# Lithuanian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Ričardas Vasiulis 2010 # Algimantas Margevičius , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-22 02:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-03 12:43+0200\n" "Last-Translator: Algimantas Margevičius \n" "Language-Team: Lietuvių <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Naršyti internete" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internetas;WWW;Naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori privatus naršymas" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Atverti naują _privataus naršymo langą" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Privatus naršymas" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s " #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Paieškos sistemos įkelti nepavyko. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti duomenų bazės: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti senų žurnalo įrašų: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašo: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar naudotojo " "profilį reklamos reikmėms." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Šakninis sertifikatas neprieinamas. SSL sertifikatai negali būti patikrinti." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip " "atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš šių parinkčių, kad išspręsti " "problemą." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Keisti _nustatymus" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Išjungti _visus plėtinius" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Naikinti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesija negali būti įkelta: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Momentinė nuotrauka išsaugota: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Vykdyti ADRESĄ kaip interneto programą" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Naudokite APLANKĄ kaip konfigūracijos aplanką" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Rodyti diagnostikos dialogą" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Padaryti nurodyto URI momentinę nuotrauką" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Parodyti visas komandas, kurias galima vykdyti su e-/ --execute" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuoti URI pagal reguliariųjų išraiškų MODELĮ" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "MODELIS" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atstatyti Midori po SEKUNDŽIŲ neaktyvumo" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDĖS" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Nukreipia konsolės įspėjimus į nurodytą FAILO VARDĄ" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "FAILO VARDAS" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresai]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Ieškoti naujų versijų:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Slapukai ir tinklalapių duomenys" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Žiniatinklio podėlis" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Svetainės piktogramos" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Įvyko nežinoma klaida" #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Šiukšlinės įkelti nepavyko: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Žurnalo įkelti nepavyko: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "Įvyko šios klaidos:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Nepaisyti" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "Ž_ymelės" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridėti ž_ymelę" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Konsolė" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Plėtiniai" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Pradžios tinklalapis" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "_Naudotojo scenarijai" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Perdavimai" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _įskiepiai" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Už_vertos kortelės" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Klaidingas dokumentas." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neatpažintas adresyno formatas." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Rašymas nepavyko." #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298 #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Reload the current page" msgstr "Perkrauti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sustabdyti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatus naršymas)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Naujas adresyno įrašas" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Taisyti adresyno įrašą" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "_Folder:" msgstr "Ap_lankas:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridėti į _spartųjį rinkimą" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Rodyti įrankių _juostoj" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Veikia kaip _interneto programa" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Failui reikia %s bet liko tik %s." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Save file as" msgstr "Išsaugokite failą kaip" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Naujas langas atidarytas" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Nauja kortelė atidaryta" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "Klaida atveriant paveikslėlį!" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Numatytoje žiūryklėje paveikslėlio atverti nepavyko." #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Klaida parsiunčiant paveikslėlį!" #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "Nepavyko parsiųst paveikslėlio." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Aukščiau esančio URI naudojimui kaip naujienų programa. Paprastai yra meniu " "arba mygtukai „Nauja prenumerata“, „Naujas naujienų kanalas“ ar panašūs.\n" "Taipogi galite eiti Nustatymai, Programos Midori ir pasirinkti Naujienų " "programą. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėta " "automatiškai." #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Naujas kanalas" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../midori/midori-browser.c:3467 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Perjungti teksto žymeklio naršymą" #: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepavyko įterpti naujo žurnalo įrašo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Atverti viską _kortelėse" #: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atverti _naujame lange" #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4218 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importuoti adresyną …" #: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importuoti iš XBEL ar HTML failo" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Import from a file" msgstr "Importuoti iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Adresyno importas nepavyko" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Adresyno eksportas nepavyko" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Clear private data" msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear the following data:" msgstr "Šalinti šiuos duomenis:" #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Last open _tabs" msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Paprasta naršyklė." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "See about:version for version info." msgstr "Norėdami pamatyti versijos informaciją pažiūrėkite about:version ." #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ją platinti ir/arba " "modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License kaip paskelbė Free " "Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet " "kuria vėlesne versija." #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ričardas Vasiulis \n" "Algimantas Margevičius " #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Naujas _privataus naršymo langas" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Išsaugoti tinklapį kaip…" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Išsaugoti faile" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridėti į spartųjį _rinkimą" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Įdėti nuorodą į _darbastalį" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Create _Launcher" msgstr "Sukurti _leistuką" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "_Užsisakyti šį kanalą" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "C_lose Window" msgstr "Užverti _langą" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Užverti _visus langus" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Find…" msgstr "Iešk_oti …" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapyje" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find _Next" msgstr "Ieškoti _kito" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Find _Previous" msgstr "Ieškoti _ankstesnio" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Toolbars" msgstr "Įrankių _juostos" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Reload page without caching" msgstr "Perkrauti puslapį be spartinimo" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Didinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Sumažinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodavimas" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "View So_urce" msgstr "Rodyti pirminį _kodą" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "_Privatus naršymas" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Perjungti viso ekrano veikseną" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Scroll _Left" msgstr "Slinkti _kairėn" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll _Down" msgstr "Slinkti _žemyn" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll _Up" msgstr "Slinkti _aukštyn" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll _Right" msgstr "Slinkti _dešinėn" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Eiti į tolimesnį puslapį" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Eiti į kitą popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Go to your homepage" msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridėti naują _aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Tvarkyti paieškos variklius" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Inspect Page" msgstr "Apžiūrėti _tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Perkelti kortelę į _atgal" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Perkelti kortelę į _pirmyn" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokusuoti dabartinę _kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokusuoti _sekantį rodinį" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Rodyti tik dabartinės _kortelės piktogramą" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dubliuoti dabartinę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Užverti _kitas korteles" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open last _session" msgstr "Atverti paskutinį _seansą" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Klausimai ir atsakymai" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Pranešti apie pro_blemą…" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Menubar" msgstr "_Meniu juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Naršymo juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Side_panel" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Sidepanel" msgstr "Šoninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Adresų juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiškai" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinų (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusų (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom…" msgstr "Pasirinktas…" #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Separator" msgstr "_Skirtukas" #: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "_Location…" msgstr "_Vieta…" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "Open a particular location" msgstr "Atverti tam tikrą adresą" #: ../midori/midori-browser.c:6016 msgid "_Web Search…" msgstr "_Paieška žiniatinklyje …" #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Run a web search" msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje" #: ../midori/midori-browser.c:6045 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Rodyti išsaugotas žymeles" #: ../midori/midori-browser.c:6079 msgid "_Tools" msgstr "Įra_nkiai" #: ../midori/midori-browser.c:6095 msgid "_Window" msgstr "_Langas" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Rodyti atvertų kortelių sąrašą" #: ../midori/midori-browser.c:6111 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6927 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Netikėtas nustatymas „%s“" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigūracijos su plėtiniu „%s“ negalima įkelti: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Plėtinio „%s“ konfigūracijos išsaugoti nepavyko: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Ieškoti su %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "Ieškoti su…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašo\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Ieškoti %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Įdėti ir _tęsti" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "Nepatvirtinta" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Atviras, nešifruotas ryšys" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Užverti skydelį" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Rodyti pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonų (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Naujas langas" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Dabartinė kortelė" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Numatyta" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Piktogramos" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Mažos piktogramos" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Piktogramos ir tekstas" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekstas šalia piktogramų" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Nėra įgaliotojo serverio" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Įsiminti paskutini lango dydį" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Ar išsaugoti paskutinio lango dydį" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Paskutinio lango plotis" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Paskutinio išsaugoto lango plotis" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Paskutinio lango aukštis" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Paskutinio išsaugoto lango aukštis" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Paskutinis skydelio puslapis" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Paskutinis išsaugotas skydelio puslapis" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Paskutinė interneto paieška" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Paskutinė išsaugota interneto paieška" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Rodyti meniu juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Ar rodyti meniu juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Rodyti naršymo juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Ar rodyti naršymo juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Rodyti žymelių juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Ar rodyti žymelių juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ar rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ar rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Įrankių juostos stilius:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Įrankinės elementai" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementai rodomi įrankių juostoje" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Suspaustas šoninis skydelis" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Ar lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Atverti skydelius atskiruose languose" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Ar visada atverti skydelius atskiruose languose" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Paleidžiant „Midori”:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Pradžios tinklapis:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "Pradžios tinklapis" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Rodyti strigties dialogo langą" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Teksto redaktorius" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Išorinė rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Naujienų skaityklė" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Išorinė naujienų skaityklė" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Vietos įvesties paieška" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Paieška kuri bus vykdoma vietos įvestyje" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pageidautina koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Pageidautina simbolių koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visada rodyti ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių " #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Atverti naujus tinklapius:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kur atverti naujus tinklapius" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Vidurinis klavišas atveria pasirinkimą" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Atverti korteles antrame plane" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Atverti kortelę šalia dabartinės" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Ar atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Automatiškai įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Leisti scenarijus" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Leisti įstatytas scenarijų kalbas" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Naudoti „Netscape” įskiepius" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Naudoti įmontuotus „Netscape” įskiepius" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Leisti tikrinti rašybą" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Ar įjungti HTML5 duomenų bazės palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Įjungti HTML 5 vietinio kaupimo funkcijos palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Ar įjungti HTML5 vietinės saugyklos palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Ar įjungti žiniatinklio programų podėlį darbui neprisijungus" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Blykstelti langą atvėrus kortelę fone" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Jei nauja kortelė buvo atidaryta fone, blykstelti naršyklės langą" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Įgalinti WebGL palaikymą" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Leisti tinklalapiams naudoti OpenGL atvaizdavimą" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ieškoti rašant" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Ar automatiškai ieškoti rašant" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetinis slinkimas" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Ar slinkimo greitis turėtų būti atitinkamas kinetiniam slinkimo greičiui" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Slapukus priimti tik iš aplankytų puslapių" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokuoti slapukus siunčiamus trečiųjų šalių" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Iš žurnalo šalinti tinklapius senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Naudojamo įgaliotojo serverio tipas" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP tarpinis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Tarpinis serveris naudojamas HTTP prisijungimams" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Prievadas" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Tarpinio serverio prievadas naudojamas HTPP susijungimams" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Kaip prisistatyti tinklalapiams" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Atpažinimo eilutė" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "Programos atpažinimo eilutė" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Pageidaujamos kalbos" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių " "atvaizdavimui, pavyzdžiui „de“, „ru,nl“ ar „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Šalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Išvalyti duomenis" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Duomenys pasirinkti šalinimui" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Apkarpyti „referrer“ detales siunčiamas tinklapiams" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Ar apkarpyti „Referer“ antraštę iki serverio adreso" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Visada naudoti mano pasirinktus šriftus" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Perrašyti tinklalapių parinktus šriftus naudotojo pasirinktais" #: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s nori išsaugoti HTML5 duomenų bazę." #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Neleisti" #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Leisti" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s nori žinoti jūsų vietą." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Klaida - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Puslapio „%s“ įkelti nepavyko." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Bandyti dar kartą" #: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Siųsti laišką į %s" #: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "Apžiūrėti _elementą" #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Atverti nuorodą priekinėje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Atverti nuorodą fono _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Atverti nuorodą _naujame lange" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Atverti nuorodą kaip _interneto programą" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopijuoti nuorodos pa_skirtį" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Paveikslėlį atverti naujoje k_ortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr " Išsaugoti p_aveikslėlį" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Atverti _paveikslėlių žiūryklėje" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopijuoti video _adresą" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "Išsaugoti _video" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "Parsiųsti _video" #: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "Ieškoti _su" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "_Ieškoti žiniatinklyje" #: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Atverti adresą naujoje _kortelėje" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Atverti arba parsiųsti failą" #: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Failo tipas: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Failo tipas: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:2935 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Failo vardas: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Atverti %s" #: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Apžiūrėti puslapį - %s" #: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Sparčioji rinktis" #: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Įveskit nuorodos adresą" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?" #: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentacija neįdiegta" #: ../midori/midori-view.c:4165 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori nesaugo asmeninių duomenų:" #: ../midori/midori-view.c:4166 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Nėra išsaugotų slapukų ar istorijos įrašų." #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Plėtiniai išjungti." #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 saugykla, vietinė duomenų bazė ir programos podėlis yra išjungti." #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori neleidžia tinklalapiams sekti naudotojo:" #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Pasirinkimo URL apkarpyti iki serverio vardo." #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS išankstinis gavimas išjungtas." #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Tinklalapiams kalba ir laiko zona neatskleidžiama." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Tinklalapiai negali matyti Flash ir kitų Netscape įskiepių sąrašo." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versijų numeriai skliaustuose rodo naudojamas versijas." #: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "Puslapio įkrovimas uždelstas" #: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Įkrovimas uždelstas, dėl neseno lūžio arba dėl paleidimo nustatymų." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Įkrauti puslapį" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Išvalyti puslapį" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dubliuoti kortelę" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Rodyti kortelės _antraštę" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Rodyti tik kortelės _piktogramą" #: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Užverti _kitas korteles" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "ankstesnis" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "sekantis" #: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Spausdinti fono paveikslėlius" #: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Ar spausdinti fono piešinius" #: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Galimybės" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Naudoti _dabartinį puslapį" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Naudoti dabartinį tinklapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Įvairiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Numatytasis tekstui atvaizduoti naudojamas šriftas" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lygiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Numatytoji tekstui atvaizduoti naudojama lygiapločių šriftų šeima" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto lygiapločio šrifto " "dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mažiausias leistinas tekstui atvaizduoti naudojamo šrifto dydis" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Leisti iškylančius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Pridėti paieškos variklį" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Taisyti paieškos variklį" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "Ap_rašas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "Pikto_grama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "Ž_ymė:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Tvarkyti ieškykles" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Naudoti kaip _numatytą" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Atverti su" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Pasirinkite programą ar komandą „%s“ atvėrimui:" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s liko" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Paieška tinklapyje:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Skirti dydį" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Paryškinti surastus" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Užverti paieškos juostą" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Failas „%s“ parsiųstas." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Siuntimas baigtas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Parsiųstas failas yra klaidingas." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Kontrolinė suma kurią suteikė nuoroda nesutampa. Tai reiškia jog failas " "nepilnas arba buvo pakeistas po to." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Išvalyti visus" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Kai kurie failai parsiunčiami" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Baigti darbą su Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridėti naują aplanką" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Prieš savaitę" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėtą žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ištrinti pažymėtą žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Siuntimai" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Atverti paskirties _aplanką" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopijuoti saito _adresą" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Reikia nustatyti tapatybę" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n" "ir slaptažodžio:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "P_risiminti slaptažodį" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pavadintos piktogramos „%s“ įkelti nepavyko" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Piktogramos „%s“ įkelti nepavyko" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animuoti kadrai sugadinti" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Savybė „%s“ netinka %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Pasirinkite failą" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 metai" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s nustatymai" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Konfigūruoti reklamų filtrus" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Įveskite sukonfigūruoto filtrų sąrašo adresą ir spauskite „Pridėti“ norėdami " "pridėti į sąrašą. Daugiau sąrašų galite rasti %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Keisti taisyklę" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Taisyklė:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "B_lokuoti paveikslėlį" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokuoti nuorodą" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklamų blokavimas" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokuoti reklamas remiantis filtrų sąrašu" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo scenarijų. Ar norite įdiegti jį?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "Įdiegti naudotojo _scenarijų" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Šis puslapis turėtų turėti naudotojo stilių. Ar norite įdiegti jį?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Įdiegti naudotojo stilių" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Nediegti" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Naudotojo scenarijai" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Naudotojo stiliai" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Ar norite ištrinti „%s“?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Ištrinti naudotojo scenarijų" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Ištrinti naudotojo stilių" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Failas %s bus ištrintas visam laikui." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Atverti teksto redaktoriuje" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Atverti paskirties aplankką" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Pridėti naują papildinį" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Pašalinti pasirinktą papildinį" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Naudotojo papildiniai" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Negaliu stebėti aplanko „%s“: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Naudotojo stilių ir naudotojo scenarijų palaikymas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Spalvotos kortelės" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Kiekvienos kortelės atspalvį keisti aiškiai" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Slapukų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti " "slapukai bus pašalinti." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Išskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Suskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Klausimas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Bus ištrinti tik tie slapukai kurie atitiks filtrą." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Seanso pabaigoje" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Mazgas: %s\n" "Pavadinimas: %s\n" "Vertė: %s\n" "Kelias: %s\n" "Saugus: %s\n" "Galioja iki: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domenas: %s\n" "Slapukai: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Išskleisti visus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Suskleisti visus" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Įveskite filtravimo frazę, pagal kurią bus rodomi tik laukeliai kurie " "atitiks įvestą filtrą" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Parodyti ir ištrinti slapukus" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopijuoti kortelių _adresus" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopijuoti kortelių adresus" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopijuoti visų kortelių adresus į iškarpinę" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „entry“ elementų." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML duomenyse nepavyko rasti Atom „feed“ elementų." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Paskutinis atnaujinimas: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Kanalai" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Pridėti naują kanalą" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Ištrinti kanalą" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanalai" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kanalo XML duomenyse nepavyko rasti šakninio elemento." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Kanalo formatas nepalaikomas." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nepavyko apdoroti XML kanalo: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML duomenų „channel“ elementas nerastas." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rasta nepalaikoma RSS versija." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „item“ XML duomenų elemento." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepavyko rasti reikiamo RSS „channel“ XML duomenų elemento." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanalas „%s“ jau yra" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Klaida įkraunant kanalą „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kanalų skydelis" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Skaityti Atom/RSS kanalus" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti formos reikšmės: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formų istorija" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Šiai vietai atverti reikia naudotojo vardo\n" "ir slaptažodžio:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Šiame puslapyje prisiminti slaptažodį?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Prisiminti" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Ne dabar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Šiame puslapyje niekada" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Perjungti formų istorijos būseną" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Aktyvuoti ar deaktyvuoti formų istoriją dabartinei kortelei." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepavyko įvykdyti duomenų bazės sakinio: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Kiekvienai kortelei formų istoriją aktyvuoti tik su greituoju klavišu (Ctrl" "+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Formų istorijos pildytojas" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Saugo įvestų duomenų istoriją" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Nepavyko pasirinkti pasiūlymų\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nėra neaplankytų kortelių" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Istorijos sąrašas" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Kortelės užvėrimo elgsena" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Nieko nedaryti" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Persijungti į paskutinę žiūrėtą kortelę" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Persijungti į naujausią kortelę" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Sekanti nauja kortelė iš istorijos" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Ankstesnė nauja kortelė iš istorijos" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Kortelę rodyti fone (Istorijos sąrašas)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Rodyti dabartinę pasirinktą kortelę fone" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Istorijos sąrašas" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Perjungiant ar užveriant korteles, perkelti į paskutinę naudotą kortelę" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Pelės gestai" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Valdykite Midori stumdami pelę" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Perkrauti puslapį arba sustabdyti krovimą" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Derinti klaviatūros susiejimus" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Derinti _susiejimus…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Susiejimai" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros susiejimus" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Būsenos juostos laikrodis" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Būsenos juostoje rodyti datą ir laiką" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scenarijai" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape papildiniai" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Būsenos juostos galimybės" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Interneto puslapiuose lengvai įjunkite ar išjunkite galimybes" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Kortelių skydelis" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Kortelių skydelis" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Korteles rodo vertikaliame skydelyje" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Pagal nutylėjimą ant kortelių tik piktogramos" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Pagal nutylėjimą kortelės neturi etikečių" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Įrankių juostos derinimas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Pasirinkite kurie elementai bus rodomi įrankių juostoje. Elementai gali būti " "sukeisti vietomis tiesiog juos velkant." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Prieinami elementai" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Rodomi elementai" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "Įrankių juostos _derinimas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize…" msgstr "_Derinti…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Lengvai pakeiskite įrankinės išdėstymą" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Podėlio HTTP bendravimas su disku" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Slapukai" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "„Flash” Slapukai" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5 _duomenų bazės" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Atsijungusių programų podėlis"