# Hungarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # SZERVÁC Attila 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-10 19:33+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Pehelysúlyú webböngésző" #: ../midori.desktop.in.h:2 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori webböngésző" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webböngésző" #: ../src/main.c:48 msgid "Bookmark" msgstr "Könyvjelző" #: ../src/main.c:49 msgid "New Bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../src/main.c:50 msgid "_Form Fill" msgstr "Űrlap kitöltés" #: ../src/main.c:51 ../src/midori-websettings.c:131 #: ../src/midori-websettings.c:407 msgid "Homepage" msgstr "Honlap" #: ../src/main.c:52 msgid "New _Tab" msgstr "Új _lap" #: ../src/main.c:53 msgid "New _Window" msgstr "Új _ablak" #: ../src/main.c:55 msgid "Select _All" msgstr "Mindent ki_jelöl" #: ../src/main.c:58 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/main.c:59 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő elhagyása" #: ../src/main.c:145 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A beállítást nem sikerült betölteni. %s\n" #: ../src/main.c:194 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' érték érvénytelen ehhez: %s" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:257 #, c-format msgid "Unhandled settings property '%s'" msgstr "" #: ../src/main.c:271 ../src/main.c:305 msgid "midori" msgstr "midori" #: ../src/main.c:278 msgid "Display program version" msgstr "Program verzió kiírása" #: ../src/main.c:283 msgid "[URL]" msgstr "[URL]" #: ../src/main.c:307 msgid "Debugging" msgstr "Hibakeresés" #: ../src/main.c:308 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Véleményeket, javaslatokat és hibákat ide:" #: ../src/main.c:310 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Új verziók keresése itt:" #: ../src/main.c:358 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../src/main.c:372 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A folyamatot nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../src/main.c:384 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded. %s\n" msgstr "A kukát nem tudtam betölteni. %s\n" #: ../src/main.c:394 msgid "The following errors occured:" msgstr "Az alábbi hibák történtek:" #: ../src/main.c:527 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "A keresőmotorokat nem tudtam elmenteni. %s" #: ../src/main.c:536 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "A könyvjelzőket nem tudtam elmenteni. %s" #: ../src/main.c:545 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "A kukát nem tudtam elmenteni. %s" #: ../src/main.c:557 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A folyamatot nem tudtam elmenteni. %s" #: ../src/main.c:566 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A beállítást nem tudtam elmenteni. %s" #: ../src/midori-browser.c:193 ../src/midori-browser.c:2095 #: ../src/midori-browser.c:2101 msgid "Reload the current page" msgstr "Oldal újratöltése" #: ../src/midori-browser.c:201 ../src/midori-browser.c:2098 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Betöltés leállítása" #: ../src/midori-browser.c:264 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% betöltve" #: ../src/midori-browser.c:611 msgid "Menubar" msgstr "Menüsáv" #: ../src/midori-browser.c:612 msgid "The menubar" msgstr "A menüsáv" #: ../src/midori-browser.c:625 ../src/midori-preferences.c:317 msgid "Navigationbar" msgstr "Címsáv" #: ../src/midori-browser.c:626 msgid "The navigationbar" msgstr "A címsáv" #: ../src/midori-browser.c:639 msgid "Tab" msgstr "Lap" #: ../src/midori-browser.c:640 msgid "The current tab" msgstr "Jelenlegi lap" #: ../src/midori-browser.c:653 msgid "Statusbar" msgstr "Állapotsáv" #: ../src/midori-browser.c:654 msgid "The statusbar" msgstr "Az állapotsáv" #: ../src/midori-browser.c:670 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: ../src/midori-browser.c:671 msgid "The associated settings" msgstr "Társított beállítások" #: ../src/midori-browser.c:690 msgid "Statusbar Text" msgstr "Állapotsáv szöveg" #: ../src/midori-browser.c:691 ../src/midori-webview.c:244 msgid "The text that is displayed in the statusbar" msgstr "Az állapotsávra írt szöveg" #: ../src/midori-browser.c:709 msgid "Trash" msgstr "Kuka" #: ../src/midori-browser.c:710 msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" msgstr "A legutóbb bezárt lapokat és ablakokat gyűjtő kuka." #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "New bookmark" msgstr "Új könyvjelző" #: ../src/midori-browser.c:1294 msgid "Edit bookmark" msgstr "Könyvjelző szerkesztése" #: ../src/midori-browser.c:1311 msgid "_Title:" msgstr "_Cím:" #: ../src/midori-browser.c:1327 ../src/webSearch.c:233 msgid "_Description:" msgstr "_Leírás:" #: ../src/midori-browser.c:1346 ../src/webSearch.c:247 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../src/midori-browser.c:1364 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappa:" #: ../src/midori-browser.c:1368 msgid "Root" msgstr "Gyökér" #: ../src/midori-browser.c:1591 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../src/midori-browser.c:1780 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Egy pehelysúlyú webböngésző" #: ../src/midori-browser.c:1788 msgid "translator-credits" msgstr "SZERVÁC Attila " #: ../src/midori-browser.c:2015 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/midori-browser.c:2018 msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: ../src/midori-browser.c:2021 msgid "Open a new tab" msgstr "Új lap megnyitása" #: ../src/midori-browser.c:2024 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/midori-browser.c:2027 msgid "Save to a file" msgstr "Mentés fájlba" #: ../src/midori-browser.c:2029 msgid "_Close Tab" msgstr "_Lap bezárása" #: ../src/midori-browser.c:2030 msgid "Close the current tab" msgstr "A jelenlegi lap bezárása" #: ../src/midori-browser.c:2032 msgid "C_lose Window" msgstr "_Ablak bezárása" #: ../src/midori-browser.c:2033 msgid "Close this window" msgstr "A jelenlegi ablak bezárása" #: ../src/midori-browser.c:2035 msgid "Pa_ge Setup" msgstr "_Oldal beállítása" #: ../src/midori-browser.c:2045 msgid "Quit the application" msgstr "Kilépés a programból" #: ../src/midori-browser.c:2047 msgid "_Edit" msgstr "Sz_erkesztés" #: ../src/midori-browser.c:2050 msgid "Undo the last modification" msgstr "Utolsó módosítás visszavonása" #: ../src/midori-browser.c:2053 msgid "Redo the last modification" msgstr "Utolsó módosítás ismétlése" #: ../src/midori-browser.c:2059 ../src/midori-browser.c:2062 msgid "Copy the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg másolása" #: ../src/midori-browser.c:2065 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Szöveg beillesztése a vágólapról" #: ../src/midori-browser.c:2068 msgid "Delete the selected text" msgstr "A kijelölt szöveg törlése" #: ../src/midori-browser.c:2071 msgid "Select all text" msgstr "Minden szöveg kijelölése" #: ../src/midori-browser.c:2079 msgid "Find _Next" msgstr "_Következő" #: ../src/midori-browser.c:2082 msgid "Find _Previous" msgstr "_Előző" #: ../src/midori-browser.c:2085 msgid "_Quick Find" msgstr "_Gyors keresés" #: ../src/midori-browser.c:2091 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/midori-browser.c:2092 msgid "_Toolbars" msgstr "Eszköz_sávok" #: ../src/midori-browser.c:2112 msgid "View Source" msgstr "Forrás megtekintése" #: ../src/midori-browser.c:2115 msgid "View Selection Source" msgstr "Kijelölés forrásnak megtekintése" #: ../src/midori-browser.c:2119 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Teljes képernyős váltás" #: ../src/midori-browser.c:2121 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/midori-browser.c:2132 msgid "Location..." msgstr "Hely..." #: ../src/midori-browser.c:2135 msgid "Web Search..." msgstr "Web-keresés..." #: ../src/midori-browser.c:2138 msgid "Open in Page_holder..." msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2141 msgid "Closed Tabs and Windows" msgstr "Bezárt lapok és ablakok" #: ../src/midori-browser.c:2142 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Egy korábban bezárt lap vagy ablak megnyitása" #: ../src/midori-browser.c:2144 msgid "Empty Trash" msgstr "Üres kuka" #: ../src/midori-browser.c:2147 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Lap bezárásának visszavonása" #: ../src/midori-browser.c:2150 msgid "_Bookmarks" msgstr "Könyv_jelzők" #: ../src/midori-browser.c:2155 msgid "_Manage Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők _kezelése" #: ../src/midori-browser.c:2161 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Megnyitás új _lapon" #: ../src/midori-browser.c:2164 msgid "Open in New _Window" msgstr "Megnyitás új _ablakban" #: ../src/midori-browser.c:2173 msgid "_Tools" msgstr "Esz_közök" #: ../src/midori-browser.c:2175 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../src/midori-browser.c:2176 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Kereső-motorok hozzáadása, szerkesztése és eltávolítása..." #: ../src/midori-browser.c:2179 msgid "_Window" msgstr "_Ablak" #: ../src/midori-browser.c:2181 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Előző lap" #: ../src/midori-browser.c:2184 msgid "_Next Tab" msgstr "_Következő lap" #: ../src/midori-browser.c:2187 msgid "Tab _Overview" msgstr "Lapok át_tekintése" #. G_CALLBACK (_action_tab_overview_activate) #: ../src/midori-browser.c:2190 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/midori-browser.c:2192 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/midori-browser.c:2202 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Személyes böngészés" #: ../src/midori-browser.c:2206 msgid "_Work Offline" msgstr "_Kapcsolat nélküli munka" #: ../src/midori-browser.c:2211 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Címsáv" #: ../src/midori-browser.c:2215 msgid "Side_panel" msgstr "Oldal_panel" #: ../src/midori-browser.c:2219 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Könyvjelzősáv" #: ../src/midori-browser.c:2223 msgid "_Transferbar" msgstr "_Letöltési sáv" #: ../src/midori-browser.c:2227 msgid "_Statusbar" msgstr "_Állapotsáv" #: ../src/midori-browser.c:2681 msgid "Bookmarks" msgstr "Könyvjelzők" #. TODO: We need something like "use current website" #: ../src/midori-browser.c:2688 ../src/midori-preferences.c:251 msgid "Transfers" msgstr "Letöltések" #: ../src/midori-browser.c:2697 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../src/midori-browser.c:2704 ../src/midori-preferences.c:380 msgid "History" msgstr "Történet" #: ../src/midori-browser.c:2713 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2722 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2748 msgid "_Inline find:" msgstr "" #: ../src/midori-browser.c:2774 msgid "Match Case" msgstr "Nagybetű-érzékeny" #: ../src/midori-browser.c:2791 msgid "Close Findbar" msgstr "Keresősáv bezárása" #: ../src/midori-browser.c:2815 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: ../src/midori-browser.c:2973 ../src/midori-webview.c:573 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Ismeretlen '%s' beállítás" #: ../src/midori-browser.c:3278 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ismeretlen '%s' művelet" #: ../src/midori-panel.c:147 msgid "Appearance of the shadow around each panel" msgstr "Panelek körüli árnyékok megjelenése" #: ../src/midori-panel.c:157 msgid "Menu to hold panel items" msgstr "Panel-elemek menüje" #: ../src/midori-panel.c:166 msgid "The index of the current page" msgstr "" #: ../src/midori-panel.c:212 ../src/midori-panel.c:213 msgid "Close panel" msgstr "Panel bezárása" #: ../src/midori-panel.c:391 msgid "Untitled" msgstr "Névtelen" #: ../src/midori-trash.c:97 msgid "The maximum number of items" msgstr "Az elemek maximális száma" #: ../src/midori-websettings.c:130 msgid "Blank page" msgstr "Üres lap" #: ../src/midori-websettings.c:132 msgid "Last open pages" msgstr "Legutóbb megnyitott lapok" #: ../src/midori-websettings.c:147 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kínai (BIG5)" #: ../src/midori-websettings.c:148 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japán (SHIFT_JIS)" #: ../src/midori-websettings.c:149 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Orosz (KOI8-r)" #: ../src/midori-websettings.c:150 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../src/midori-websettings.c:151 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Nyugati (ISO-8859-1)" #: ../src/midori-websettings.c:152 msgid "Custom..." msgstr "Egyéni..." #: ../src/midori-websettings.c:167 msgid "New tab" msgstr "Új lap" #: ../src/midori-websettings.c:168 msgid "New window" msgstr "Új ablak" #: ../src/midori-websettings.c:169 msgid "Current tab" msgstr "Jelenlegi lap" #: ../src/midori-websettings.c:184 msgid "Default" msgstr "Alap" #: ../src/midori-websettings.c:185 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: ../src/midori-websettings.c:186 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: ../src/midori-websettings.c:187 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/midori-websettings.c:188 msgid "Both horizontal" msgstr "Mindkettő vízszintesen" #: ../src/midori-websettings.c:203 msgid "All cookies" msgstr "Minden süti" #: ../src/midori-websettings.c:204 msgid "Session cookies" msgstr "Munkafolyamat sütik" #: ../src/midori-websettings.c:205 msgid "None" msgstr "Semmi" #: ../src/midori-websettings.c:247 msgid "Remember last window size" msgstr "Legutóbbi ablak méretének megjegyzése" #: ../src/midori-websettings.c:248 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Mentésre kerüljön-e a legutóbbi ablak mérete" #: ../src/midori-websettings.c:256 msgid "Last window width" msgstr "Legutóbbi ablak szélessége" #: ../src/midori-websettings.c:257 msgid "The last saved window width" msgstr "A legutóbb elmentett ablak-szélesség" #: ../src/midori-websettings.c:265 msgid "Last window height" msgstr "Legutóbbi ablak magassága" #: ../src/midori-websettings.c:266 msgid "The last saved window height" msgstr "A legutóbb mentett ablak-magasság" #: ../src/midori-websettings.c:274 msgid "Last panel position" msgstr "A panel helyzete" #: ../src/midori-websettings.c:275 msgid "The last saved panel position" msgstr "A legutóbb mentett panel-helyzet" #: ../src/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Legutóbbi panel-lap" #: ../src/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "A legutóbb mentett panel-lap" #: ../src/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Legutóbbi web-keresés" #: ../src/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "A legutóbb mentett web-keresés" #: ../src/midori-websettings.c:301 msgid "Last pageholder URI" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:302 msgid "The URI last opened in the pageholder" msgstr "" #: ../src/midori-websettings.c:312 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Címsáv mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:313 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Megjelenjen-e a címsáv" #: ../src/midori-websettings.c:321 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Könyvjelzősáv mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:322 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Megjelenjen-e a könyvjelzősáv" #: ../src/midori-websettings.c:330 msgid "Show Panel" msgstr "Panel mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:331 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Megjelenjen-e a panel" #: ../src/midori-websettings.c:339 msgid "Show Statusbar" msgstr "Állapotsáv mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:340 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Megjelenjen-e az állapotsáv" #: ../src/midori-websettings.c:349 msgid "Toolbar Style" msgstr "Eszközsáv stílus" #: ../src/midori-websettings.c:350 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Az eszközsáv stílusa" #: ../src/midori-websettings.c:359 msgid "Small toolbar" msgstr "Kis eszközsáv" #: ../src/midori-websettings.c:360 msgid "Use small toolbar icons" msgstr "Kis eszközsáv-ikonok használata" #: ../src/midori-websettings.c:368 msgid "Show New Tab" msgstr "Új lap mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:369 msgid "Show the New Tab button in the toolbar" msgstr "Új lap gomb mutatása az eszközsávon" #: ../src/midori-websettings.c:377 msgid "Show Web search" msgstr "Web-keresés mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:378 msgid "Show the Web search entry in the toolbar" msgstr "A Web-kereső mező mutatása az eszközsávon" #: ../src/midori-websettings.c:386 msgid "Show Trash" msgstr "Kuka mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:387 msgid "Show the Trash button in the toolbar" msgstr "A kuka gomb mutatása az eszközsávon" #: ../src/midori-websettings.c:397 msgid "Load on Startup" msgstr "Betöltés induláskor" #: ../src/midori-websettings.c:398 msgid "What to load on startup" msgstr "Az induláskor betöltendő" #: ../src/midori-websettings.c:408 msgid "The homepage" msgstr "A honlap" #: ../src/midori-websettings.c:416 msgid "Download Folder" msgstr "Letöltő mappa" #: ../src/midori-websettings.c:417 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A fájlok alapértelmezett letöltési mappája" #: ../src/midori-websettings.c:425 msgid "Show Download Notification" msgstr "Letöltés-értesítő mutatása" #: ../src/midori-websettings.c:426 msgid "Show a notification window for finished downloads" msgstr "Egy értesítő ablakot mutat az elvégzett letöltésekről" #: ../src/midori-websettings.c:434 msgid "Location entry Search" msgstr "A hely-beviteli Kereső" #: ../src/midori-websettings.c:435 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A keresés a hely-beviteli mezőben" #: ../src/midori-websettings.c:443 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Alapértelmezett kódolás" #: ../src/midori-websettings.c:444 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Az alapértelmezett karakter-kódolás" #: ../src/midori-websettings.c:455 msgid "Tab Label Size" msgstr "A címke mérete" #: ../src/midori-websettings.c:456 msgid "The desired tab label size" msgstr "A lapok címkéinek kívánt mérete" #: ../src/midori-websettings.c:464 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Bezáró gombok a lapokon" #: ../src/midori-websettings.c:465 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Legyenek-e bezáró gombok a lapokon" #: ../src/midori-websettings.c:473 msgid "Open new pages in" msgstr "Új lapok megnyitása itt:" #: ../src/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hol nyíljanak az új lapok" #: ../src/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Középső gombra megnyitás" #: ../src/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "URL betöltése a kijelölésből középső gombbal" #: ../src/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Lapok megnyitása a háttérben" #: ../src/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Az új lapok a háttérben nyíljanak-e" #: ../src/midori-websettings.c:501 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Felugrók megnyitása lapokon" #: ../src/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Megnyíljanak-e a felugró ablakok lapokon" #: ../src/midori-websettings.c:512 msgid "Accept cookies" msgstr "Sütik fogadása" #: ../src/midori-websettings.c:513 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Milyen sütiket fogadjunk el" #: ../src/midori-websettings.c:522 msgid "Original cookies only" msgstr "Csak eredeti sütiket" #: ../src/midori-websettings.c:523 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Csak az eredeti lapról való sütiket fogadjuk el" #: ../src/midori-websettings.c:531 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Sütik maximális kora" #: ../src/midori-websettings.c:532 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "A napok száma, melyre a sütiket legfeljebb elmentsük" #: ../src/midori-websettings.c:542 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Legutóbbi lapok megjegyzése" #: ../src/midori-websettings.c:543 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Mentsük-e a legutóbb meglátogatott lapokat" #: ../src/midori-websettings.c:551 msgid "Maximum history age" msgstr "Történet maximális kora" #: ../src/midori-websettings.c:552 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "A legtöbb nap, melyre a történetet elmentsük" #: ../src/midori-websettings.c:560 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Űrlapok megjegyzése" #: ../src/midori-websettings.c:561 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Mentsük-e az űrlapokba bevitt adatokat" #: ../src/midori-websettings.c:569 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Legutóbbi letöltések megjegyzése" #: ../src/midori-websettings.c:570 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Jegyezzük-e a legutóbbi letöltéseket" #: ../src/midori-websettings.c:580 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../src/midori-websettings.c:581 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "A HTTP-kapcsolatok proxy kiszolgálója" #: ../src/midori-websettings.c:589 msgid "Cache size" msgstr "Gyorstár mérete" #: ../src/midori-websettings.c:590 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Az engedélyezett gyorstár-méret" #: ../src/midori-webview.c:217 msgid "The icon of the currently loaded page" msgstr "A jelenlegi lap ikonja" #: ../src/midori-webview.c:226 msgid "The URI of the currently loaded page" msgstr "A jelenlegi lap URI-ja" #: ../src/midori-webview.c:235 msgid "The title of the currently loaded page" msgstr "A jelenlegi lap címe" #: ../src/midori-webview.c:471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Hivatkozás megnyitása új _lapon" #: ../src/midori-webview.c:494 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL megnyitása új _lapon" #: ../src/midori-preferences.c:64 msgid "Settings instance to provide properties" msgstr "" #: ../src/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s beállításai" #. Page "General" #: ../src/midori-preferences.c:239 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../src/midori-preferences.c:240 msgid "Startup" msgstr "Indulás" #. Page "Appearance" #: ../src/midori-preferences.c:261 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../src/midori-preferences.c:262 msgid "Font settings" msgstr "Betű beállítások" #. Page "Behavior" #: ../src/midori-preferences.c:283 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: ../src/midori-preferences.c:284 msgid "Features" msgstr "Képességek" #. Page "Interface" #: ../src/midori-preferences.c:316 msgid "Interface" msgstr "Felület" #: ../src/midori-preferences.c:330 msgid "Browsing" msgstr "Böngészés" #. Page "Network" #: ../src/midori-preferences.c:346 ../src/midori-preferences.c:347 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../src/midori-preferences.c:358 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../src/midori-preferences.c:363 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../src/midori-preferences.c:364 msgid "Web Cookies" msgstr "Webes sütik" #: ../src/midori-preferences.c:377 ../src/midori-preferences.c:387 msgid "days" msgstr "nap" #: ../src/sokoke.c:286 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "VESZÉLY! Rendszergazda hozzáférést használsz!" #: ../src/sokoke.c:408 ../katze/katze-xbel.c:952 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Az írás meghiúsult." #: ../src/webSearch.c:115 msgid "Empty" msgstr "Üres" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Add search engine" msgstr "Kereső-motor hozzáadása" #: ../src/webSearch.c:187 msgid "Edit search engine" msgstr "Kereső-motor szerkesztése" #: ../src/webSearch.c:217 msgid "_Name:" msgstr "_Név:" #: ../src/webSearch.c:261 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ikon (Név vagy fájl):" #: ../src/webSearch.c:275 msgid "_Keyword:" msgstr "_Kulcsszó:" #: ../src/webSearch.c:344 msgid "Manage search engines" msgstr "Kereső-motorok kezelése" #: ../katze/katze-throbber.c:135 msgid "Symbolic size to use for the animation" msgstr "Az animációra használt jelképes méret" #: ../katze/katze-throbber.c:144 msgid "The name of an icon containing animation frames" msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó ikon neve" #: ../katze/katze-throbber.c:153 msgid "A GdkPixbuf containing animation frames" msgstr "Egy animációs kereteket tartalmazó GdkPixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:162 msgid "Whether the throbber should be animated" msgstr "A betöltés-jelző animált legyen-e" #: ../katze/katze-throbber.c:171 msgid "The name of an icon to be used as the static image" msgstr "Egy állóképként használandó ikon neve" #: ../katze/katze-throbber.c:180 msgid "A GdkPixbuf to be used as the static image" msgstr "Egy állóképként használandó GdkPixbuf" #: ../katze/katze-throbber.c:189 msgid "The stock ID of an icon to be used as the static image" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:127 ../katze/katze-utils.c:275 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Érvénytelen '%s' tulajdonság ehhez: %s" #: ../katze/katze-utils.c:149 ../katze/katze-utils.c:173 msgid "Choose file" msgstr "Válassz fájlt" #: ../katze/katze-utils.c:161 msgid "Choose folder" msgstr "Válassz mappát" #: ../katze/katze-xbel.c:723 ../katze/katze-xbel.c:731 #: ../katze/katze-xbel.c:767 ../katze/katze-xbel.c:775 #: ../katze/katze-xbel.c:804 msgid "Malformed document." msgstr "Hibás dokumentum." #: ../katze/katze-xbel.c:759 msgid "File not found." msgstr "A fájl nem található."