# Romanian translation for Midori # Traducerea în limba română pentru Midori. # Copyright (C) 2009-2011 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Igor Știrbu 2009 # Mișu Moldovan 2009-2011 # Andrei Popescu 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-29 10:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-30 16:21+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Mic navigator web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1452 ../midori/main.c:2026 #: ../midori/main.c:2050 ../midori/main.c:2066 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigator web" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca preferințele: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Valoarea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valoare nevalidă „%s” în preferințe" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca motoarele de căutare. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nu s-a putut curăța istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide baza de date: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nu s-au putut șterge elementele vechi din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul din istoric: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva favoritele. %s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva preferințele. %s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-au putut salva motoarele de căutare. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva gunoiul. %s" #: ../midori/main.c:725 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../midori/main.c:739 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" # dumol: Scurtat puțin pentru a nu lăbărța fereastra preferințelor #: ../midori/main.c:747 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookie-urile stochează autentificări, preferințe ori alte date, multe în " "scopuri publicitare." #: ../midori/main.c:811 ../midori/main.c:1050 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Nu s-a putut salva sesiunea. %s" #: ../midori/main.c:1005 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Niciun fișier cu certificate root nu este disponibil. Certificatele SSL nu " "vor putea fi verificate." #: ../midori/main.c:1085 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Se pare că Midori s-a terminat prematur la ultima pornire. Dacă se repetă " "problema, încercați una dintre opțiunile de mai jos pentru remediere." #: ../midori/main.c:1101 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Editare preferințe" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Reset the last _session" msgstr "_Sesiune nouă" #: ../midori/main.c:1110 msgid "Disable all _extensions" msgstr "_Fără extensii" #: ../midori/main.c:1330 ../midori/main.c:2383 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca sesiunea: %s\n" #: ../midori/main.c:1452 msgid "No filename specified" msgstr "Nu s-a precizat un fișier" #: ../midori/main.c:1471 msgid "An unknown error occured." msgstr "A intervenit o eroare necunoscută." #: ../midori/main.c:1500 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captură salvată în: %s\n" #: ../midori/main.c:1910 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Deschide ADRESA ca o aplicație web" #: ../midori/main.c:1910 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESĂ" #: ../midori/main.c:1913 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Folosește DOSAR ca dosar cu preferințe" #: ../midori/main.c:1913 msgid "FOLDER" msgstr "DOSAR" #: ../midori/main.c:1916 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigare privată, nu se salvează modificările" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Arată o fereastră de depanare" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Execută ca JavaScript fișierul precizat" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Salvează o captură a URI-ului specificat" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Execute the specified command" msgstr "Execută comanda specificată" #: ../midori/main.c:1926 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Arată comenzile ce pot fi executate cu -e / --execute" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Display program version" msgstr "Arată versiunea programului" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blochează URI-uri după modelul regexp MODEL" #: ../midori/main.c:1932 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1936 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repornește Midori după un număr de SECUNDE de inactivitate" #: ../midori/main.c:1936 msgid "SECONDS" msgstr "SECUNDE" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirectează avertizările din consolă în FIȘIER" #: ../midori/main.c:1939 msgid "FILENAME" msgstr "FIȘIER" #: ../midori/main.c:2023 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adrese]" #: ../midori/main.c:2037 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Dosarul cu preferințe precizat nu este valid." #: ../midori/main.c:2067 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Trimiteți comentarii, sugestii și raportați problemele la:" #: ../midori/main.c:2069 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Versiunile noi sunt disponibile la:" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Website icons" msgstr "Iconițe ale site-urilor web" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2139 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Parole și autentificări salvate" #: ../midori/main.c:2141 msgid "Cookies" msgstr "Cookie-uri" #: ../midori/main.c:2144 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookie-uri Flash" #: ../midori/main.c:2147 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Baze de _date HTML5" #: ../midori/main.c:2150 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/main.c:2154 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache offline de aplicație" #: ../midori/main.c:2314 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "O instanță a programului Midori este deja pornită, dar nu răspunde.\n" #: ../midori/main.c:2350 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-au putut încărca favoritele: %s\n" #: ../midori/main.c:2398 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca gunoiul: %s\n" #: ../midori/main.c:2411 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nu s-a putut încărca istoricul: %s\n" #: ../midori/main.c:2427 msgid "The following errors occured:" msgstr "Au intervenit următoarele erori:" #: ../midori/main.c:2443 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignoră" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Nu s-a găsit fișierul." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document nevalid." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Format necunoscut de favorite." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Scrierea a eșuat." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5088 #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Reload the current page" msgstr "Reîncarcă pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Oprește încărcarea paginii curente" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nu s-a putut actualiza titlul: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acțiune neașteptată „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigare privată)" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Editare dosar" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editare favorite" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4153 msgid "_Folder:" msgstr "D_osar:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-browser.c:4186 msgid "Toplevel folder" msgstr "Dosarul rădăcină" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Ada_ugă ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Arată în _bara cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "Deschide ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Fișierul „%s” nu poate fi salvat în acest dosar." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Nu aveți drepturile necesare pentru a scrie aici." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nu există îndeajuns spațiu liber pentru a descărca „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Fișierul necesită %s, dar liberi sunt doar %s." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "Save file as" msgstr "Salvare fișier ca" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "New Window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "S-a deschis o nouă fereastră" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "New Tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:1301 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S-a deschis un nou tab" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Salvare fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2219 msgid "Open file" msgstr "Deschidere fișier" #: ../midori/midori-browser.c:2336 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Pentru a deschide ca un agregator de știri adresa URI de mai sus. De obicei, " "există un meniu ori un buton „Subscriere nouă”, „Nou flux de știri” ori ceva " "asemănător.\n" "Alternativ, puteți selecta un agregator de știri în secțiunea „Programe” a " "preferințelor Midori. Data viitoare când veți mai da clic pe iconița unui " "flux de știri, acesta va fi adăugat automat." #: ../midori/midori-browser.c:2342 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Flux nou" #: ../midori/midori-browser.c:2385 ../midori/midori-browser.c:5157 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adăugare favorit nou" #: ../midori/midori-browser.c:2944 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../midori/midori-browser.c:3656 ../midori/midori-browser.c:5567 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut insera noul element în istoric: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3986 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Deschide tot în _taburi" #: ../midori/midori-browser.c:3993 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Deschide într-un _tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:3996 ../midori/midori-view.c:2426 #: ../midori/midori-view.c:4284 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Deschide într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:4075 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4077 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4078 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4079 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4104 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importare de favorite..." #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Importă fa_voritele" #: ../midori/midori-browser.c:4118 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4145 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importă dintr-un fișier XBEL sau HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Import from a file" msgstr "Importă dintr-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nu s-au putut importa favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favorite XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4247 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favorite Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4261 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori exportă doar în formatele XBEL (*.xbel) sau Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4277 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nu s-au putut exporta favoritele" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4403 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ștergere de date private" #: ../midori/midori-browser.c:4407 msgid "_Clear private data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Clear the following data:" msgstr "Șterge următoarele date:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-browser.c:4430 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultimele _taburi deschise" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4436 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Istoric" #: ../midori/midori-browser.c:4441 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Taburi în_chise" #: ../midori/midori-browser.c:4461 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Șterge datele pri_vate la ieșirea din Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4635 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un mic navigator web." #: ../midori/midori-browser.c:4636 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultați adresa about:version pentru detalii despre versiune." #: ../midori/midori-browser.c:4638 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Această bibliotecă este software liber ce poate fi redistribuit și/sau " "modificat în termenii licenței GNU LGPL (Lesser General Public License), " "publicată de Free Software Foundation, fie versiunea 2.1 ori o versiune " "ulterioară, la alegere." #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Știrbu \n" "Mișu Moldovan \n" "Andrei Popescu " #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5003 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Open a new tab" msgstr "Deschide un tab nou" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Navigare p_rivată în fereastră nouă" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Nu salva date private în timpul navigării" #: ../midori/midori-browser.c:5014 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Salvează pagina ca..." #: ../midori/midori-browser.c:5017 msgid "Save to a file" msgstr "Salvează într-un fișier" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adaugă _ca apel rapid" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adaugă în pagina apelurilor rapide" #: ../midori/midori-browser.c:5023 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Salvează lin_kul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Salvează linkul pe desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Create _Launcher" msgstr "Creează _lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Create a launcher" msgstr "Creează un lansator" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonare la _fluxul de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5031 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Abonare la acest flux de știri" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "_Close Tab" msgstr "În_chide tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "Close the current tab" msgstr "Închide tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "C_lose Window" msgstr "Înc_hide fereastra" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Close this window" msgstr "Închide fereastra curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Print the current page" msgstr "Tipărește pagina curentă" #: ../midori/midori-browser.c:5045 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Închide to_ate ferestrele" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Close all open windows" msgstr "Închide toate ferestrele deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5048 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anulează ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refă ultima modificare" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Cut the selected text" msgstr "Taie textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiază textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Delete the selected text" msgstr "Șterge textul selectat" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "_Find..." msgstr "Ca_ută..." #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Caută un cuvânt sau o frază în pagină" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "Find _Next" msgstr "Caută înai_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Find _Previous" msgstr "Caută înap_oi" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Caută precedenta apariție a cuvântului sau a expresiei" #: ../midori/midori-browser.c:5082 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Schimbați preferințele programului" #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "_Toolbars" msgstr "_Bare cu unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5090 ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Reload page without caching" msgstr "Reîncarcă pagina de la sursă" #: ../midori/midori-browser.c:5100 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoom mărit" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoom micșorat" #: ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoom normal" #: ../midori/midori-browser.c:5107 msgid "_Encoding" msgstr "C_odare" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "View So_urce" msgstr "Arată s_ursa" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vizualizați codul sursă al paginii" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigare cu cu_rsor" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigare cu sau fără cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Comută pe tot ecranul" #: ../midori/midori-browser.c:5118 msgid "Scroll _Left" msgstr "Derulare în _stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Scroll to the left" msgstr "Derulare spre stânga" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Scroll _Down" msgstr "Derulare în j_os" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Scroll down" msgstr "Derulare în jos" #: ../midori/midori-browser.c:5124 msgid "Scroll _Up" msgstr "Derulare în _sus" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "Scroll up" msgstr "Derulare în sus" #: ../midori/midori-browser.c:5127 msgid "Scroll _Right" msgstr "Derulare în _dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Scroll to the right" msgstr "Derulare spre dreapta" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Salt la pagina anterioară" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Salt la pagina următoare" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina anterioară" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Salt la sub-pagina următoare" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Go to your homepage" msgstr "Salt la pagina de start" #: ../midori/midori-browser.c:5149 msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Șterge conținutul coșului de gunoi" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Re_vocă închiderea tabului" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Deschide ultimul tab închis" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adaugă un _dosar nou" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adaugă un dosar cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportă favoritele" #: ../midori/midori-browser.c:5168 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestionați motoarele de căutare" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adăugați, editați și ștergeți motoare de căutare..." #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Șt_erge datele private" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Clear private data..." msgstr "Ștergere de date private..." #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspectați pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspectați detaliile paginii și accesați uneltele de dezvoltare..." #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "_Previous Tab" msgstr "Tabul a_nterior" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Comută la tabul anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "_Next Tab" msgstr "Tabul u_rmător" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Comută la tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_ută înapoi tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mută tabul după tabul următor" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mută înainte tabul" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mută tabul înaintea tabului anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Activează focusul tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "Focus the current tab" msgstr "Activează focusul tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Focus _Next view" msgstr "Activează focusul _următorului widget" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Schimbă focusul între vizualizări" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Arată doar iconița tabului _curent" #: ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Arată doar iconița tabului curent" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplică tabul curent" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Închide toate taburile înafara celui curent" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Open last _session" msgstr "Deschide ultima _sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Deschide taburile salvate în ultima sesiune" #: ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Arată întrebările frecvente" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Raportați o problemă..." #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Accesați baza de date cu probleme Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5218 msgid "Show information about the program" msgstr "Arată detalii despre program" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_Menubar" msgstr "Bară de _meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "Show menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "_Navigationbar" msgstr "Bară de _navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Show navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Side_panel" msgstr "_Panou lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Show sidepanel" msgstr "Arată panoul lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Bară cu _favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Show statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "_Automatic" msgstr "_Automată" #: ../midori/midori-browser.c:5254 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chineză (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5261 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreeană (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5264 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusă (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestică (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Personalizat" #: ../midori/midori-browser.c:5803 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5810 msgid "_Location..." msgstr "A_dresă..." #: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "Open a particular location" msgstr "Deschideți o anumită adresă" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Web Search..." msgstr "C_aută pe net..." #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Run a web search" msgstr "Porniți o căutare pe net" #: ../midori/midori-browser.c:5857 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Redeschideți taburi ori ferestre închise recent" #: ../midori/midori-browser.c:5870 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "Favori_te" #: ../midori/midori-browser.c:5872 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Arată favoritele salvate" #: ../midori/midori-browser.c:5886 msgid "_Tools" msgstr "_Unelte" #: ../midori/midori-browser.c:5901 msgid "_Window" msgstr "Fe_reastră" #: ../midori/midori-browser.c:5903 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Arată lista tuturor taburilor deschise" #: ../midori/midori-browser.c:5917 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6465 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opțiune neașteptată „%s”" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi încărcate: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Opțiunile extensiei „%s” nu au putut fi salvate: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nu s-a putut selecta din istoric\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Caută %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Caută cu %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Lipește și co_ntinuă" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Neverificată" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Conexiune verificată și criptată" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Închide panoul" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Aliniază la stânga panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Arată apelurile rapide" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Pagina de start" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Ultimele taburi deschise" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Ultimele taburi fără a le încărca" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japoneză (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Tab nou" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Fereastră nouă" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Tab curent" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Iconițe mici" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Iconițe și text" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Text lângă iconițe" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automat (din mediu ori GNOME)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Fără server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Reține dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Specifică dacă se salvează dimensiunea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Lățimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Ultima lățime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Înălțimea ultimei ferestre" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Ultima înălțime salvată a ferestrei" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Ultima poziție a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Ultima poziție salvată a panoului" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Ultima pagină a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Ultima pagină salvată a panoului" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Ultima căutare pe net" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Ultima căutare pe net salvată" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Arată bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de meniu" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Arată bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de navigare" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Arată bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara cu favorite" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Arată panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Specifică dacă să fie vizibil panoul" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara de stare" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stil pentru bara cu unelte:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilul barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elementele barei cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementele de arătat în bara cu unelte" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panou lateral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Specifică dacă panoul lateral e compact" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Aliniază la dreapta panoul lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Specifică dacă panoul lateral se aliniază la dreapta" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Deschide panourile în ferestre separate" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Specifică dacă panourile noi se deschid în ferestre separate" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "La pornirea Midori arată:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Specificați cum să pornească Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Pagină de start:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "Pagina de start" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Depanare după terminări premature" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Arată o fereastră de depanare la pornirea după o terminare prematură" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvează fișierele descărcate în:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Calea către dosarul pentru salvarea fișierelor descărcate" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Editor extern de text" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregator de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Agregator extern de știri" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Căutarea în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Căutarea de efectuat în bara de adrese" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codare preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codarea de caractere preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Arată întotdeauna bara cu taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Butoane de închidere a taburilor" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Specifică dacă se adaugă butoane de închidere pe taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Paginile noi se vor deschide în:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile noi" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Butonul din mijloc deschide selecția" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Încarcă adresa din clipboard prin clic pe butonul din mijloc al mausului" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Deschide taburile în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Specifică dacă taburile noi se deschid în fundal" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Deschide taburile lângă cel curent" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Specifică dacă taburile noi se deschid lângă cel curent sau după ultimul tab" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Deschide popup-urile în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Specifică dacă ferestrele popup se deschid în taburi" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Încarcă automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Încarcă și afișează automat imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Execută scripturile" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Activează limbajele de scripting incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Activează modulele Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activează modulele Netscape incluse" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Activează verificarea ortografică" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Verifică ortografia în timpul tastării" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Suport pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru baze de date HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Suport pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Specifică dacă să se activeze suportul pentru stocare locală HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Cache offline pentru aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" "Specifică dacă să se activeze suportul pentru cache offline de aplicații web" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Scalează imaginile odată cu textul" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Specifică dacă se scalează concomitent textul și imaginile" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Caută în pagină pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Specifică dacă se caută automat pe măsură ce se tastează" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Derulare cinetică" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Specifică dacă derularea ar trebui să se facă cinetic, în acord cu viteza " "derulării" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Șterge cookie-urile vechi după:" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea cookie-urilor" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Șterge paginile din istoric după:" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numărul maxim de zile pentru păstrarea istoricului" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipul serverului proxy de utilizat" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Serverul proxy pentru conexiuni HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Mărimea maximă a paginilor din cache-ul pe disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Alegeți identitatea de prezentat serverelor web" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Șir de identificare" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Șirul de identificare al navigatorului" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Limbă preferată" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "O listă de limbi preferate pentru afișarea paginilor multilingve, de " "exemplu: „ro”, „ro,en” ori „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Șterge datele private" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Datele private selectate pentru ștergere" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Șterge datele" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Datele selectate pentru ștergere" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Nu trimite serverelor detalii Referrer" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Specifică dacă antetul Referrer va fi scurtat la numele serverului" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s dorește să salveze o bază de date HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "_Deny" msgstr "_Refuză" #: ../midori/midori-view.c:1246 ../midori/midori-view.c:1275 msgid "_Allow" msgstr "_Acceptă" #: ../midori/midori-view.c:1271 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s dorește să vă identifice locația." #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Eroare - %s" #: ../midori/midori-view.c:1371 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Nu s-a putut încărca pagina „%s”." #: ../midori/midori-view.c:1373 msgid "Try again" msgstr "Reîncearcă" #: ../midori/midori-view.c:1532 ../midori/midori-view.c:2367 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Scrieți un mail către %s" #: ../midori/midori-view.c:2206 ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Inspectați elementul" #: ../midori/midori-view.c:2256 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Deschide linkul într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Deschide lin_kul într-un tab nou în prim plan" #: ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Deschide linkul într-un tab nou în _fundal" #: ../midori/midori-view.c:2264 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Deschide linkul într-o _fereastră nouă" #: ../midori/midori-view.c:2267 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Deschide linkul ca o aplicație _web" #: ../midori/midori-view.c:2270 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiază de_stinația linkului" #: ../midori/midori-view.c:2282 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Deschide _imaginea într-un tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiază _adresa imaginii" #: ../midori/midori-view.c:2288 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvează i_maginea" #: ../midori/midori-view.c:2295 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiază _adresa materialului video" #: ../midori/midori-view.c:2298 msgid "Save _Video" msgstr "Salvează materialul _video" #: ../midori/midori-view.c:2298 msgid "Download _Video" msgstr "Descarcă _materialul video" #: ../midori/midori-view.c:2324 msgid "Search _with" msgstr "Caută c_u" #: ../midori/midori-view.c:2358 msgid "_Search the Web" msgstr "C_aută pe net" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Deschide adresa într-un _tab nou" #: ../midori/midori-view.c:2660 msgid "Open or download file" msgstr "Deschide sau descarcă fișierul" #: ../midori/midori-view.c:2679 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tip de fișier: „%s”" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tip de fișier: %s („%s”)" #: ../midori/midori-view.c:2692 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Sumă de control MD5:" #: ../midori/midori-view.c:2699 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Sumă de control SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2709 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Deschide %s" #: ../midori/midori-view.c:3290 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspectare pagină - %s" #: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Speed Dial" msgstr "Apeluri rapide" # dumol: E ok dacă e mai lung... #: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Dați clic aici pentru a adăuga un apel rapid" #: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduceți adresa apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduceți titlul apelului rapid" #: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest apel rapid?" #: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Precizați numărul de coloane și rânduri" #: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Introduceți numărul de coloane și rânduri:" #: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Input invalid pentru dimensiunile apelurilor rapide" #: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Thumb size:" msgstr "Mărimea miniaturii:" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Small" msgstr "Mică" #: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Medium" msgstr "Medie" #: ../midori/midori-view.c:3592 msgid "Big" msgstr "Mare" #: ../midori/midori-view.c:3785 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentația nu este instalată" #: ../midori/midori-view.c:3854 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Cifrele dintre paranteze arată versiunile utilizate curent." #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Page loading delayed" msgstr "Încărcarea paginii a fost întârziată." #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Încărcarea a fost întârziată din cauza unei terminări premature ori pentru " "că așa ați optat în preferințele Midori." #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Load Page" msgstr "Încarcă pagina" #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Blank page" msgstr "O pagină goală" #: ../midori/midori-view.c:4288 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "D_uplică tabul" #: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Arată eticheta tabului" #: ../midori/midori-view.c:4293 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Arată doar iconița tabului" #: ../midori/midori-view.c:4299 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Înc_hide celelalte taburi" #: ../midori/midori-view.c:4916 msgid "Print background images" msgstr "Tipărește imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4917 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Specifică dacă se tipăresc și imaginile de fundal" #: ../midori/midori-view.c:4949 msgid "Features" msgstr "Facilități" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Pornire" #: ../midori/midori-preferences.c:307 msgid "Use _current page" msgstr "Tipărește pagina _curentă" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Utilizează pagina curentă ca pagină de start" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 msgid "Fonts" msgstr "Fonturi" #: ../midori/midori-preferences.c:322 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Familie de fonturi proporționale" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Familie implicită de fonturi pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Mărime implicită a fontului pentru afișarea textului" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Familie de fonturi cu lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Familie de fonturi utilizată pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Mărimea fontului utilizat pentru afișarea textului de lățime fixă" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mărime minimă a fontului" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Mărime minimă a fontului pentru afișarea textului" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permite popup-uri deschise de scripturi" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Specifică dacă se permite scripturilor deschiderea de ferestre popup" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Browsing" msgstr "Navigare" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Hostname" msgstr "Nume ori IP" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Adăugați un motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Editare motor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "_Iconiță:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "_Etichetă:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestionare a motoarelor de căutare" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "I_mplicit" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Deschide cu" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Alegeți o asociere pentru a deschide „%s”:" #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Nu s-a putut porni programul extern." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorit" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adau_gă un favorit" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Consolă" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "E_xtensii" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "Pagină de _start" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripturi pr_oprii" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Ta_b nou" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "De_scărcări" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Module _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "_Dosar nou" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "o oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "un minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s din %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - încă %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Căutare în pagină:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Anterioară" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Următoare" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Majuscule semnificative" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Evidențiază potrivirile" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S-a descărcat fișierul „%s”." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Descărcare finalizată" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Fișierul descărcat este corupt." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Suma de control asociată linkului nu s-a potrivit. Probabil că fișierul este " "incomplet sau a fost modificat ulterior." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Unele fișiere sunt în curs de descărcare" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "În_chidere Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Dacă închideți Midori, se vor pierde descărcările curente." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favorite" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editați favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Ștergeți favoritul selectat" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Adăugați un dosar nou" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Istoric" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Acum o săptămână" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Ieri" msgstr[1] "Acum %d zile" msgstr[2] "Acum %d de zile" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Azi" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate elementele din istoric?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adaugă ca favorit elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Șterge elementul selectat din istoric" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Șterge întregul istoric" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Descărcări" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Deschide _dosarul de destinație" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiază _adresa linkului" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificare obligatorie" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Pentru a deschide această adresă e nevoie\n" "de numele unui cont de acces și parola sa:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nume" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Parolă" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Reține parola" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița cu numele „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița implicită „%s”" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Cadrele animației sunt nevalide" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Proprietatea „%s” nu este validă pentru %s" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selectați un fișier" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Selectați un dosar" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "o oră" #: ../katze/katze-utils.c:820 msgid "1 day" msgstr "o zi" #: ../katze/katze-utils.c:821 msgid "1 week" msgstr "o săptămână" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "o lună" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "un an" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferințe pentru %s" #: ../extensions/adblock.c:422 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Opțiuni pentru filtrarea reclamelor" #: ../extensions/adblock.c:454 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Introduceți adresa listei cu filtre preconfigurate în căsuța de text și " "faceți clic pe „Adaugă” pentru a o adăuga în listă. Puteți găsi mai multe " "liste la %s." #: ../extensions/adblock.c:817 msgid "Edit rule" msgstr "Editare regulă" #: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_Regulă:" #: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_ochează imaginea" #: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_ochează linkul" #: ../extensions/adblock.c:1457 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Filtrare de reclame" #: ../extensions/adblock.c:1458 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blochează reclamele conform unei liste de filtre" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un script de utilizator. Doriți să-l " "instalați ca script propriu?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalează scriptul" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Această pagină pare să conțină un stil de utilizator. Doriți să-l instalați " "ca stil propriu?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalează stilul" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Nu instala" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripturi proprii" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Stiluri proprii" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Doriți să ștergeți „%s”?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Ștergere script propriu" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Ștergere stil propriu" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Fișierul %s va fi șters definitiv." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Deschide în editorul de text" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Deschide dosarul țintă" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adăugare de noi elemente" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Șterge elementul selectat" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Module proprii" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nu se poate monitoriza dosarul „%s”: %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suport pentru scripturi și stiluri proprii" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Taburi colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorează distinct taburile" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestionare de cookie-uri" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Șterge tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Șterge toate cookie-urile afișate. Dacă se aplică un filtru, doar cookie-" "urile ce se potrivesc cu respectivul filtru vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Pliază tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sigur doriți să ștergeți toate cookie-urile?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Doar cookie-urile ce se potrivesc cu filtrul vor fi șterse." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Până la sfârșitul sesiunii" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Server: %s\n" "Nume: %s\n" "Valoare: %s\n" "Cale: %s\n" "Securizare: %s\n" "Valabilitate: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nu" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domeniu: %s\n" "Cookie-uri: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Extinde tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Plia_ză tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtru:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduceți un filtru pentru a afișa doar cookie-urile ale căror nume ori " "domenii se potrivesc" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vizualizați și ștergeți cookie-uri" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiază _adresele taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiere a adreselor taburilor" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiază adresele taburilor în clipboard" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „entry” în datele XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare Atom „feed” în datele XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultima actualizare: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Adăugare flux nou" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "Șterge fluxul" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul rădăcină în datele fluxului XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de flux nesuportat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Nu s-a putut prelucra fluxul XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nu s-a găsit elementul „channel” în datele XML al RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "A fost depistată o versiune nesuportată de RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nu s-au găsit elementele necesare „item” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Nu s-au găsit elementele necesare „channel” în datele XML ale RSS-ului." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Fluxul „%s” există deja" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Eroare la încărcarea fluxului „%s”" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Panou cu fluxuri de știri" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Urmăriți fluxuri de știri Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nu s-a putut adăuga valoarea formularului: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Salvează istoricul datelor introduse în formulare" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Indisponibil: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Fișierele resursă nu sunt instalate" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Istoric pentru formulare" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Nu există taburi nevizitate" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "La închiderea unui tab" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Nu face nimic" #: ../extensions/history-list.vala:281 msgid "Switch to last view tab" msgstr "Comută la ultimul tab deschis" #: ../extensions/history-list.vala:287 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Comută la cel mai nou tab" #: ../extensions/history-list.vala:411 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Următorul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:412 msgid "Next new tab from history" msgstr "Următorul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:421 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Precedentul tab nou (din istoric)" #: ../extensions/history-list.vala:422 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Precedentul tab nou din istoric" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Arată tabul în fundal (în lista istoricului)" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Arată în fundal tabul selectat curent" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Lista istoricului" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "La comutarea ori închiderea taburilor mută la ultimul tab folosit " #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesturi de maus" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlați Midori prin gesturi de maus" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Reîncarcă pagina ori oprește încărcarea" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizați combinațiile de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizați c_ombinațiile de taste..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Combinații de taste" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vizualizați și editați combinațiile de taste" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ceas în bara de stare" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Arată data și ora în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripturi" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Module Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Facilități web în bara de stare" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activați cu ușurință facilități pentru paginile web" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Panou cu taburi" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panou cu t_aburi" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Arată taburile într-un panou vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Doar iconițe în taburi" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Taburile noi nu vor avea implicit etichete de text" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizați bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Selectați elementele de afișat în bara cu unelte. Ele pot fi reordonate prin " "tragere și plasare." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Elemente disponibile" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Elemente afișate" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizați bara cu unel_te..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 msgid "_Customize..." msgstr "_Personalizare..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor pentru bara cu unelte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Personalizați aspectul barei cu unelte" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Stochează comunicarea HTTP într-un cache pe disc" #~ msgid "Midori (Private Browsing)" #~ msgstr "Midori (navigare privată)" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Ieșire din Midori" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conținut" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Arată documentația" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Nu s-a putut executa comanda asupra bazei de date\n" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "O pagină goală" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Toate cookie-urile" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookie-uri de sesiune" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibilă bara descărcărilor" # dumol: Am scurtat șirul ca să nu se lăbărțeze fereastra preferințelor #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Arată căutările la auto-completare" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibile motoarele de căutare la completarea în " #~ "bara de adrese" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Arată controalele active ale panoului" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Specifică dacă să fie vizibile controalele active ale panoului" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburi noi" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Arată apelurile rapide în taburile nou deschise" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Manager de descărcări" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Manager extern de descărcări" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Paginile externe se vor deschide în:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Alegeți unde să se deschidă paginile externe" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Acceptă cookie-uri" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipuri de cookie-uri acceptate" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Durată maximă pentru cookie-uri" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Număr maxim de zile pentru istoric" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Reține ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Specifică dacă se rețin ultimele fișiere descărcate" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nu s-a găsit %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvează destinația linkului" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "D_escarcă cu managerul descărcărilor" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarcă destinația linkului" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Documentul nu poate fi afișat" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspect" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Preferințe fonturi" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forțează afișarea în 96 DPI" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forțează la 96 DPI densitatea punctelor ecranului" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfață" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Bară de navigare" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programe" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Programe externe" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookie-uri web" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookie-uri de șters la închiderea Midori:" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Cele mai vechi de o oră" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Cele mai vechi de o săptămână" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Cele mai vechi de o lună" # dumol: Truc pentru a micșora lățimea ferestrei cu preferințe #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Cele mai vechi de un an" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Opțiuni pentru _filtrarea reclamelor..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Deschide dosarul țintă pentru elementul selectat" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "Istoricul _formularelor" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul următor (din istoric)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Tabul precedent (din istoric)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Tabul anterior din istoric" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Arată taburile la Ctrl+Tab (listate după istoricul utilizării)" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Loc pentru pagini" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Loc pentru pagini" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Țineți una sau mai multe pagini deschise în paralel" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% încărcat" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Bară de _descărcare" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Arată bara descărcărilor" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Arată progresul în bara de adrese" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă să fie vizibil progresul încărcării în bara de adrese" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Cere un dosar de destinație" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se va cere precizarea dosarului în care se face descărcarea" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Specifică dacă se afișează o notificare la finalizarea unei descărcări" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarcă i_maginea"