# Dutch translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-30 16:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Tunru \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s'" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori schijnt te zijn gecrasht de laatste keer dat het werd geopend. Als dit herhaaldelijk gebeurt, probeer dan een van de volgende opties om het probleem op te lossen." #: ../midori/main.c:973 #, fuzzy msgid "Modify _preferences" msgstr "Wijzigen _Preferences" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Reset de laatste _SESSION" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Schakel alle _extensions uit" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot opgeslagen in:%s\n" #: ../midori/main.c:1557 #, fuzzy msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Run ADRES als een webapplicatie" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Gebruik FOLDER als configuratie map" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Toon een diagnostisch venster" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Neem een snapshot van de opgegeven URI" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Voer de opgegeven opdracht uit" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:1788 #, fuzzy msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, fuzzy, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:1996 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "_IGNORE" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Ongeldig document." #: ../midori/midori-array.c:504 #, fuzzy msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Onbekende bookmark formaat." #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fout bij schrijven." #: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5583 #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina herladen" #: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5586 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:458 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:510 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../midori/midori-browser.c:726 #, fuzzy msgid "Edit folder" msgstr "Edit map" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:759 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:772 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:791 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "_Address:" #: ../midori/midori-browser.c:821 ../midori/midori-browser.c:4739 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:831 ../midori/midori-browser.c:926 #: ../midori/midori-browser.c:4744 ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "Toplevel folder" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:862 #, fuzzy msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Toevoegen aan Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:875 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Laat in de werk_balk zien" #: ../midori/midori-browser.c:890 #, fuzzy msgid "Run as _web application" msgstr "Uitvoeren als _web toepassing" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1045 ../midori/midori-browser.c:4794 #: ../midori/midori-browser.c:4826 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1418 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: ../midori/midori-browser.c:1454 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." #: ../midori/midori-browser.c:1458 msgid "Transfer completed" msgstr "Overdracht compleet" #: ../midori/midori-browser.c:1598 #, fuzzy msgid "Save file" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1915 ../midori/midori-browser.c:1917 #, fuzzy msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Het bestand '%s' is gedownload." #: ../midori/midori-browser.c:1921 #, fuzzy msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2384 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2462 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2468 ../extensions/feed-panel/main.c:361 #, fuzzy msgid "New feed" msgstr "Nieuwe feed" #: ../midori/midori-browser.c:2511 ../midori/midori-browser.c:5648 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3084 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n" #: ../midori/midori-browser.c:3164 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-browser.c:3785 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren." #: ../midori/midori-browser.c:4099 ../midori/midori-browser.c:6042 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4432 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 #, fuzzy msgid "Open all in _Tabs" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4439 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:4442 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:4665 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4666 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4690 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Bladwijzer importeren..." #: ../midori/midori-browser.c:4693 ../midori/midori-browser.c:5653 #, fuzzy msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importeren bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:4704 msgid "_Application:" msgstr "_programma" #: ../midori/midori-browser.c:4731 ../midori/midori-browser.c:5757 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-browser.c:4805 #, fuzzy msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:4841 #, fuzzy msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:4895 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Clear Private Data" msgstr "Wis privé data" #: ../midori/midori-browser.c:5006 msgid "_Clear private data" msgstr "Privé data _wissen" #: ../midori/midori-browser.c:5020 msgid "Clear the following data:" msgstr "wis de volgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:5031 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../midori/midori-browser.c:5037 #, fuzzy msgid "Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-browser.c:5042 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' koekies" #: ../midori/midori-browser.c:5047 #, fuzzy msgid "Website icons" msgstr "Website iconen" #: ../midori/midori-browser.c:5052 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ge_sloten tabbladen" #: ../midori/midori-browser.c:5057 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Web tijdelijke opslag" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "translator-credits" msgstr "Timo Verbeek " #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/midori-browser.c:5499 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:5502 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P _rivé Browsen" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:5514 #, fuzzy msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Toevoegen aan Speed _dial" #: ../midori/midori-browser.c:5515 #, fuzzy msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Voeg snelkoppeling toe aan Speed Dial" #: ../midori/midori-browser.c:5517 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Voeg Snelkoppeling aan _desktop" #: ../midori/midori-browser.c:5518 #, fuzzy msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Voeg snelkoppeling naar het bureaublad" #: ../midori/midori-browser.c:5520 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Aanmelden aan deze Nieuws _feed" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Aanmelden aan deze nieuws feed" #: ../midori/midori-browser.c:5526 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5527 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5529 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5533 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina uitprinten" #: ../midori/midori-browser.c:5536 msgid "Quit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:5538 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:5542 msgid "Undo the last modification" msgstr "Maak de laatste wijziging ongedaan" #: ../midori/midori-browser.c:5545 #, fuzzy msgid "Redo the last modification" msgstr "Opnieuw de laatste wijziging maken" #: ../midori/midori-browser.c:5549 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:5552 ../midori/midori-browser.c:5555 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:5558 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:5567 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5573 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:5577 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:5579 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:5592 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:5598 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:5599 #, fuzzy msgid "_Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-browser.c:5601 #, fuzzy msgid "View So_urce" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:5605 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Volledig scherm" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5609 #, fuzzy msgid "Scroll to the left" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5611 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5612 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5614 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5615 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5617 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5618 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5621 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:5624 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5627 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naar de volgende pagina" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5631 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5635 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Naar de volgende pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5638 msgid "Go to your homepage" msgstr "Naar de homepage" #: ../midori/midori-browser.c:5640 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:5641 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:5643 #, fuzzy msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:5644 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5650 #, fuzzy msgid "Add a new _folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5651 #, fuzzy msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:5656 #, fuzzy msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Importeren bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:5659 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:5663 #, fuzzy msgid "_Clear Private Data" msgstr "_clear Privegegevens" #: ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Clear private data..." msgstr "Privé data wissen..." #: ../midori/midori-browser.c:5668 #, fuzzy msgid "_Inspect Page" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5674 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Focus _huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus op huidig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5684 #, fuzzy msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../midori/midori-browser.c:5689 msgid "Show the documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5691 #, fuzzy msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:5692 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5694 #, fuzzy msgid "_Report a Bug" msgstr "Fouten _melden" #: ../midori/midori-browser.c:5695 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Side_panel" msgstr "_Paneel" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "_Transferbar" msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #: ../midori/midori-browser.c:5723 msgid "Show transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5726 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5738 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5742 #, fuzzy msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5748 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5751 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5754 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6300 #, fuzzy msgid "_Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:6307 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:6309 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een locatie" #: ../midori/midori-browser.c:6333 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:6335 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:6371 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Recent bezochte pagina's" #: ../midori/midori-browser.c:6373 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #: ../midori/midori-browser.c:6388 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:6390 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:6405 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:6418 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:6420 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:6434 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:6436 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "_Menubalk" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, fuzzy msgid "_Inline Find:" msgstr "_Ingebed zoeken:" #: ../midori/midori-browser.c:6671 msgid "Previous" msgstr "Vorig" #: ../midori/midori-browser.c:6676 msgid "Next" msgstr "Volgend" #: ../midori/midori-browser.c:6681 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../midori/midori-browser.c:6690 msgid "Highlight Matches" msgstr "Gevonden items markeren" #: ../midori/midori-browser.c:6702 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:6748 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:7104 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Zoek met %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Kan database niet uitvoeren:% s \\ n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Paneel sluiten" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-panel.c:797 #, fuzzy msgid "Hide operating controls" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:204 #, fuzzy msgid "Show Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:205 #, fuzzy msgid "Show Homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:206 #, fuzzy msgid "Show last open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:280 #, fuzzy msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Alle koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Sessie-koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:315 #, fuzzy msgid "iPhone" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:486 #, fuzzy msgid "Show Transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:487 #, fuzzy msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:505 #, fuzzy msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:522 #, fuzzy msgid "Show progress in location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:523 #, fuzzy msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Items in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compact paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:572 #, fuzzy msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:573 #, fuzzy msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:589 #, fuzzy msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:604 #, fuzzy msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-websettings.c:605 #, fuzzy msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:615 #, fuzzy msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:624 #, fuzzy msgid "Homepage:" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:658 #, fuzzy msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-websettings.c:666 #, fuzzy msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:667 #, fuzzy msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Extern downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:747 #, fuzzy msgid "An external news aggregator" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:793 #, fuzzy msgid "Open new pages in:" msgstr "Nieuwe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:803 #, fuzzy msgid "Open external pages in:" msgstr "Externe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Middel-klikken opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:814 #, fuzzy msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:852 #, fuzzy msgid "Load and display images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 #, fuzzy msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:868 #, fuzzy msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:900 #, fuzzy msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Uitvoeren als _web toepassing" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:927 #, fuzzy msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Koekies accepteren" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welke soorten koekies geaccepteerd moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Alleen originele koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Alleen koekies accepteren van de originele website" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximale leeftijd van koekies" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een koekie maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Dagen in geschiedenis" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 #, fuzzy msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 msgid "Proxy server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 #, fuzzy msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 #, fuzzy msgid "Preferred languages" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4540 #: ../midori/midori-view.c:4544 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2195 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2196 #, fuzzy msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 #, fuzzy msgid "Open Link in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-view.c:2202 #, fuzzy msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2205 #, fuzzy msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "Locatie _downloaden" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 #, fuzzy msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-view.c:2222 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2229 #, fuzzy msgid "Download I_mage" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2239 #, fuzzy msgid "Save _Video" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-view.c:2239 #, fuzzy msgid "Download _Video" msgstr "Downloadmap" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2365 #, fuzzy msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:2661 #, fuzzy msgid "Open or download file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, fuzzy, c-format msgid "Open %s" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3517 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3547 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3570 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-view.c:3820 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-view.c:4080 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4085 #, fuzzy msgid "_Restore Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-view.c:4085 msgid "_Minimize Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4091 #, fuzzy msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-view.c:4763 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-view.c:4764 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4816 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Opties" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 #, fuzzy msgid "Use current page as homepage" msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:360 #, fuzzy msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettergrootte" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:415 #, fuzzy msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:422 #, fuzzy msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Gebruik" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-preferences.c:469 #, fuzzy msgid "External applications" msgstr "Programma afsluiten" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Koekies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 #, fuzzy msgid "_Icon:" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 #, fuzzy msgid "Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/sokoke.c:1296 #, fuzzy msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/sokoke.c:1304 #, fuzzy msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/sokoke.c:1307 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "Nieuwe map" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 #, fuzzy msgid "Add a new folder" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "" #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../panels/midori-history.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dagen geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 #, fuzzy msgid "Filter:" msgstr "_Map:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 #, fuzzy msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Openen in _paginavak" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 #, fuzzy msgid "_Remember password" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Film-frames werken niet " #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:841 #, fuzzy msgid "Edit rule" msgstr "Edit map" #: ../extensions/adblock.c:854 #, fuzzy msgid "_Rule:" msgstr "_Titel:" #: ../extensions/adblock.c:908 #, fuzzy msgid "Bl_ock image" msgstr "Blanco pagina" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../extensions/addons.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 #, fuzzy msgid "Colorful Tabs" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 #, fuzzy msgid "Cookie Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 #, fuzzy msgid "At the end of the session" msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Geen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "_Naam:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 #, fuzzy msgid "_Cookie Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 #, fuzzy msgid "Feeds" msgstr "Opties" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 #, fuzzy msgid "Feed Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 #, fuzzy msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 #, fuzzy msgid "Statusbar Features" msgstr "_Statusbalk" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 #, fuzzy msgid "Tab Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-panel.c:609 #, fuzzy msgid "T_ab Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-panel.c:626 #, fuzzy msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 #, fuzzy msgid "Tab History List" msgstr "Geschiedenis" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 #, fuzzy msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Aangepast..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 #, fuzzy msgid "Toolbar Editor" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kan de tijd niet verkrijgen: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "In nieuw _venster openen" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Snel zoeken" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Bron van selectie bekijken" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Laatst geopende pagina's" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beide" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beide horizontaal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Laden bij opstarten" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Cachegrootte" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Toegestane grootte voor de cache" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Voorkeurs-codering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Zoekmachines beheren" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Inschakelen" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Hoofdmap" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URI's]" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URI's" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"