# Bulgarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kiril Kirilov (Cybercop) 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-04-27 10:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-27 15:17+0200\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov (Cybercop) \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;WWW;Търсачка" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 #: ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1459 #: ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:4069 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Уеб браузър Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб браузър" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидори (поверителен режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 #: ../midori/midori-view.c:4412 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверителен режим на сърфиране" #: ../midori/main.c:72 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n" #: ../midori/main.c:99 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение" #: ../midori/main.c:99 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:101 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка" #: ../midori/main.c:101 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:103 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени" #: ../midori/main.c:106 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място." #: ../midori/main.c:109 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер" #: ../midori/main.c:111 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показване на диалог за диагностика" #: ../midori/main.c:113 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка" #: ../midori/main.c:115 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript" #: ../midori/main.c:117 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Направете снимка на посочения URI" #: ../midori/main.c:119 msgid "Execute the specified command" msgstr "Изпълнение на зададената команда" #: ../midori/main.c:121 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute" #: ../midori/main.c:123 msgid "Display program version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../midori/main.c:125 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:127 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)" #: ../midori/main.c:127 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:131 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие" #: ../midori/main.c:131 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: ../midori/main.c:156 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Проверка за нова версия на:" #: ../midori/main.c:382 msgid "An unknown error occured" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../midori/midori-app.c:1360 #: ../midori/midori-browser.c:6119 msgid "_Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../midori/midori-app.c:1362 msgid "_Extensions" msgstr "Разширения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1363 #: ../midori/midori-privatedata.c:177 msgid "_History" msgstr "История" #: ../midori/midori-app.c:1364 msgid "_Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../midori/midori-app.c:1365 msgid "User_styles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../midori/midori-app.c:1366 msgid "New _Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-app.c:1367 msgid "_Transfers" msgstr "Трансфери" #: ../midori/midori-app.c:1368 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Плъгини за Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1369 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-app.c:1370 #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "New _Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-app.c:1371 msgid "New _Folder" msgstr "Нова папка" #: ../midori/midori-app.c:1426 #: ../midori/midori-app.c:1429 #: ../midori/midori-app.c:1432 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../midori/midori-array.c:574 #: ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 #: ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Лошо оформен документ." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестен формат на отметката." #: ../midori/midori-browser.c:324 #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:331 #: ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-browser.c:5406 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Напред към следващата подстраница" #: ../midori/midori-browser.c:341 msgid "Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата..." #: ../midori/midori-browser.c:445 #: ../midori/midori-browser.c:5344 #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновяване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:453 #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:523 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-browser.c:618 #: ../midori/midori-browser.c:621 #: ../midori/midori-websettings.c:1465 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s" #: ../midori/midori-browser.c:570 #: ../midori/midori-browser.c:641 #: ../midori/midori-browser.c:6928 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочаквана настройка '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:578 #: ../midori/midori-browser.c:651 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочаквано действие '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)" #: ../midori/midori-browser.c:841 #: ../midori/midori-browser.c:883 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "New folder" msgstr "Нова папка" #: ../midori/midori-browser.c:937 msgid "Edit folder" msgstr "Редактиране на папка" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "New bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактиране на отметка" #: ../midori/midori-browser.c:973 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Изберете името на отметката и мястото, където да се съхранява." #: ../midori/midori-browser.c:1029 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавяне в бързият избор" #: ../midori/midori-browser.c:1037 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Показване в лентата с инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:1045 msgid "Run as _web application" msgstr "Стартиране като уеб приложение" #: ../midori/midori-browser.c:1158 #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../midori/midori-browser.c:1168 msgid "Save associated _resources" msgstr "Запазване на асоциираните ресурси" #: ../midori/midori-browser.c:1398 msgid "A new window has been opened" msgstr "Отворен е нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Отворен е нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:1419 msgid "Error opening the image!" msgstr "Грешка при отварянена изображението!" #: ../midori/midori-browser.c:1420 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Не може да бъде отворено избраното изображение с програмата за преглед по подразбиране." #: ../midori/midori-browser.c:1426 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Грешка при сваляне на изображението!" #: ../midori/midori-browser.c:1427 msgid "Can not download selected image." msgstr "Не може да бъде свалено избраното изображение." #: ../midori/midori-browser.c:1504 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2473 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2559 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова емисия новини\" или нещо подобно.\n" "От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2565 #: ../extensions/feed-panel/main.c:349 msgid "New feed" msgstr "Нова емисия" #: ../midori/midori-browser.c:2596 #: ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #. FIXME: Blacklist/ custom contract doesn't work #. gchar* blacklisted_contracts[] = { "print", NULL }; #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #: ../midori/midori-browser.c:2645 #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Share this page" msgstr "Споделяне на тази страница" #: ../midori/midori-browser.c:3121 #: ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3497 #: ../midori/midori-browser.c:3498 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца" #: ../midori/midori-browser.c:3500 msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites." msgstr "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници." #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Преместване на показалеца." #: ../midori/midori-browser.c:3924 #: ../midori/midori-browser.c:5866 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4238 #: ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:792 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отваряне на всички в раздели" #: ../midori/midori-browser.c:4245 #: ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:798 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:511 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:4248 #: ../midori/midori-view.c:2932 #: ../midori/midori-view.c:4888 #: ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:800 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4339 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4340 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4341 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4342 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4343 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Внасяне на отметки…" #: ../midori/midori-browser.c:4364 #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "_Application:" msgstr "Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4440 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4468 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../midori/midori-browser.c:4480 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не може да бъде внесена отметка" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Отметки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Отметки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4530 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4545 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4761 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Лек Уеб браузър." #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "See about:version for version info." msgstr "Вижте:version за получаване на информация за текущата версия." #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- късна версия." #: ../midori/midori-browser.c:4799 msgid "translator-credits" msgstr "Kiril Kirilov (Cybercop) " #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "_Save Page As…" msgstr "Запази страницата като…" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Save to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавяне в Бързо стартиране" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Абониране за получаване на новини" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Close Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "C_lose Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Share" msgstr "Споделяне" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Print the current page" msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Find…" msgstr "Намери…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Find _Next" msgstr "Намери следващата" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Find _Previous" msgstr "Намери предишната" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "_Toolbars" msgstr "Лента с инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновяване на страницата без кеширане" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "View So_urce" msgstr "Изходен код на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Преместване на курсора" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Превключване в режим на цял екран" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Scroll _Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "Scroll _Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Scroll _Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Scroll _Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Readable" msgstr "За четене" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Go" msgstr "Отиване" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Връщане на предишната страница" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5408 msgid "_Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "Go to your homepage" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../midori/midori-browser.c:5411 msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Отмяна на затварянето на раздела" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "Add a new _folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Изнасяне на отметка" #: ../midori/midori-browser.c:5430 #: ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-browser.c:5436 msgid "_Inspect Page" msgstr "Преглед на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5440 msgid "_Previous Tab" msgstr "Предишен раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Next Tab" msgstr "Следващ раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Преместване на раздела на първа позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Преместване на раздела назад" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Преместване на раздела напред" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Преместване на раздела на последна позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5454 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусиране на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5457 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусиране на следващият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5460 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показване на икона само на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5463 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Създаване на копие на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затваряна на другите раздели" #: ../midori/midori-browser.c:5469 msgid "Open last _session" msgstr "Отваряне на последната сесия" #: ../midori/midori-browser.c:5472 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../midori/midori-browser.c:5477 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Докладване на проблем…" #: ../midori/midori-browser.c:5482 #: ../midori/midori-browser.c:6138 msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5489 msgid "_Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../midori/midori-browser.c:5493 msgid "_Navigationbar" msgstr "Лента за навигация" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Side_panel" msgstr "Странична лента" #: ../midori/midori-browser.c:5498 msgid "Sidepanel" msgstr "Страничен панел" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Лента с отметки" #: ../midori/midori-browser.c:5505 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../midori/midori-browser.c:5514 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5517 #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайска традиционна (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5520 #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайска опростена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5524 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японска (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5527 #: ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейска (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5530 #: ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руска (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5533 #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5536 #: ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5539 #: ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 #: ../katze/katze-utils.c:420 msgid "Custom…" msgstr "Потребителски избор…" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "_Separator" msgstr "Разделител" #: ../midori/midori-browser.c:6051 msgid "_Location…" msgstr "Местоположение…" #: ../midori/midori-browser.c:6053 msgid "Open a particular location" msgstr "Отваряне на определеното местоположение" #: ../midori/midori-browser.c:6075 msgid "_Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата…" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "Run a web search" msgstr "Стартиране на търсене в мрежата" #: ../midori/midori-browser.c:6104 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показване на запазените отметки" #: ../midori/midori-browser.c:6154 msgid "_Tabs" msgstr "Раздели" #: ../midori/midori-browser.c:6156 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6170 msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6172 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:880 #: ../extensions/addons.c:1681 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1333 msgid "Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from." msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list." msgstr "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1374 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритъмът, използван в сертификата не се смята за безопасен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1376 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата." #: ../midori/midori-locationaction.c:1427 msgid "_Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат." #: ../midori/midori-locationaction.c:1440 msgid "Self-signed" msgstr "Самоподписан" #: ../midori/midori-locationaction.c:1471 msgid "Security details" msgstr "Подробности за безопасност" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1554 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Поставете и продължете" #: ../midori/midori-locationaction.c:1808 msgid "Not verified" msgstr "Не е проверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1814 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и защитена връзка" #: ../midori/midori-locationaction.c:1819 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отваряне, незащитена връзка" #: ../midori/midori-panel.c:314 #: ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 #: ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно" #: ../midori/midori-panel.c:326 #: ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Затваряне на панел" #: ../midori/midori-panel.c:481 #: ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Разполагане на страничният панел вляво" #: ../midori/midori-websettings.c:114 #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показване на бързо стартиране" #: ../midori/midori-websettings.c:115 #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Показване на Домашната страница" #: ../midori/midori-websettings.c:116 #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показване на последните отворени раздели" #: ../midori/midori-websettings.c:117 #: ../midori/midori-frontend.c:361 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показване на последните раздели без зареждане" #: ../midori/midori-websettings.c:132 msgid "Show Blank Page" msgstr "Покажи празна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:134 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Покажи търсачката по подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show custom page" msgstr "Покажи потребителска страница" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японска (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Текущ раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Икони и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сървър HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Без прокси-сървър" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стилът на лентата с инструменти" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя" #: ../midori/midori-websettings.c:1410 #: ../midori/midori-websettings.c:1416 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1470 #: ../midori/midori-websettings.c:1581 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:122 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s" #: ../midori/midori-view.c:861 #: ../midori/midori-view.c:986 msgid "Trust this website" msgstr "Довери се на този сайт" #: ../midori/midori-view.c:984 msgid "Security unknown" msgstr "Неизвестно равнище на сигурност" #: ../midori/midori-view.c:1336 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1340 #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Deny" msgstr "Отказване" #: ../midori/midori-view.c:1340 #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "_Allow" msgstr "Позволяване" #: ../midori/midori-view.c:1368 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s иска да научи вашето местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1499 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Грешка — %s" #: ../midori/midori-view.c:1500 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Страницата '%s' не може да бъде заредена." #: ../midori/midori-view.c:1502 #: ../midori/midori-view.c:1646 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: ../midori/midori-view.c:1643 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Грешка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1644 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Нещо се обърка с '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1791 #: ../midori/midori-view.c:2873 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Изпращане на съобщение на %s" #: ../midori/midori-view.c:2658 msgid "Add _search engine..." msgstr "Добавяне на търсачка..." #: ../midori/midori-view.c:2701 #: ../midori/midori-view.c:3005 msgid "Inspect _Element" msgstr "Проверка на елемент" #: ../midori/midori-view.c:2753 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план" #: ../midori/midori-view.c:2758 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2764 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Отваряне на връзката като уеб приложение" #: ../midori/midori-view.c:2769 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Save _As…" msgstr "Запази като…" #: ../midori/midori-view.c:2785 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2790 msgid "Copy Im_age" msgstr "Копиране на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2793 msgid "Save I_mage" msgstr "Запазване на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2796 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед" #: ../midori/midori-view.c:2803 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копиране на адреса на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Save _Video" msgstr "Запазване на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2806 msgid "Download _Video" msgstr "Сваляне на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2832 msgid "Search _with" msgstr "Търсене с" #: ../midori/midori-view.c:2861 msgid "_Search the Web" msgstr "Търсене в мрежата" #: ../midori/midori-view.c:2881 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2928 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:3149 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s" #: ../midori/midori-view.c:3163 #: ../midori/midori-view.c:3166 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../midori/midori-view.c:3172 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файл: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3174 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файл: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3212 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3225 #: ../midori/midori-view.c:3227 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../midori/midori-view.c:3773 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Проверка на страница — %s" #: ../midori/midori-view.c:4337 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Не е намерена документация" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:" #: ../midori/midori-view.c:4414 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени." #: ../midori/midori-view.c:4415 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Разширенията са изключени." #: ../midori/midori-view.c:4416 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са изключени." #: ../midori/midori-view.c:4417 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:" #: ../midori/midori-view.c:4418 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост." #: ../midori/midori-view.c:4419 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени." #: ../midori/midori-view.c:4420 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс." #: ../midori/midori-view.c:4421 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини." #: ../midori/midori-view.c:4462 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия." #: ../midori/midori-view.c:4511 msgid "Page loading delayed" msgstr "Зареждането на страницата е отложено" #: ../midori/midori-view.c:4512 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от настройките." #: ../midori/midori-view.c:4513 msgid "Load Page" msgstr "Зареждане на страница" #: ../midori/midori-view.c:4678 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #: ../midori/midori-view.c:4892 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Дублиране на раздела" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показване на заглавието на раздела" #: ../midori/midori-view.c:4897 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показване само на икони в раздела" #: ../midori/midori-view.c:4904 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Затваряне на другият раздел" msgstr[1] "Затваряне на другите раздели" msgstr[2] "Затваряне на другите раздели" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5598 msgid "previous" msgstr "предишно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5617 msgid "next" msgstr "следващо" #: ../midori/midori-view.c:5631 msgid "Print background images" msgstr "Отпечатване на фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:5632 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:5662 msgid "Features" msgstr "Възможности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s на %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часа" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" msgstr[2] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s оставащо" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Сваляният файл е повреден." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е повреден или да не е завършен." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Вие нямате права за запис в този файл." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Бърз избор" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 #: ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Въведете адреса за прекият път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Въведете заглавие за прекият път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "При стартиране на Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Домашна страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "Използване на текущата страница" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорционални шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимален размер на шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочитана кодировка" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:365 #: ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Зареждане на изображението автоматично" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Включване проверката на правописа" #: ../midori/midori-preferences.c:382 #: ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Включване на скриптове" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включване поддръжката на WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:403 #: ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Включване на плъгини Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увеличаване на текста и изображенията" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитани езици" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", \"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запазване на свалените файлове в:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стил на лентата с инструменти:" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отваряне на нова страница в:" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "New tab behavior:" msgstr "Поведение на нов раздел:" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Затваряне на бутоните на разделите" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Винаги показвай лентата на разделите" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "News Aggregator" msgstr "Програма за четене на новини" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:474 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси сървър" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Hostname" msgstr "Адрес /Име на хост/" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:520 #: ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../midori/midori-privatedata.c:330 msgid "Web Cache" msgstr "Уеб кеширане" #: ../midori/midori-preferences.c:521 #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска" #: ../midori/midori-preferences.c:526 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "Identify as" msgstr "Идентифициране като" #: ../midori/midori-preferences.c:548 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../midori/midori-preferences.c:550 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:" #: ../midori/midori-preferences.c:552 #: ../midori/midori-preferences.c:555 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни" #: ../midori/midori-preferences.c:565 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски профили за рекламни цели." #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включване на кеширано уеб приложение" #: ../midori/midori-preferences.c:575 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:579 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не показва адреса" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Изтривай история по- стара от:" #: ../midori/midori-preferences.c:586 #: ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята" #: ../midori/midori-preferences.c:626 #: ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Add search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1049 msgid "Edit search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1077 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1092 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1105 #: ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1124 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1414 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-searchaction.c:1514 msgid "Use as _default" msgstr "Използване по подразбиране" #: ../midori/midori-searchaction.c:1625 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1680 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "История" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Търсене с…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Търсене с %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Отваряне с" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Избор на приложение или команда за отваряне на \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:368 #: ../midori/sokoke.c:388 #: ../midori/midori-frontend.c:305 msgid "Could not run external program." msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма." #: ../midori/sokoke.c:576 msgid "Invalid URI" msgstr "Невалиден URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Намери:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Съвпадение" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Затваряне на лентата за търсене" #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Не може да бъде обновена отметка: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактиране на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 #: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Търсене в отметките" #: ../panels/midori-history.c:158 #: ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../panels/midori-history.c:160 #: ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:162 #: ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Преди %d ден" msgstr[1] "Преди %d дни" msgstr[2] "Преди %d дни" #: ../panels/midori-history.c:165 #: ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Преди седмица" #: ../panels/midori-history.c:234 #: ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:361 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?" #: ../panels/midori-history.c:408 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Отмятане на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:417 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Изтриване на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:425 msgid "Clear the entire history" msgstr "Изчистване на цялата история" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:980 msgid "Search History" msgstr "Търсене в историята" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "За да разгледате тази страница се изискват\n" "потребителско име и парола:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не може да бъде заредена икона '%s'" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не може да бъде заредена системна икона '%s'" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадрите с анимация са повредени" #: ../katze/katze-utils.c:385 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../katze/katze-utils.c:528 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s" #: ../katze/katze-utils.c:565 #: ../katze/katze-utils.c:594 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: ../katze/katze-utils.c:580 msgid "Choose folder" msgstr "Избор на папка" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../katze/katze-utils.c:730 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: ../katze/katze-utils.c:731 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: ../katze/katze-utils.c:732 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-preferences.c:72 #: ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Предпочитания за %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контролна сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контролна сума SHA1:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройки на филтрите за реклами" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Въдедете адрес в полето за въвеждане и натиснете \"Добавяне\" за да бъде добавен редът в списъка. Вие можете да намерите повече списъци на %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Правила за редактиране" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "Правило:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокиране на изображение" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокиране на връзка" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокиране на реклами" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Инсталиране на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не инсталирай" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:674 msgid "Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:676 msgid "Userstyles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../extensions/addons.c:370 #: ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:114 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Премахване на потребителският скрипт" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Премахване на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файлът %s ще бъде изтрит окончателно." #: ../extensions/addons.c:563 #: ../extensions/addons.c:640 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отваряне с текстов редактор." #: ../extensions/addons.c:565 #: ../extensions/addons.c:649 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отваряне на целевата папка" #: ../extensions/addons.c:631 msgid "Add new addon" msgstr "Добавяне на нова добавка" #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Remove selected addon" msgstr "Премахване на избраната добавка" #: ../extensions/addons.c:1682 #: ../extensions/addons.c:1898 msgid "User addons" msgstr "Потребителски добавки" #: ../extensions/addons.c:1812 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1899 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:177 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Оцветяване на раздели" #: ../extensions/colorful-tabs.c:178 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Всеки раздел да има свой цвят" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат изтрите само зададените бисквитки." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "В края на сесията" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Име: %s\n" "Значение: %s\n" "Път: %s\n" "Защитеност: %s\n" "Изтичане на срока: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Бисквитки: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:570 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копиране на адреса на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копиране на адресите на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/delayed-load.vala:212 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Забавяне на зареждането" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Забавяне, в секунди, преди да бъде заредена страница:" #: ../extensions/delayed-load.vala:213 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n" msgstr "По време на зареждането на файла, възникна грешка в плъгина:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Сваляне на файлове с Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последно обновяване: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Добавяне на нова емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Премахване на емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:768 msgid "_Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Неподдържан формат на емисия." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:116 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Емисия '%s' вече съществува" #: ../extensions/feed-panel/main.c:192 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:499 msgid "Feed Panel" msgstr "Панел с емисии" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Четене на емисии RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "История на форма" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "За да отворите тази база с данни са неободими\n" "потребителско име и парола:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Никога за тази страница" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 #: ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на базата с данни: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна комбинация (Ctrl + Shift + F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Попълване на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n" #: ../extensions/history-list.vala:205 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Няма непосетени раздели" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:243 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Списък с история" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведение при затворен раздел:" #: ../extensions/history-list.vala:291 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../extensions/history-list.vala:297 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел" #: ../extensions/history-list.vala:303 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Превключи на най- новият раздел" #: ../extensions/history-list.vala:317 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:449 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следващият нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:459 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:460 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предишният нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:469 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)" #: ../extensions/history-list.vala:470 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:597 msgid "History List" msgstr "Списък с историята" #: ../extensions/history-list.vala:598 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на разделите" #: ../extensions/mouse-gestures.c:513 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: ../extensions/mouse-gestures.c:514 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Настройване на бързите клавиши." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часовник в лентата на състоянието" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Функции на лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Лесно превключване на функциите на уеб страниците" #: ../extensions/tab-panel.c:591 #: ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показване на разделите във вертикален панел" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само икони на разделите по подразбиране" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройване на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop." msgstr "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Достъпни елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Показване на елементите" #: ../extensions/toolbar-editor.c:586 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Настройване на лентата с инструменти…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:615 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:616 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Кеширане на данните от HTTP комуникация на диска" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Неуспех при зареждането на бисквитки\n" #. FIXME: granite: should return GtkWidget* like GTK+ #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:129 #: ../midori/midori-privatedata.c:140 msgid "Clear Private Data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:134 #: ../midori/midori-privatedata.c:144 msgid "_Clear private data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:161 msgid "Clear the following data:" msgstr "Изчистване на следните данни:" #: ../midori/midori-privatedata.c:171 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последните отворени раздели" #: ../midori/midori-privatedata.c:197 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:324 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли" #: ../midori/midori-privatedata.c:326 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове" #: ../midori/midori-privatedata.c:333 msgid "Website icons" msgstr "Икони на уеб-сайтове" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Отваряне на раздели" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 msgid "More open tabs…" msgstr "Повече отворени раздели..." #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "Неуспех при свързването със старата база с данни" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 msgid "failed to import from old db" msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "Не може да бъде отменено прехвърлянето" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 msgid "failed to DETACH " msgstr "Не може да бъде изпратено" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Не може да бъдат създадено табло с отметки: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Не може да бъде внесено от стара база с данни: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Отметките не могат да бъдат запазени. %s" #: ../midori/midori-session.c:199 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Не е достъпно администраторско удостоверение за файла. SSL сертификатите не могат да бъдат проверени." #: ../midori/midori-session.c:368 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s" #: ../midori/midori-session.c:390 #: ../midori/midori-frontend.c:504 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:419 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сесията не може да бъде запазена. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Съдържанието на кошчето не може дабъде запазено. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:333 #, c-format msgid "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на %s." #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Modify _preferences" msgstr "Промяна на предпочитанията" #: ../midori/midori-frontend.c:346 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Изключване на всички разширения" #: ../midori/midori-frontend.c:355 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:360 msgid "Discard old tabs" msgstr "Затваряне на старите раздели" #: ../midori/midori-frontend.c:368 msgid "Show last crash _log" msgstr "Покажи информацията от последната грешка" #: ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Run in _debugger" msgstr "Стартирай отстраняване на грашката" #: ../midori/midori-frontend.c:456 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:520 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:528 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:539 msgid "The following errors occured:" msgstr "Открити са следните грешки:" #: ../midori/midori-frontend.c:544 msgid "_Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:292 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:662 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL файлове: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Accept for session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1118 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited." msgstr "Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Настройка на управлението на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on Add." msgstr "Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на Изтриване.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на Добавяне." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:556 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "Политика за сигурност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на всичко" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "Питай за потвърждение, ако домейнът е непознат" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it." msgstr "Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:488 msgid "Till session end" msgstr "До края на сесията" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:512 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:514 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:518 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:527 msgid "_Accept" msgstr "Разрешаване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "Accept for this _session" msgstr "Разрешаване за тази сесия" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "De_ny" msgstr "Отказване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "Deny _this time" msgstr "Откажи този път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:563 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:577 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:588 msgid "Expire date" msgstr "Срок на валидност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1011 msgid "Extension instance" msgstr "Примерно разширение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1012 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1018 msgid "Application instance" msgstr "Примерна програма" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1019 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1025 msgid "Database instance" msgstr "Примерна база с данни" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1026 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Database path" msgstr "Път до база с данни" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1032 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1038 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "Питай при неопределени права" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1039 msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "Ако го разрешите, това разширение ще иска потвърждение от всеки непознат домейн. Ако забраните това разширение ще се използва глобалната политика \"бисквитки\", зададени от настройките на Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Управление на бисквиткитe" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управление на бисквитките за сайта" #: ../extensions/apps.vala:82 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../extensions/apps.vala:236 msgid "Create _Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../extensions/apps.vala:274 msgid "Web App Manager" msgstr "Управление на уеб приложенията" #: ../extensions/apps.vala:275 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения" #: ../extensions/transfers.vala:98 msgid "Transfers" msgstr "Прехвърляния" #: ../extensions/transfers.vala:111 #: ../extensions/transfers.vala:373 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../extensions/transfers.vala:205 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отваряне на местоположението на папката" #: ../extensions/transfers.vala:212 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #: ../extensions/transfers.vala:439 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файлът '%s' е свален." #: ../extensions/transfers.vala:440 msgid "Transfer completed" msgstr "Прехвърлянето приключи" #: ../extensions/transfers.vala:463 #: ../extensions/transfers.vala:464 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Няколко файла бяха свалени" #: ../extensions/transfers.vala:466 msgid "_Quit Midori" msgstr "Затваряне на Midori" #: ../extensions/transfers.vala:468 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен." #: ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Transfer Manager" msgstr "Управление на трансферите" #: ../extensions/transfers.vala:516 msgid "View downloaded files" msgstr "Показване на свалените файлове" #~ msgid "Middle click opens Selection" #~ msgstr "Отваряне на избраното със среден бутон" #~ msgid "Load an address from the selection via middle click" #~ msgstr "Зареждане на избраният адрес със среден бутон на мишката" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" #~ msgstr "" #~ "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението: пътят е НУЛА" #~ msgid "Could not get path to configuration of extension." #~ msgstr "Не може да бъде получен пътят до настройките на разширението." #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Грешка при запис." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "Прозорец" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Потребителска…" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "Как да се идентифицират като уеб страници" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Превъртане по инерция" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Дали превъртането по инерция трябва да става според скоростта?" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Перенаправить предупреждения из консоли в выбранный ФАЙЛ" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Запоминать размер окна" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Ширина окна" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Высота окна" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Позиция панели" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Последняя страница панели" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Последний поисковый запрос" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Показать меню" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Показывать панель меню" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Показать панель навигации" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Показывать панель навигации" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Показать закладки" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Показывать закладки" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Показать панель" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Показывать панель" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Показывать строку состояния" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Элементы панели навигации" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Компактная боковая панель" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Расположить панель справа" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Расположить боковую панель справа" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Открывать панели в отдельных окнах" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "Панели при открытии будут отделены от главного окна" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Домашняя страница" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Программа чтения новостей" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Поиск из адресной строки" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Всегда показывать строку закладок" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "Включить поддержку баз данных HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Включить поддержку баз данных стандарта HTML5" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "" #~ "Включить поддержку локального хранилища (localStorage) стандарта HTML5" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "Кэшировать данные веб-приложений для автономной работы" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Окно браузера будет кратковременно менять прозрачность при открытии " #~ "вкладки в фоне" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Разрешить сайтам использовать графику OpenGL" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "Изменять масштаб изображений при масштабировании страницы" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "" #~ "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по " #~ "фразе" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Тип прокси-сервера" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Прокси-сервер HTTP" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Порт прокси-сервера для соединений по HTTP" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Строка идентификации" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Строка идентификации приложения" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Удалить личные данные" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Удалить данные" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Выбранные для удаления данные" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Подсветить совпадения" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Закладка" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Консоль" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Корневая папка" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Заголовок:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Папка:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "З_акрыть остальные" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Значок:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "Н_астроить…" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных Flash" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Базы данных HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Кэш веб-приложений" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Создать кнопку запуска" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Закрыть данное окно" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Закрыть все открытые окна" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Отменить последнее изменение" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Повторить последнее изменение" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Вырезать выделенный текст" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Копировать выделенный текст" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Удалить выделенный текст" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Выделить весь текст" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Сбросить значение масштаба" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Сместить влево" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Сместить вниз" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Сместить вверх" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Сместить вправо" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Удалить содержимое корзины" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Создать папку закладок" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Удалить личные данные…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Показать информацию о странице и инструменты разработчика…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Поменять предыдущую и текущую вкладку местами" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Поменять текущую и следующую вкладку местами" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Показывать иконку только данной вкладки" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Сделать копию текущей вкладки" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Закрыть все вкладки кроме текущей" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "О программе" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Показать строку меню" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Показать панель навигации" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Показать боковую панель" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Показать панель закладок" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Показать строку состояния" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Недоступно: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Имя файла не задано" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Установить количество закладок" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Введите число столбцов и строк:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Проверьте правильность ввода" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Размер миниатюр:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Маленький" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Большой" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных\n" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "С информацией о сеансе" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Показать панель передач" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Показывать панель передач" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Показать элементы управления панелью" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Показывать элементы управления панелью" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Менеджер загрузок" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Открывать внешние страницы в:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Хранить фрагменты данных" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Хранить историю за последние" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Страница не найдена — %s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Не удалось отобразить документ" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Внешний вид" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Настройки шрифта" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Фрагменты данных" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Удалять фрагменты данных при закрытии Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через час" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через неделю" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Удалять старые фрагменты данных через год" #~ msgid "days" #~ msgstr "дней" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s из %s, %s/s" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "_Настроить рекламные фильтры…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Открыть папку с выбранным дополнением" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Следующая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Предыдущая вкладка (история вкладок)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Предыдущая вкладка из истории" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "" #~ "Переключение вкладок по Ctrl-Tab в порядке времени последнего " #~ "использования" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Контейнер" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "К_онтейнер" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Выйти из программы" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Содержание" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Сохранить объект" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Загрузить объект" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% загружено" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Показать вкладку передачи" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Загрузить _изображение" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Не удалось очистить журнал поисковых запросов: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "С_вернуть текущую вкладку" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Свернуть текущую вкладку" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Скрыть элементы управления" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Внешние приложения" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Ассоциация ссылок с внешними командами" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Словари:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Консоль" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Копировать все" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Недавно посещённые страницы" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Запоминать посещённые страницы" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Сохранять историю последних посещений" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Во_сстановить вкладку" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Свернуть вкладку" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Некорректное время" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Скопировать %s в папку %s." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Новые закладки открываются свёрнутыми" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Установить число закладок" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Введите число закладок:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» " #~ "и стили, расположенные в «%s»." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "_Открыть ссылку" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить текущее время: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "_Заголовки панелей" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Включить средства разработчика" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Цветные вкладки" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Настроить панель _инструментов…" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder…" #~ msgstr "Открыть в _контейнере…" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"