msgstr[1] "%d שעות" #: ../midori/sokoke.c:1654 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "דקה אחת" msgstr[1] "%s דקות" #: ../midori/sokoke.c:1655 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "שנייה אחת" msgstr[1] "%d שניות" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1663 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "‏%s מתוך %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1672 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "חיפוש _פנימי:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "הקודם" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "הבא" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "התאם רישיות" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "הדגש התאמות" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "סגור סרגל חיפוש" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "לא ניתן להוריד את הקובץ '%s'." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "ההעברה הושלמה" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "הקובץ שהתקבל פגום." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "ניקוי הכול" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ישנם קבצים הנמצאים כרגע בהליכי הורדה" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "י_ציאה מ־Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "הקבצים המועברים יבוטלו עם היציאה מ־Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "הוספת פריט הסימנייה נכשלה: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "ערוך את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "מחק את הסימנייה הנבחרת" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "הוספת תיקייה חדשה" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "מפריד" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "היסטוריה" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "היום" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "לפני יום" msgstr[1] "לפני %d ימים" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "לפני שבוע" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את כל פרטי ההיסטוריה?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "הוסף לסימניות את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "מחק את פריט ההיסטוריה הנבחר" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "נקה את כל ההיסטוריה" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "העברות" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "פתח _תיקיית יעד" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "העתקת כתו_בת הקישור" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "נדרש אימות" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "נדרש שם משתמש וסיסמה\n" "כדי לגשת לכתובת זו:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "סיסמה" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_זכור סיסמה" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "שקופיות ההנפשה פגומות" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "בחירת קובץ" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "בחר תיקייה" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "כלום" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "שעה אחת" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "יום אחד" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "שבוע אחד" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "חודש אחד" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "שנה אחת" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "מאפיינים עבור %s" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "הגדרת מסנני פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "יש להזין את כתובת רשימת המסננים שהוגדרה מראש וללחוץ על \"הוספה\". ניתן למצוא " "רשימות נוספות בכתובת %s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "עריכת הכלל" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_כלל:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "ח_סימת תמונה" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "חסימת _קישור" #: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "חוסם פרסומות" #: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "חסימת פרסומות בעזרת רשימת מסננים" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סקריפט משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "הת_קנת סקריפט משתמש" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "מסתבר כי דף זה מכיל סגנון משתמש. האם ברצונך להתקין אותו?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "הת_קנת סגנון משתמש" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "לא להתקין" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "סקריפטים מצד המשתמש" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "עיצובי משתמש" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "שגיאה" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "האם ברצונך למחוק את '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "מחיקת סקריפט מצד המשתמש" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "מחיקת סגנון המשתמש" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "הקובץ %s יימחק לצמיתות." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "פתיחה בעורך טקסט" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "פתיחת תיקיית יעד" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "הוספת תוספת חדשה" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "הסרת התוספת הנבחרת" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "תוספי המשתמש" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "לא ניתן לנתר אחר התיקייה '%s': ‏%s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "תמיכה בסקריפטים וערכות עיצוב מצד המשתמש" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "לשוניות צבעוניות" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "צבע לשוניות בצבעים שונים" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "מנהל עוגיות" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "מחק הכל" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "מוח את כל העוגיות. אם נקבע מסנן, ימחקו רק העוגיות שתואמות למסנן." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "הרחבת הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "כיווץ הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את כל העוגיות?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "שאלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "רק עוגיות שיתאימו למסנן ימחקו." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "בסיום ההפעלה" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "מארח: %s\n" "שם: %s\n" "ערך: %s\n" "נטיב: %s\n" "מאובטח: %s\n" "תפוגה: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "לא" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "שם מתחם: %s\n" "עוגיות: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_הרחבת הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_כיווץ הכול" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "מסנן:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "הזן מחרוזת סינון כדי להציג עוגיות ששמם או שם המתחם שלהם תואמים למסנן שהוזן" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "מיון, הצגה ומחיקה עוגיות" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "העתקת _כתובות הלשוניות" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "העתקת הכתובות שמופעלות בלשוניות" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "העתקת הכתובות של כל הלשוניות ללוח הגזירים" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "עודכן לאחרונה: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "הוסף הזנה חדשה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "מחק הזנה" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_הזנות" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "סוג ההזנה לא נתמך." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "נכשל בפתיחת הזנת ‏XML‏: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "נמצא גרסת RSS שלא נתמכת." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "ההזנה '%s' כבר קיימת" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "שגיאה בטעינת '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "סרגל ההזנות" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "קריאת הזנות Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "כשל בהוספת ערכת השדה: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "היסטוריית הטופס" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 #, fuzzy msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "נדרש שם משתמש וסיסמה\n" "כדי לגשת לכתובת זו:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 #, fuzzy msgid "Remember password on this page?" msgstr "_זכור סיסמה" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "שמירה" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "לא כעת" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "לעולם לא לעמוד זה" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "ממלא היסטוריית טפסים" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "מאחסון היסטוריה של נתונים שהוכנסו בטפסים" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "בחירת ההצעות נכשלה\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "ישנן לשוניות שלא ביקרת בהן" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "רשימת ההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "התנהגות סגירת הלשוניות" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "מעבר ללשונית האחרונה בה צפית" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "מעבר ללשונית החדשה ביותר" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "הלשונית החדשה הבאה (רשימת ההיסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "הלשונית החדשה הבאה מההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "הלשונית החדשה הקודמת (רשימת ההיסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "הלשונית החדשה הקודמת מההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "הצגת לשונית ברקע (רשימת היסטוריה)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "הצגת הלשונית הנבחרת ברקע" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "רשימת ההיסטוריה" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "יש לעבור ללשונית האחרונה שהייתה בשימוש בעת סגירה של או מעבר בין לשוניות" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "מחוות עכבר" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "שליטה ב־Midori בעזרת העכבר" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "רענון או עצירת טעינת העמוד" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "התאמת קיצורי מקלדת" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "התאמת קי_צורים…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורים" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "הצגה ועריכה של קיצורי מקלדת" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "שעון בשורת המצב" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "הצגת התאריך והשעה בשורת המצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "תמונות" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "סקריפטים" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "תוספי Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "תכונות שורת מצב" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "הפעל או כבה בקלות תכונות של דפי אינטרנט" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "סרגל לשוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "סרגל ל_שוניות" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "הצג לשוניות בסרגל אנכי" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "רק את הסמלים שעל הלשוניות כבררת מחדל" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "ללשוניות חדשות אין תווית כבררת מחדל" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "התאמת סרגל הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "בחר פריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לסדר פריטים מחדש על ידי גרירתם." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "פריטים זמינים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "פריטים מוצגים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "התאמת _סרגל הכלים…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize…" msgstr "התאמה _אישית…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "עורך סרגלי הכלים" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ערוך בקלות את מבנה סגרל הכלים" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "אגירת נתוני תקשורת HTTP על הכונן" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "דפדפן קל משקל" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "The specified configuration folder is invalid." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "עוגיות" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "עוגיות 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "מ_סדי נתונים של HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "מטמון יישומים בלתי מקוונים" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "לא זמין: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "קבצי משאבים לא הותקנו" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "שחזר ל_הפעלה האחרונה" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "לא צויין שם קובץ" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% נטען" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "אל תשמור אף מידע אישי בזמן הגלישה" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "הוספת קיצור דרך לחיוג מהיר" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "הוספת קיצור דרך לשולחן העבודה" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "הרשמה להזנת חדשות זו" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "סגור את החלון הזה" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "יציאה מהיישום" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "ביטול השינוי האחרון" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "בצע שוב את השינוי האחרון" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "גזור את הטקסט המסומן" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "העתק את הטקסט המסומן" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "הדבק טקסט מלוח הגזירים" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "מחק את הטקסט המסומן" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "סמן את כל הטקסט" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "חפש את המופע הבא של המילה או הביטוי" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "חפש את המופע הקודם של המילה או הביטוי" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "אפס את רמת הזום" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "הצג את קוד המקור של הדף" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "יישר סרגל צד לשמאל" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "יישר סרגל צד לימין" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "מחק את תכולת האשפה" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "פתח את הלשונית האחרונה שנסגרה" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "הוסף תיקיית סימניות חדשה" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "הוסף, ערוך והסר מנועי חיפוש…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "נקה נתונים אישיים…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "עבור אל הלשונית הקודמת" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "התמקד בלשונית הנוכחית" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "פתח את הלשוניות שנפתחו בהפעלה הקודמת" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_תכנים" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "הצג את התיעוד" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "הצג את השאלות הנפוצות" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "פתח את עוקב הבאגים של Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "הצג מידע אודות התוכנה" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "הצג את סרגל התפריט" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "הצג את סרגל הניווט" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "הצג סרגל צד" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "הצג את סרגל הסימניות" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_סרגל העברות" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "הצג את סרגל ההעברה" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "הצג את שורת המצב" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "נכשל בהרצת הצהרת מסד הנתונים: %s\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "הצג דף ריק" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "כל העוגיות" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "עוגיות הפעלה" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "הצג סרגל העברות" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "האם להציג את סרגל ההעברות" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "הצג התקדמות בתיבת המיקום" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "האם להציג את התקדמות הטעינה בתיבת המיקום" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "מנועי חיפוש בהשלמת הכתובות" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "האם להציג את מנועי החיפוש בהשלמת הכתובות" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "הצג בקרת הפעלה בסרגל" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "האם להציג את בקרת פעילות בסרגל" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "הצג חיוג מהיר בלשוניות חדשות" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "מנהל הורדות" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "מנהל הורדות חיצוני" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "פתח דפים חיצוניים ב:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "איפה לפתוח דפים חיצוניים" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "קבלת עוגיות" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "איזה סוג של עוגיות לקבל" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "תוקף העוגיות המקסימלי" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "תוקף מקסימלי להיסטוריה" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "זכור את הקבצים האחרונים שירדו" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "האם לשמור את הקבצים האחרונים שירדו" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "‏%s - לא נמצא" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_שמור את יעד הקישור" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "הורד בעזרת _מנהל הורדות" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_הורד את יעד הקישור" #~ msgid "Small" #~ msgstr "סמלים קטנים" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "תפריט" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "לא ניתן להציג תיעוד" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "מראה" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "הגדרות גופן" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "הכרח 96 נקודות לאינץ'" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "מנשק" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "סרגל ניווט" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "יישומים" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "יישומים חיצוניים" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "עוגיות רשת" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "נקה נתונים אישיים בזמן י_ציאה מ־Midori" #~ msgid "days" #~ msgstr "ימים" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "הגדרת מסנני _פרסומות…" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "רשימת היסטוריית לשוניות" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "מאפשר להחליף לשוניות על ידי בחירה מרשימה הממוינת על ידי שימוש אחרון" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "מחזיק עמודים" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_מחזיק עמודים" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "השאר דף אחר או יותר פתוחים במקביל ללשוניות שלך" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "הצג את מקור הבחירה" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "הצג את קוד המקור של הבחירה" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "דפים שבוקרו _לאחרונה" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "פתיחה מחדש בדפים שביקרת בהם בעבר" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "נתן את הסרגל הנבחר מהחלון" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "הצג כותרות סרגל" #~ msgid "Show operating _controls" #~ msgstr "הצג _בקרת פעילות" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "שאל עבור תיקייה יעד" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "האם לשאול על תיקיית היעד בזמן הורדת קבץ" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "האם להציג הודעה כאשר העברה מסתיימת" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "עוגיות מקוריות בלבד" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "זכור דפים שנשמרו לאחרונה" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "האם הדפים שנשמרו אחרונים ישמרו" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "זהה שרת מתווך אוטומטית" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "האם לזהות את השרת המתווך אוטומטית מסביבת העבודה" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "פתח _קישור" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "פתח את התמונה בח_לון חדש" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "הורד ת_מונה" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_שחזר לשונית" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_מזער לשונית" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "כווץ תמונות אוטומטית" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "הפעל כלי מפתח" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "הפעלת הרחבות מיוחדות עבור מפתחים" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "רשימה המופרדת בפסיקים עבור שפות לשימוש בבדיקת איות, לדוגמה \"en_US,he_IL\"" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "העתק את תסריטי המשתמש לתיקייה %s ואת עיצובי המשתמש לתיקייה %s." #~ msgid "Console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "זמן השעון שגוי" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "הזמן השעון נמצא בעבר. לא לבדוק את הזמן והתאריך הנוכחיים." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "מנהל _עוגיות" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "קבל מראש כתובות IP של קישורים במעבר עכבר" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "לא זמין על פלטפורמה זו" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "צביעת לשונית בצבעים שונים" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "חיפוש מהיר" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "קופץ במהירות אל מילה או ביטוי" #~ msgid "Both" #~ msgstr "שניהם" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "טען בהפעלה" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "זכור קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "האם לשמור את קלטי הטופס האחרונים" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "גדול מטמון" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "הגודל המותר של המטמון"