# Traditional Chinese Messages for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Wei-Lun Chao , 2009. # Cheng-Chia Tseng , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 05:54+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: chinese-l10n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori 網頁瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "瀏覽網頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;網際網路;瀏覽器" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "新增分頁" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "新增視窗" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 私密瀏覽" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "私密瀏覽" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "快照已儲存至:%s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit,和 GtkLauncher 同類" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "顯示診斷對話窗" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "以 gdb 執行並在當掉時儲存追蹤資訊" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "拍攝指定 URI 的快照" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "執行指定的指令" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "顯示程式版本" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "位址" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "錯誤:找不到「gdb」\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "檢查看看新版本於:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "遭遇未知錯誤" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "加入書籤(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "擴充套件(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "歷史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "使用者命令稿(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "使用者樣式(_S)" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "新分頁(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "傳輸(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "關閉的分頁(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "新資料夾(_F)" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[位址]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "找不到檔案。" #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "異常文件。" #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "無法辨識的書籤格式。" #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "前往下一頁" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "前往下一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "網頁搜尋…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "重新載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止載入目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "更新標題失敗:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "「%s」值對於 %s 無效" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "未預期的設定「%s」" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "未預期的動作「%s」。" #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (私密瀏覽)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "選取 [文字]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "編輯資料夾" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "新增書籤" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "編輯書籤" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "請為此書籤輸入名稱,並選擇保存書籤的位置。" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "請為此資料夾輸入名稱,並選擇保存資料夾的位置。" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "顯示於書籤列中(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "加入至快速播號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "檔案另存為" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "儲存相關資源(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "新視窗已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新分頁已經開啟" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "儲存檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n" "或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。" #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "新饋流" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "加入新的書籤" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切換文字游標導覽" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。" #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "以分頁開啟全部(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新視窗中開啟(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "征服家" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "匯入書籤(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "從檔案匯入" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "匯入書籤失敗" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "無法匯出書籤" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "輕量網頁瀏覽器。" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public " "License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。" #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 , 2009.\n" "曾政嘉 , 2010.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " leo https://launchpad.net/~shing80333" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "製作目前分頁的複本(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新視窗" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "另存網頁為(_S)…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "儲存到檔案" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "加入快速播號(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "訂閱新聞饋流(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "關閉目前分頁" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "關閉視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前頁面" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "關閉所有視窗(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼上並處理(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "尋找(_F)…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中尋找字詞或片語" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "找下一個(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "找上一個(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "組配應用程式偏好設定" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "工具列(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "減少縮放等級" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "編碼(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "檢視源碼(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "檢視 _DOM 源碼" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "鍵盤瀏覽(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切換全螢幕檢視" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左捲(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下捲(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上捲(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右捲(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "可讀(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "回到上一頁" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "回到上一子頁" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "下一項或前進" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "前往下一個子頁或是歷史中的下一頁" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "首頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "前往您的首頁" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收筒" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "復原關閉分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "加入新的資料夾(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "匯入書籤(_I)…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "匯出書籤(_E)..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "管理搜尋引擎(_M)..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "清除隱私資料(_C)…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "審閱頁面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "將分頁往後移(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "將分頁往前移(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "專注於目前分頁(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下個檢視點(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "關閉其它分頁(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "開啟上次工作階段(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常見問題(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "回報問題(_R)…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "選單列(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "導覽列(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "側邊面板(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "側邊面板" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "書籤列(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "正體中文 (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "簡體中文 (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日文 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓文 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄文 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "統一碼 (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西歐 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "自訂…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "初始化歷史時失敗:%s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "分隔符號(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "位置(_L)…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "開啟特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "網頁搜尋(_W)…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "執行網頁搜尋" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "顯示已儲存書籤" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "顯示所有開啟分頁的清單" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入「%s」擴充套件的組態:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "無法儲存「%s」擴充套件的組態:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "匯出憑證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "簽署憑證的授權機構未知。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "憑證已過期" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。" #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "匯出憑證(_E)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "自我簽署" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "安全性細節" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "尚未驗證" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "通過驗證且經過加密的連線" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "開放、未加密的連線" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "側面板靠右對齊" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "關閉面板" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "側面板靠左對齊" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "顯示快速播號" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "顯示首頁" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "顯示最近開啟的分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "顯示上次的分頁但不要載入" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "顯示空白頁面" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "顯示預設搜尋引擎" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "顯示自訂頁" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日文 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "新分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "新視窗" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "目前分頁" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "小圖示" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "圖示與文字" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "文字於圖示旁" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME 或環境)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "無代理伺服器" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "網路探險家" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具列的樣式" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "總是使用我的字型選擇" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入組態:%s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無效的組態值「%s」" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "無法注入樣式表:%s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "顯示分頁標籤(_L)" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "只顯示分頁圖示(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "關閉右方分頁(_I)" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "信任此網站" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "安全性未知" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "拒絕(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "允許(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 想要知道您的所在位置。" #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "再試一次" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "哇咧 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "「%s」有東西出錯了。" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "重試" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "傳送訊息至 %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "加入搜尋引擎(_S)..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "開啟連結(_L)" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "複製鏈結目的地(_S)" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "另存為(_A)…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "在新視窗中開啟影像(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "複製影像(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "儲存影像(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "複製視訊位址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "下載視訊(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "以此搜尋(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "搜尋網頁(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "審閱元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "從 %s 開啟或下載檔案" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "檔案名稱:%s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "檔案類型:'%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "檔案類型:%s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小:%s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "審閱頁面 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "網頁載入延遲:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "載入頁面" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "上一頁" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "下一頁" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否應該列印背景圖像" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "特色" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小時" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分鐘" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 還要 %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "下載的檔案有錯誤。" #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。" #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。" #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。" #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。" #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "快速播號" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "按一下以加入捷徑" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "輸入捷徑位址" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "確定要刪除這個捷徑?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "當 Midori 啟動時:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "首頁:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "使用目前頁面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用目前頁面作為首頁" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "比例字族" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字族" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的預設字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等寬字族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "偏好的編碼" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "行為" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "自動載入圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "啟用拼字檢查" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "啟用命令稿" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "啟用 WebGL 支援" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "縮放文字和圖像" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允許命令稿開啟彈出式視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允許命令稿自動開啟彈出視窗" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "預設遠近等級" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "新開啟分頁的初始放大係數" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "偏好的語言" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "儲存下載檔案至:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "瀏覽" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "主題:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具列樣式:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "開啟新頁面於:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "新分頁行為:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "關閉按鈕位於分頁上" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "於目前之下開啟分頁" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在背景中開啟分頁" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "代理伺服器" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "連接埠" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "支援的代理類型:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "網頁快取" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "識別為" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "刪除舊訊餅經過:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "訊餅的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "阻擋第三方網站訊餅" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。" #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "啟用離線網頁應用程式快取" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "從歷史刪除頁面經過:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎(_M)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "加入搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "編輯搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "位址(_A):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "符記(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜尋引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "作為預設使用(_D)" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "書籤與歷史" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜尋 %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "從歷史選取時失敗:%s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "搜尋採用…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "以 %s 搜尋" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "無法執行外部程式。" #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "列內尋找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "上一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "下一個" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "符合大小寫" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "關閉尋找列" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d 張書籤" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d 個子資料夾" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "空白資料夾" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "資料夾包含 %s 但無書籤" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "資料夾包含 %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "資料夾包含 %s 和 %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "書籤導引至:%s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s 但無書籤" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s 和 %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "編輯所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "刪除所選書籤" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "加入新的資料夾" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "分隔符號" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新分頁中開啟(_T)" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "搜尋書籤" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "歷史" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "一週前" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "確定要移除所有歷史項目?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "將所選歷史項目加入書籤" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "刪除所選歷史項目" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "清空整個歷史" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "搜尋歷史" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要認證" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要使用者名稱和密碼\n" "以開啟這個位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "使用者名稱" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "記住密碼(_R)" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "選擇檔案" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "選擇資料夾" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "一小時" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "一週" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "一個月" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "偏好設定用於 %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5 檢驗計算碼:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1 檢驗計算碼:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎含有一份使用者命令稿。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "安裝使用者命令稿(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "安裝使用者樣式(_I)" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "不要安裝" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "使用者命令稿" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您想要刪除「%s」嗎?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "刪除使用者命令稿" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "刪除使用者樣式" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "將永遠刪除 %s 檔案。" #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "以文字編輯器開啟" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "開啟目標資料夾" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "加入新的附加元件" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除所選的附加元件" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "使用者附加元件" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支援使用者命令稿與使用者樣式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色分頁" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "將每個分頁著上不同的色彩" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "訊餅管理員" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "刪除全部" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "全部擴展" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "全部折疊" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "確定要移除所有訊餅?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "問題" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "於工作階段結束" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主機:%s\n" "名稱:%s\n" ":%s\n" "路徑:%s\n" "安全:%s\n" "期限:%s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "網域:%s\n" "訊餅:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "全部擴展(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折疊(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、檢視、刪除訊餅" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "複製分頁位址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "複製分頁的位址" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "延遲載入" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。" #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。" #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "擴充套件已停用。" #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。" #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。" #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS 預擷取已停用。" #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。" #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "雙擊以瞭解更多資訊" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "此擴充套件會在系統匣中顯示 glib 錯誤訊息。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "當試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n" "%s\n" "\n" "錯誤:\n" "%s\n" "\n" "不使用此插件繼續。" #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "外部下載管理員 - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "以 Aria2 下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "指令:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "外部下載管理員 - 指令列" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "無" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "文字編輯器" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "新聞匯流器" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "上次更新:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "加入新饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "刪除饋流" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "饋流(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "無法於饋流 XML 資料內找到根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "未支援的饋流格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "解析 XML 饋流失敗:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "無法在 RSS XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到未支援的 RSS 版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "「%s」饋流已經存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "饋流面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "加入表單值失敗:%s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "從歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "需要主密碼才能\n" "開啟密碼資料庫" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "記住此網頁上的密碼?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "記住" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "不是現在" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "對於這個網頁永遠不要" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "從歷史狀態切換" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "表單歷史填寫器" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "無法選取建議\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "沒有尚未造訪的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "分頁關閉行為" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "不做任何事" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切換至最後檢視的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切換至最新的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "於背景分頁閃動視窗" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "下一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一個新分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "上一個歷史中的新分頁" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在背景顯示目前選取的分頁" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "歷史清單" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL 失敗:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "接受" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "這次執行階段接受" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "封鎖" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "無法開啟擴充套件的資料庫:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "您是否想要刪除所有的 JavaScript 許可?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "刪除所有的 JavaScript 許可?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "此動作將刪除所有的 JavaScript 許可。每當造訪這些網站時,會再次詢問您的許可。" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "管理員實體" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "全域 NoJS 管理員的實體" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "設定 NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "下列為所有網站的清單,以及針對他們的方針設定。您可以藉由標記條目,並按下 刪除 以刪除方針。" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "網域" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "方針" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "刪除全部(_A)" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "預設封鎖未知網域的命令稿(_K)" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "設定第二層級網域的許可(_E)" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "拒絕 %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "允許 %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "本次執行階段允許 %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "瀏覽器視窗" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "此檢視所屬的 Midori 瀏覽器實體" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "檢視" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "此檢視所屬的 Midori 檢視實體" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "選單圖示狀態" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "狀態列中選單圖示的顯示狀態" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "尚未決定" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "允許" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "拒絕" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "有嚴重錯誤發生而使 NoJS 擴充套件無法繼續。您應將之停用。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "NoJS 擴充套件有錯誤發生" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "原因" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "無法為擴充套件建立組態資料夾:%s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "無法為擴充套件建立組態資料夾。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "無法開啟擴充套件資料庫。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "無法設置擴充套件的資料庫結構。" #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "擴充套件實體" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "此擴充套件的 Midori 擴充套件實體" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "應用程式實體" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "此擴充套件所屬的 Midiri 應用程式實體" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "資料庫實體" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "此擴充套件使用的 sqlite 資料庫實體指標" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "資料庫路徑" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "此擴充套件使用的 sqlite 資料庫實體路徑" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "僅第二層級" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "未知網域方針" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "暫時接受" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "滑鼠手勢" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重新載入頁面或停止載入" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自訂鍵盤捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "自訂快捷鍵(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "狀態列時鐘" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "於狀態列顯示日期與時間" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "影像" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "命令稿" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscapte 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "啟用 Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "狀態列特色" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "分頁面板" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "分頁面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "以垂直面板顯示分頁" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "分頁預設只使用圖示表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新分頁預設情況下沒有分頁標籤" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自訂工具列" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "可用項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "顯示的項目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "自訂工具列(_C)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具列編輯器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "輕鬆編輯工具列配置" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隱私資料" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隱私資料(_C)" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除下列資料:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次開啟頁面(_T)" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "訊餅與網站資料" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "網站圖示" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "開啟分頁" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "更多開啟的分頁..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "清空歷史時失敗:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "加入書籤項目失敗:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "無法更新書籤:%s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "無法移除書籤項目:%s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存組態。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "無法儲存回收筒。%s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。您可以前往 %s 回報該問題。" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改偏好設定(_P)" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "停用所有擴充套件(_E)" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "丟棄舊分頁" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "顯示上次當機記錄(_L)" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "在除錯器中執行(_D)" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入書籤:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入執行階段:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入回收筒:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "無法載入歷史:%s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "發生下列錯誤:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "無法開啟擴充套件資料庫:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "確定要刪除所有許可的訊餅?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "是否要刪除所有許可的訊餅?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "此動作將刪除所有的訊餅許可證明。每次造訪網站時會詢問您是否再次許可使用訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "訊餅許可管理員" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "目前訊餅許可管理員的實體" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "設定訊餅許可證" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "下列為所有網站的清單以及相對應的方針設定。您可以先標記條目再按下刪除 " "鈕來刪除方針。您也可以在下方輸入網域名,選好方針後按下加入 來手動添加方針。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "針對未列在清單中的網域所設的訊餅方針: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "詢問決定" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "有嚴重錯誤發生致使訊餅許可管理員擴充套件無法繼續。您應該將它停用。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "訊餅許可管理員擴充套件中發生錯誤" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "無法判出要為此網域設定的全域訊餅方針:%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "直到本執行階段結束" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "網站 %s 想要儲存 %d 塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "網站 %s 想要儲存一塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "多個網站一共想要儲存 %d 塊訊餅。" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "本次執行階段接受(_S)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "拒絕(_N)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "本次拒絕(_T)" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "值" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "過期日" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "針對網域的使用方針並未個別設定。這只能進一步限制 Midori 設定中的全域訊餅方針。" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "訊餅安全管理員" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "針對各個網站管理訊餅的許可與否" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "無法擷取 %s 中的應用程式圖示:%s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "無法建立新的啟動器 (%s):%s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "啟動器已建立" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "您現在可以從您的啟動器或選單中執行 %s" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "建立啟動器時發生錯誤" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "新增個人檔案(_P)" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "新增程式(_A)" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "為指定的網站建立新的程式" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "啟動時發生錯誤" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "建立啟動器(_L)" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "網頁程式管理員" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "管理安裝成應用程式型態的網站" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "傳輸" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "清除全部" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "無法開啟下載:%s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "開啟目的地資料夾(_F)" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "複製鏈結位置(_A)" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "已下載「%s」檔案。" #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "「%s」和另外 %d 份檔案已下載。" #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "傳輸完成" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些檔案正在下載中" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori(_Q)" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。" #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "傳輸管理員" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "檢視下載的檔案" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "無法更新資料庫:%s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "無法從資料庫選取:%s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "無法匯入舊有執行階段:%s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "分頁與執行階段管理。" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "此擴充套件提供更新工作或重複事件的作業佇列。" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "無法新增記事至資料庫:%s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "無法從資料庫移除記事:%s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "無法重新命名記事:%s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "無法更新記事:%s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "記事" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "新增記事" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "新增記事" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "無法從記事資料庫中選取:%s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "重新命名記事" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "將記事複製到剪貼簿" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "移除記事" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "將選取內容複製為記事內容" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "將網站的文字剪輯片段儲存為記事內容" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "廣告阻擋器" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "根據過濾清單阻擋廣告" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "阻擋影像(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "阻擋鏈結(_O)" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "設定廣告過濾條件" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "編輯規則" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "規則(_R):" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""