# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Miloš Popović 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-30 00:00+100\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Jednostavan Internet preglednik" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1315 ../midori/main.c:1449 #: ../midori/main.c:1457 ../midori/main.c:1468 #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internet preglednik" #: ../midori/main.c:96 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam podešavanja: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrednost „%s“ je neispravna za %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neispravna je vrednost „%s“ u podešavanjima" #: ../midori/main.c:350 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim bazu podataka: %s\n" #: ../midori/main.c:382 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Ne mogu da pokrenem tvrdnju iz baze podataka: %s\n" #: ../midori/main.c:436 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Ne mogu da uklonim stavku iz istorijata: %s\n" #: ../midori/main.c:460 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Ne mogu da očistim istorijat: %s\n" #: ../midori/main.c:483 ../midori/main.c:517 ../midori/main.c:533 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Ne mogu da dodam stavku u istorijat: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:712 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Ne mogu da uklonim stare stavke iz istorijata: %s\n" #: ../midori/main.c:741 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja. %s" #: ../midori/main.c:770 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam pretraživače. %s" #: ../midori/main.c:789 ../midori/main.c:817 ../midori/main.c:846 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam obeleživače. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:869 ../midori/main.c:892 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam dokument. %s" #: ../midori/main.c:965 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Ne mogu da sačuvam sesiju. %s" #: ../midori/main.c:1092 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Izgleda da je Midori neispravno završio rad prilikom poslednjeg pokretanja. " "Ukoliko se ovo često ponavlja pokušajte neki od ponuđenih predloga." #: ../midori/main.c:1107 msgid "Modify _preferences" msgstr "Izmeni pos_tavke" #: ../midori/main.c:1111 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vrati poslednju sesiju" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Isključi sva p_roširenja" #: ../midori/main.c:1315 msgid "No filename specified" msgstr "Nije izabrano ime datoteke" #: ../midori/main.c:1338 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nepoznata greška." #: ../midori/main.c:1370 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snimak je sačuvan u: %s\n" #: ../midori/main.c:1391 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Pokreće ADRESU kao veb program" #: ../midori/main.c:1391 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1393 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Koristi FASCIKLU za čuvanje podešavanja" #: ../midori/main.c:1393 msgid "FOLDER" msgstr "FASCIKLA" #: ../midori/main.c:1395 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Pokreće izabranu datoteku kao java skriptu" #: ../midori/main.c:1398 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Pravi snimak izabrane adrese" #: ../midori/main.c:1401 msgid "Display program version" msgstr "Ispisuje izdanje programa" #: ../midori/main.c:1403 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1446 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:1469 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Pošaljite komentar, preglog i izveštaj greške na:" #: ../midori/main.c:1471 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Preuzmite novije izdanje sa:" #: ../midori/main.c:1548 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Izabrana fascikla sa podešavanjima je neispravna." #: ../midori/main.c:1583 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Već je pokrenut jedan Midori prozor, ali ne daje odziv.\n" #: ../midori/main.c:1633 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam pretraživače. %s\n" #: ../midori/main.c:1645 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam obeleživače: %s\n" #: ../midori/main.c:1660 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam sesiju: %s\n" #: ../midori/main.c:1673 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam smeće: %s\n" #: ../midori/main.c:1686 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ne mogu da učitam istorijat: %s\n" #: ../midori/main.c:1698 msgid "The following errors occured:" msgstr "Javile su se sledeće greške:" #: ../midori/main.c:1714 msgid "_Ignore" msgstr "_Zanemari" #: ../midori/midori-array.c:195 msgid "File not found." msgstr "Nije nađena datoteka." #: ../midori/midori-array.c:203 ../midori/midori-array.c:212 msgid "Malformed document." msgstr "Dokument je lošeg formatiran." #: ../midori/midori-array.c:338 ../midori/sokoke.c:716 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Neuspešan upis." #: ../midori/midori-browser.c:287 ../midori/midori-browser.c:3819 #: ../midori/midori-browser.c:3825 msgid "Reload the current page" msgstr "Osvežava stranicu koju ste otvorili" #: ../midori/midori-browser.c:298 ../midori/midori-browser.c:3822 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Prekida stranice na kojoj se nalazite" #: ../midori/midori-browser.c:360 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% učitano" #: ../midori/midori-browser.c:385 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočekivana radnja „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "New folder" msgstr "Nova fascikla" #: ../midori/midori-browser.c:603 msgid "Edit folder" msgstr "Uredi fasciklu" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "New bookmark" msgstr "Novi obeleživač" #: ../midori/midori-browser.c:605 msgid "Edit bookmark" msgstr "Uredi obeleživač" #: ../midori/midori-browser.c:635 msgid "_Title:" msgstr "_Naslov:" #: ../midori/midori-browser.c:648 ../midori/midori-searchaction.c:948 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../midori/midori-browser.c:667 ../midori/midori-searchaction.c:962 #: ../extensions/feed-panel/main.c:343 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:686 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: ../midori/midori-browser.c:691 ../midori/midori-browser.c:732 msgid "Toplevel folder" msgstr "Najviša fascikla" #: ../midori/midori-browser.c:808 msgid "Save file as" msgstr "Sačuvaj datoteku kao" #: ../midori/midori-browser.c:1119 #, c-format msgid "The file %s has been downloaded." msgstr "Datoteka %s je preuzeta." #: ../midori/midori-browser.c:1123 msgid "Transfer completed" msgstr "Preuzimanje je završeno" #: ../midori/midori-browser.c:1820 msgid "Open file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:3152 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:808 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvori s_ve u listovima" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-browser.c:3159 ../panels/midori-bookmarks.c:784 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:542 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoru u novom _listu" #: ../midori/midori-browser.c:3162 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:816 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: ../midori/midori-browser.c:3425 msgid "Clear Private Data" msgstr "Očisti lične podatke" #: ../midori/midori-browser.c:3428 msgid "_Clear private data" msgstr "O_čisti lične podatke" #: ../midori/midori-browser.c:3441 msgid "Clear the following data:" msgstr "Čišćenje sledećih podataka:" #: ../midori/midori-browser.c:3449 ../midori/midori-preferences.c:669 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: ../midori/midori-browser.c:3452 msgid "Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/midori-browser.c:3455 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Fleš kolačići" #: ../midori/midori-browser.c:3458 msgid "Website icons" msgstr "Ikonice veb stranica" #: ../midori/midori-browser.c:3538 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Jednostavan Internet preglednik." #: ../midori/midori-browser.c:3546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Miloš Popović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:3753 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: ../midori/midori-browser.c:3756 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvara novi list" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:3762 msgid "Save to a file" msgstr "Sačuvaj u datoteku" #: ../midori/midori-browser.c:3764 ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Dodaj u _brze posete" #: ../midori/midori-browser.c:3765 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Dodaje ovu adresu u brze posete" #: ../midori/midori-browser.c:3767 msgid "_Close Tab" msgstr "Z_atvori list" #: ../midori/midori-browser.c:3768 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvara ovaj list" #: ../midori/midori-browser.c:3770 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../midori/midori-browser.c:3771 msgid "Close this window" msgstr "Zatvara ovaj prozor" #: ../midori/midori-browser.c:3774 msgid "Print the current page" msgstr "Štampaj tekuću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:3777 msgid "Quit the application" msgstr "Zatvori program" #: ../midori/midori-browser.c:3779 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../midori/midori-browser.c:3782 msgid "Cut the selected text" msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga spisak isečaka" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/midori-browser.c:3788 msgid "Copy the selected text" msgstr "Umnožava izabrani tekst u spisak isečaka" #: ../midori/midori-browser.c:3791 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka" #: ../midori/midori-browser.c:3794 msgid "Delete the selected text" msgstr "Briše izabrani tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3797 msgid "Select all text" msgstr "Izabire sav tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3800 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Traži željenu reč ili izraz unutar stranici" #: ../midori/midori-browser.c:3802 msgid "Find _Next" msgstr "Traži _sledeće" #: ../midori/midori-browser.c:3803 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Pronalazi sledeću pojavu reči ili izraza" #: ../midori/midori-browser.c:3805 msgid "Find _Previous" msgstr "Traži _prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:3806 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Pronalazi prethodnu pojavu reči ili izraza" #: ../midori/midori-browser.c:3809 msgid "_Quick Find" msgstr "Brzo _nađi" #: ../midori/midori-browser.c:3810 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Brzo pronalazi reč ili izraz" #: ../midori/midori-browser.c:3813 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Podesite postavke programa" #: ../midori/midori-browser.c:3815 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../midori/midori-browser.c:3816 msgid "_Toolbars" msgstr "Palete a_lata" #: ../midori/midori-browser.c:3828 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Uvećaj prikaz" #: ../midori/midori-browser.c:3831 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Umanji prikaz" #: ../midori/midori-browser.c:3834 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Vrati veličinu prikaza" #: ../midori/midori-browser.c:3835 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodiranje" #: ../midori/midori-browser.c:3837 msgid "_Automatic" msgstr "_Sam odredi" #: ../midori/midori-browser.c:3840 ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kineski (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:3843 ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanski (_Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:3846 ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruski (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:3849 ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikod (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:3852 ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadni (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:3855 ../midori/midori-websettings.c:209 #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Custom…" msgstr "Proizvoljno…" #: ../midori/midori-browser.c:3858 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "View _Source" msgstr "_Izvorno izdanje stranice" #: ../midori/midori-browser.c:3859 msgid "View the source code of the page" msgstr "Prikazuje izvorni kod stranice" #: ../midori/midori-browser.c:3861 msgid "View Selection Source" msgstr "I_zvorno izdanje izabranog" #: ../midori/midori-browser.c:3862 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Prikazuje izvorni kod izabranog dela stranice" #: ../midori/midori-browser.c:3866 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prikazuje program preko celog ekrana" #: ../midori/midori-browser.c:3868 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../midori/midori-browser.c:3871 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ide na prethodnu stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:3874 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ide na sledeću stranicu" #: ../midori/midori-browser.c:3877 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ide na početnu stranu" #: ../midori/midori-browser.c:3879 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni smeće" #: ../midori/midori-browser.c:3880 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Briše sav sadržaj iz smeća" #: ../midori/midori-browser.c:3882 ../midori/midori-view.c:1233 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Vrati list" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvara list koji ste poslednji zatvorili" #: ../midori/midori-browser.c:3887 ../panels/midori-bookmarks.c:230 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj obeleživač" #: ../midori/midori-browser.c:3889 ../panels/midori-bookmarks.c:259 msgid "Add a new folder" msgstr "Dodaj novu fasciklu" #: ../midori/midori-browser.c:3890 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Dodaje novu fasciklu za obeleživače" #: ../midori/midori-browser.c:3891 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../midori/midori-browser.c:3893 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Po_desi pretraživače" #: ../midori/midori-browser.c:3894 msgid "Add, edit and remove search engines…" msgstr "Otvara prozorče za dodavanje, uređivanje ili uklanjanje pretraživača." #: ../midori/midori-browser.c:3897 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Očisti _lične podatke" #: ../midori/midori-browser.c:3898 msgid "Clear private data…" msgstr "Briše sve lične podatke." #: ../midori/midori-browser.c:3902 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../midori/midori-browser.c:3903 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Ide na prethodni list" #: ../midori/midori-browser.c:3905 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sledeći list" #: ../midori/midori-browser.c:3906 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Ide na naredni list" #: ../midori/midori-browser.c:3908 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../midori/midori-browser.c:3910 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../midori/midori-browser.c:3911 msgid "Show the documentation" msgstr "Prikazuje pomoć za upotrebu programa" #: ../midori/midori-browser.c:3913 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Česta pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:3914 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Prikazuje često postavljena pitanja" #: ../midori/midori-browser.c:3916 msgid "_Report a Bug" msgstr "Prijavi _grešku" #: ../midori/midori-browser.c:3917 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvara Midorijevu stranicu za prijavu greški" #: ../midori/midori-browser.c:3920 msgid "Show information about the program" msgstr "Prikazuje podatke o programu" #: ../midori/midori-browser.c:3927 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Čuvanje priva_tnosti" #: ../midori/midori-browser.c:3928 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne čuva nikakve lične podatke tokom razgledanja Interneta" #: ../midori/midori-browser.c:3933 msgid "_Menubar" msgstr "Traka sa _menijem" #: ../midori/midori-browser.c:3934 msgid "Show menubar" msgstr "Prikazuje meni programa" #: ../midori/midori-browser.c:3937 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Glavna traka" #: ../midori/midori-browser.c:3938 msgid "Show navigationbar" msgstr "Prikazuje površ za kretanje kroz veb stranice" #: ../midori/midori-browser.c:3941 msgid "Side_panel" msgstr "Bočna _površ" #: ../midori/midori-browser.c:3942 msgid "Show sidepanel" msgstr "Prikazuje bočnu površ" #: ../midori/midori-browser.c:3945 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Obeleživači" #: ../midori/midori-browser.c:3946 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Prikazuje površ sa obeleživačima" #: ../midori/midori-browser.c:3949 msgid "_Transferbar" msgstr "Prenosi" #: ../midori/midori-browser.c:3950 msgid "Show transferbar" msgstr "Prikazuje traku sa prenosima datoteka" #: ../midori/midori-browser.c:3953 msgid "_Statusbar" msgstr "Traka sa sta_njem" #: ../midori/midori-browser.c:3954 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikazuje ili sakriva traku sa stanjem" #: ../midori/midori-browser.c:4389 msgid "_Separator" msgstr "_Razdvajač" #: ../midori/midori-browser.c:4396 msgid "_Location…" msgstr "Na _adresu…" #: ../midori/midori-browser.c:4398 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvara izabranu adresu" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "_Web Search…" msgstr "P_retraži Internet…" #: ../midori/midori-browser.c:4422 msgid "Run a web search" msgstr "Ide na stranicu za pretragu Interneta" #: ../midori/midori-browser.c:4443 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Vrati prethodne prozore i listove čitača" #: ../midori/midori-browser.c:4458 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Skorašnje stranice" #: ../midori/midori-browser.c:4460 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Otvara stranice koje ste ranije posetili" #: ../midori/midori-browser.c:4475 ../midori/sokoke.c:872 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../midori/midori-browser.c:4477 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Prikazuje sačuvane obeleživače" #: ../midori/midori-browser.c:4492 msgid "_Window" msgstr "_Prozor" #: ../midori/midori-browser.c:4494 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Prikazuje spisak svih otvorenih listova" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:4674 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Traži izraz:" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "Next" msgstr "Sledeće" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Match Case" msgstr "Uporedi velčinu slova" #: ../midori/midori-browser.c:4717 msgid "Highlight Matches" msgstr "Istakni nađeno" #: ../midori/midori-browser.c:4727 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvara traku za pretragu stranice" #: ../midori/midori-browser.c:4762 ../extensions/cookie-manager.c:821 msgid "Delete All" msgstr "Obriši _sve" #: ../midori/midori-browser.c:5084 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočekivana postavka „%s“" #: ../midori/midori-panel.c:333 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Otkači površ iz prozora" #: ../midori/midori-panel.c:335 msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" msgstr "Otkačuje izabranu površ iz prozora" #: ../midori/midori-panel.c:345 ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Postavi bočnu površ desno" #: ../midori/midori-panel.c:347 ../midori/midori-websettings.c:536 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Određuje da li da se bočna površ ravna sa desnom stranom" #: ../midori/midori-panel.c:357 ../midori/midori-panel.c:358 msgid "Close panel" msgstr "Zatvori površ" #: ../midori/midori-websettings.c:187 ../midori/midori-view.c:1999 #: ../midori/midori-view.c:2176 msgid "Blank page" msgstr "Prazna strana" #: ../midori/midori-websettings.c:188 ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Homepage" msgstr "Početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Last open pages" msgstr "Poslednje stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "New tab" msgstr "novom listu" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "New window" msgstr "novom prozoru" #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Current tab" msgstr "trenutnom listu" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Default" msgstr "Uobičajeno" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Both" msgstr "Tekst ispod ikonica" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Both horizontal" msgstr "Tekst pored ikonica" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "All cookies" msgstr "Sve kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Session cookies" msgstr "Kolačiće sesije" #: ../midori/midori-websettings.c:262 ../panels/midori-addons.c:94 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:333 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamti veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:334 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Da li da sačuvam poslednju veličinu prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:342 msgid "Last window width" msgstr "Širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "The last saved window width" msgstr "Poslednja sačuvana širina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Last window height" msgstr "Visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "The last saved window height" msgstr "Poslednja sačuvana visina prozora" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last panel position" msgstr "Mesto panela" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved panel position" msgstr "Poslednje sačuvano mesto panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel page" msgstr "Poslednja stanica panela" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel page" msgstr "Poslednja sačuvana stranica u panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Last Web search" msgstr "Poslednja pretraga" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The last saved Web search" msgstr "Poslednja sačuvana Internet pretraga" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Show Menubar" msgstr "Prikaži meni" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa menijem" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Prikaži glavnu traku" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Određuje da li je prikazana glavna traka" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Prikaži obeleživače" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Određuje da li su prikazani obeleživači" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Panel" msgstr "Prikaži bočnu površ" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Određuje da li je prikazana bočna površ" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Show Transferbar" msgstr "Prikaži prenose" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa prenosima" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Show Statusbar" msgstr "Prikaži traku sa stanjem" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Određuje da li je prikazana traka sa stanjem" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Toolbar Style" msgstr "Izgled trake sa alatkama" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Određuje izgled trake sa alatkama" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Prikaži napredak u polje za adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Prikazuje napredak učitavanja stranice u polje za unos adresa" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Prikaži pretraživače u polje za adresu" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Prikazuje pretraživače u polje za unos adresa" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Toolbar Items" msgstr "Stavke u traci sa alatkama" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Stavke prikazane u traci sa alatkama" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Sabij bočnu površ" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Zbija neke stavke u bočnoj površi" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Load on Startup" msgstr "Učitaj po pokretanju" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "What to load on startup" msgstr "Određuje šta se učitava po pokretanju" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "The homepage" msgstr "Početna stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Show crash dialog" msgstr "Prikaži prozorče prilikom pada programa" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Prikaži prozorče pri padu Midorija" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Prikaži brze posete u novim listovima" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Uključuje prikaz brzih adresa u novim listovima" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Download Folder" msgstr "Fascikla za preuzeto" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Fascikle u koju se smeštaju preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Pitaj za odredišnu fasciklu" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Pita za odredišnu fasciklu prilikom preuzimanja datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:637 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Obavesti me po završenom prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Prikazuje obaveštenje kada se završi preuzimanje datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "Download Manager" msgstr "Preuzimač datoteka" #: ../midori/midori-websettings.c:651 msgid "An external download manager" msgstr "Spoljni program za preuzimanje datoteka" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Text Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external text editor" msgstr "Spoljni program za uređivanje teksta" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "News Aggregator" msgstr "Čitač vesti" #: ../midori/midori-websettings.c:676 msgid "An external news aggregator" msgstr "Spoljni program za čitanje vesti" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Location entry Search" msgstr "Pretraga u polje za adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:685 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Dodaje mogućnost pretrage iz polja za unos adresa" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Prednost kodiranju" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Kodiranje znakova koje će biti u prednosti" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Uvek prikaži jezičke" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Uvek prikazuje traku sa jezičcima" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje listova" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Prikazuje dugme za zatvaranje na svakom listu" # bug(slobo): jednostavno razlistaj? #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Open new pages in" msgstr "Otvori nove stranice u" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Where to open new pages" msgstr "Određuje gde da se otvaraju nove stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Open external pages in" msgstr "Otvori spoljne stranice u" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Određuje gde se otvaraju spoljne stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Otvori izabrano na srednji klik" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Učitava adresu iz izabranog na srednji klik mišem" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvori listove u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ne prelazi na novi list već ga otvara u pozadini" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvori list pored trenutnog" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Određuje da li se novi list otvara pored tekućeg ili pored poslednjeg lista" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Smesti iskačuće prozore u list" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Otvara iskačuće prozore u novim listovima" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Uvećaj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Povećaj tekst i slike" #: ../midori/midori-websettings.c:806 msgid "Find inline while typing" msgstr "Nađi dok kucam" #: ../midori/midori-websettings.c:807 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Automatski proverava pisanje dok kucate tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Accept cookies" msgstr "Prihvati kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Koje kolačiće da prihvatim" #: ../midori/midori-websettings.c:825 msgid "Original cookies only" msgstr "Samo originalne kolačiće" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Prihvata kolačiće samo sa originalnih veb stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:834 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Starost kolačića" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Broj dana nakon čega se uklanjaju kolačići sa računara" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zapamti poslednje posećene stranice" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Čuva stranice koje ste poslednje posetili" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Maximum history age" msgstr "Starost istorijata" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Broj dana nakon kojih se uklanja istorijat poseta stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Zapamti poslednje unose u polja" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Čuva poslednje unose u polja veb stranica" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Zapamti poslednje preuzete datoteke" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Čuva datoteke koje ste poslednje preuzeli" #: ../midori/midori-websettings.c:883 msgid "Proxy Server" msgstr "Proksi server" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proksi server za HTTP veze" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Sam odredi proksi server" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Pokušava da sam odredi proksi server na osnovu okruženja" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Identify as" msgstr "Predstavi se kao" #: ../midori/midori-websettings.c:917 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Određuje kako se program predstavlja veb stranicama" #: ../midori/midori-websettings.c:933 msgid "Identification string" msgstr "Rečenica za predstavanje" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The application identification string" msgstr "Rečenica koja određuje kako veb stranice prepoznaju program" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Cache size" msgstr "Veličina ostave" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Dozvoljena veličina ostave" #: ../midori/midori-view.c:686 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Ne mogu da učitam stranicu „%s“." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #: ../midori/midori-view.c:688 ../midori/midori-view.c:2701 #: ../extensions/feed-panel/main.c:112 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../midori/midori-view.c:691 msgid "Try again" msgstr "Pokušaj ponovo" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:721 ../midori/midori-view.c:2705 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nije pronađeno - %s" #: ../midori/midori-view.c:1095 msgid "Open _Link" msgstr "_Otvori vezu" #: ../midori/midori-view.c:1097 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../midori/midori-view.c:1114 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvori vezu u _novom prozoru" #: ../midori/midori-view.c:1123 msgid "_Download Link destination" msgstr "Preuzmi _ciljnu datoteku" #: ../midori/midori-view.c:1129 msgid "_Save Link destination" msgstr "Sačuvaj ci_ljnu datoteku" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Pre_uzmi pomoću spoljašnjeg programa" #: ../midori/midori-view.c:1167 msgid "Search _with" msgstr "Pre_traži sa" #: ../midori/midori-view.c:1195 msgid "_Search the Web" msgstr "P_retraži Internet" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:1205 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoru adresu u novom _listu" #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Open or download file" msgstr "Otvori ili preuzmi datoteku" #: ../midori/midori-view.c:1389 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Vrsta datoteke: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Vrsta datoteke: %s („%s“)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:1396 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../midori/midori-view.c:1816 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspekcija stranice — %s" #: ../midori/midori-view.c:2001 ../midori/midori-view.c:2002 msgid "Search" msgstr "Nađi" #: ../midori/midori-view.c:2003 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite za dodavanje prečice" #: ../midori/midori-view.c:2004 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Unesite adresu za prečicu" #: ../midori/midori-view.c:2005 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Unesite naslov za prečicu" #: ../midori/midori-view.c:2006 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Da li zaista želite da obrišete ovu prečicu?" #: ../midori/midori-view.c:2038 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem dokumant" #: ../midori/midori-view.c:2055 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nije instalirana pomoć" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Postavke za %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Iskoristi trenutnu stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:425 ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Prenosi" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Podešavanje fontova" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Uobičajeni fontovi" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Podrazumevani fontovi za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Podrazumevani veličina fontova za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fontovi zadate širine" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Podrazumevani fontovi zadate širine za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Najmanja veličina fonta" #: ../midori/midori-preferences.c:461 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "najmanja veličina fontova za prikaz teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: ../midori/midori-preferences.c:471 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Podrazumevano kodiranje teksta" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: ../midori/midori-preferences.c:482 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Load images automatically" msgstr "Sam učitaj slike" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Učitava i automatski prikazuje slike" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Sam umanji slike" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Sam umanji slike kako bi se uklopile u stranicu" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "Print background images" msgstr "Prikaži pozadinske slike" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Određuje da li treba prikazati slike za pozadinu" #: ../midori/midori-preferences.c:494 msgid "Resizable text areas" msgstr "Omogući promenu veličine teksta" #: ../midori/midori-preferences.c:495 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Omogućava promenu veličine oblasti sa tekstom" #: ../midori/midori-preferences.c:498 ../extensions/statusbar-features.c:63 msgid "Enable scripts" msgstr "Uključi skripte" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "uključuje umetnute jezike za skripte" #: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/statusbar-features.c:72 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Uključi Netscape dodatke" #: ../midori/midori-preferences.c:503 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Omogućava objekte sa ugnežđenim Netscape dodacima" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Primoraj 96 tačaka po inču" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Primorava gustinu tačaka ekrana od 96 TPI" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Enable developer tools" msgstr "Uključi alate za razvoj" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Uključi dodatna proširenja za razvoj" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Spell Checking" msgstr "Provera pisanja" #: ../midori/midori-preferences.c:521 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Uključi proveru pisanja" #: ../midori/midori-preferences.c:522 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Uključi proveru pisanja dok kucam" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" "Spisak jezika jezika za proveru pisanja razdvojeni zarezom " "(npr. en_GB,sh_YU,sr_YU)" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:530 msgid "Interface" msgstr "Sučelje" #: ../midori/midori-preferences.c:531 msgid "Navigationbar" msgstr "Glavna traka" #: ../midori/midori-preferences.c:542 msgid "Browsing" msgstr "Razgledanje" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../midori/midori-preferences.c:573 msgid "External applications" msgstr "Spoljni programi" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:619 ../midori/midori-preferences.c:620 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../midori/midori-preferences.c:647 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:652 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../midori/midori-preferences.c:653 msgid "Web Cookies" msgstr "Kolačići" #: ../midori/midori-preferences.c:666 ../midori/midori-preferences.c:676 msgid "days" msgstr "dana" #: ../midori/midori-searchaction.c:484 ../katze/katze-arrayaction.c:314 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Add search engine" msgstr "Dodaj pretraživač" #: ../midori/midori-searchaction.c:904 msgid "Edit search engine" msgstr "Uredi pretračivač" #: ../midori/midori-searchaction.c:932 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../midori/midori-searchaction.c:976 msgid "_Icon:" msgstr "I_konica:" #: ../midori/midori-searchaction.c:990 msgid "_Token:" msgstr "_Fraza:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1195 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Podesi pretraživače" #: ../midori/midori-searchaction.c:1292 msgid "Use as _default" msgstr "_Postavi kao podrazumevani" #: ../midori/sokoke.c:162 ../midori/sokoke.c:174 msgid "Could not run external program." msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni program." #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:520 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Upozorenje: Koristite administratorski nalog!" #: ../midori/sokoke.c:871 msgid "_Bookmark" msgstr "_Obeleživač" #: ../midori/sokoke.c:873 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../midori/sokoke.c:874 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:875 msgid "_Extensions" msgstr "P_roširenja" #: ../midori/sokoke.c:876 msgid "_History" msgstr "_Istorijat" #: ../midori/sokoke.c:877 msgid "_Homepage" msgstr "Na po_četnu stranicu" #: ../midori/sokoke.c:878 msgid "_Userscripts" msgstr "Lične _skripte" #: ../midori/sokoke.c:879 msgid "User_styles" msgstr "Lični s_tilovi" #: ../midori/sokoke.c:880 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../midori/sokoke.c:881 msgid "_Transfers" msgstr "Pr_enoisi" #: ../midori/sokoke.c:882 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape _dodaci" #: ../midori/sokoke.c:883 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Zatvoreni listovi i prozori" #: ../midori/sokoke.c:884 msgid "New _Window" msgstr "_Novi prozor" #: ../panels/midori-addons.c:95 ../panels/midori-addons.c:141 msgid "Userscripts" msgstr "Lične skripte" #: ../panels/midori-addons.c:96 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userstyles" msgstr "Lični stilovi" #: ../panels/midori-addons.c:927 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Uključi" #: ../panels/midori-addons.c:928 ../panels/midori-extensions.c:145 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: ../panels/midori-addons.c:937 ../panels/midori-extensions.c:154 msgid "_Disable" msgstr "_Isključi" #: ../panels/midori-addons.c:938 ../panels/midori-extensions.c:155 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: ../panels/midori-bookmarks.c:107 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../panels/midori-bookmarks.c:238 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Uredi izabrani obeleživač" #: ../panels/midori-bookmarks.c:246 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač" #: ../panels/midori-bookmarks.c:591 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Proširenja" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sve stavke iz istorijata?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Postavi izabrani iz istorijata u obeleživače" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ukloni izabranu stavku iz istorijata" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Očisti istorijat" #: ../panels/midori-history.c:599 msgid "A week ago" msgstr "Pre nedelju dana" #: ../panels/midori-history.c:604 #, c-format msgid "%d day ago" msgstr "Pre %d dan" #: ../panels/midori-history.c:605 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Pre %d dana" #: ../panels/midori-history.c:612 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../panels/midori-history.c:614 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../panels/midori-plugins.c:87 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape dodaci" #: ../panels/midori-transfers.c:256 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: ../katze/katze-http-auth.c:97 msgid "Authentication Required" msgstr "Potrebna je prijava" #: ../katze/katze-http-auth.c:113 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Potrebno su korisničko ime i lozinka za\n" "otvaranje ove stranice:" #: ../katze/katze-http-auth.c:127 msgid "Username" msgstr "Korisničko ime" #: ../katze/katze-http-auth.c:138 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format #, fuzzy msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ne mogu da imenovanu učitam ikonicu „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format #, fuzzy msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ne mogu da učitam stok ikonicu „%s“" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Okviri sa animacijama su neispravni" #: ../katze/katze-utils.c:183 ../katze/katze-utils.c:385 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vrednost „%s“ nije ispravna za %s" #: ../katze/katze-utils.c:215 ../katze/katze-utils.c:244 msgid "Choose file" msgstr "Izaberite datoteku" #: ../katze/katze-utils.c:230 msgid "Choose folder" msgstr "Izaberite fasciklu" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Drugačije oboji listove" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Listovi u boji" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Boji svaku karticu drugačije" #: ../extensions/cookie-manager.c:201 msgid "At the end of the session" msgstr "Na kraju sesije" #: ../extensions/cookie-manager.c:204 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domaćin: %s\n" "Ime: %s\n" "Vrednost: %s\n" "Putanja: %s\n" "Sigurnost: %s\n" "Ističe: %s" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager.c:210 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager.c:493 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Da li želite da obrišete sve kolačiće" #: ../extensions/cookie-manager.c:495 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: ../extensions/cookie-manager.c:504 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Biće obrisani samo kolačići koji se poklapaju sa zadatim filterom." #: ../extensions/cookie-manager.c:682 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../extensions/cookie-manager.c:742 msgid "_Expand All" msgstr "_Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager.c:750 msgid "_Collapse All" msgstr "_Sakupi sve" #: ../extensions/cookie-manager.c:823 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Briše sve prikazane kolačiće. Ukoliko je postavljen filter obrisaće samo " "kolačiće koji se poklapaju sa filterom." #: ../extensions/cookie-manager.c:838 msgid "Expand All" msgstr "Proširi sve" #: ../extensions/cookie-manager.c:845 msgid "Collapse All" msgstr "Sakupi sve" #: ../extensions/cookie-manager.c:876 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager.c:881 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Unesite reč za filtriranje kolačića čiji se nazivi ili adrese poklapaju sa " "filterom" #: ../extensions/cookie-manager.c:916 ../extensions/cookie-manager.c:964 msgid "Cookie Manager" msgstr "Upravnik kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager.c:948 msgid "_Cookie Manager" msgstr "_Upravnik kolačićima" #: ../extensions/cookie-manager.c:965 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Ispisuje, uređuje i uklanja kolačiće" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:242 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „entry“ među XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:348 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Ne mogu da nađem potrebni Atom „fees“ među XML podacima." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zadnji pit ažuriran: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:664 msgid "Feeds" msgstr "Dovodi" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:717 msgid "Add new feed" msgstr "Dodaj novi dovod" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Delete feed" msgstr "Obriči dovod" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:807 msgid "_Feeds" msgstr "_Dovodi" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:175 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Ne mogu da nađem izvorne podatke među XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:215 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nije podržan format dovoda." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:245 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Ne mogu da obradim XML dovod: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Ne mogu da nađem element „channel“ među XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Pronađeno je nepodržano izdanje vesti." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:144 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „item“ element vesti među XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:229 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Ne mogu da nađem potrebni „channel“ element vesti među XML podacima." #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Dovod „%s“ već postoji" #: ../extensions/feed-panel/main.c:191 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Greška pri učitavanju dodova „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:331 msgid "New feed" msgstr "Novi dovod" #: ../extensions/feed-panel/main.c:489 msgid "Feed Panel" msgstr "Površ sa dovodima" #: ../extensions/feed-panel/main.c:490 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čita Atome / dovode sa vestima" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestovi miša" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Upravlja Midorijem pomoću miša" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Umetnuta stranica" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Umetnuta stranica" #: ../extensions/statusbar-features.c:104 msgid "Statusbar Features" msgstr "Mogućnosti linije sa stanjem" #: ../extensions/statusbar-features.c:105 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednostavno uključuje i isključuje opcije na veb stranicama"