# German translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Enrico Tröger 2008 # Christian Dywan 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-24 04:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-30 00:15+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Im Web surfen" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer;Browser" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:162 #: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:228 #: ../midori/midori-view.c:3856 ../midori/sokoke.c:561 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Neues Fenster zum privaten Surfen" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1316 msgid "New Tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1313 msgid "New Window" msgstr "Neues Fenster" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbetrachter" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Privates Surfen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Neues Fenster zum privaten Surfen öffnen" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4176 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat surfen" #: ../midori/main.c:63 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schnappschuss gespeichert: %s\n" #: ../midori/main.c:90 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRESSE als Internetanwendung starten" #: ../midori/main.c:90 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:92 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "ORDNER als Konfigurationsordner benutzen" #: ../midori/main.c:92 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../midori/main.c:94 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat surfen, Änderungen werden nicht gespeichert" #: ../midori/main.c:97 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Portabler Modus, alle Laufzeitdateien werden an einem Ort gespeichert" #: ../midori/main.c:100 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Einfaches GTK+-Fenster mit WebKit, verwandt mit GtkLauncher" #: ../midori/main.c:102 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Diagnosedialog anzeigen" #: ../midori/main.c:104 #, fuzzy msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Gemeinsam mit gdb ausführen und einen Backtrace beim Absturz speichern" #: ../midori/main.c:106 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Angegebenen Dateinamen als Javascript ausführen" #: ../midori/main.c:108 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Schnappschuss der angegebenen Adresse aufnehmen" #: ../midori/main.c:110 msgid "Execute the specified command" msgstr "Den angegebenen Befehl ausführen" #: ../midori/main.c:112 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Alle Befehle auflisten, die mit -e/ --execute ausgeführt werden können" #: ../midori/main.c:114 msgid "Display program version" msgstr "Programmversion anzeigen" #: ../midori/main.c:116 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: ../midori/main.c:118 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "URIs anhand des regulären Ausdrucks MUSTER blockieren" #: ../midori/main.c:118 msgid "PATTERN" msgstr "MUSTER" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:122 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori nach SEKUNDEN Sekunden Untätigkeit zurücksetzen" #: ../midori/main.c:122 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDEN" #: ../midori/main.c:155 #, c-format, fuzzy msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Fehler: \"gdb\" konnte nicht gefunden werden" #: ../midori/main.c:182 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte senden an:" #: ../midori/main.c:184 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Informieren Sie sich über neue Versionen unter:" #: ../midori/main.c:378 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: ../midori/midori-app.c:1128 ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Unerwartete Aktion »%s«." #: ../midori/midori-app.c:1350 ../midori/midori-browser.c:6070 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Lesezeichen" #: ../midori/midori-app.c:1351 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Lesezeichen _hinzufügen" #: ../midori/midori-app.c:1352 msgid "_Extensions" msgstr "_Erweiterungen" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1353 ../midori/midori-privatedata.c:153 msgid "_History" msgstr "_Verlauf" #: ../midori/midori-app.c:1354 msgid "_Userscripts" msgstr "_Benutzerskripte" #: ../midori/midori-app.c:1355 msgid "User_styles" msgstr "Benutzer_stile" #: ../midori/midori-app.c:1356 msgid "New _Tab" msgstr "Neuer _Reiter" #: ../midori/midori-app.c:1357 msgid "_Transfers" msgstr "Über_tragungen" #: ../midori/midori-app.c:1358 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-Modu_le" #: ../midori/midori-app.c:1359 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Ges_chlossene Reiter" #: ../midori/midori-app.c:1360 ../midori/midori-browser.c:5209 msgid "New _Window" msgstr "Neues _Fenster" #: ../midori/midori-app.c:1361 msgid "New _Folder" msgstr "Neuer _Ordner" #: ../midori/midori-app.c:1416 ../midori/midori-app.c:1419 #: ../midori/midori-app.c:1422 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adressen]" #: ../midori/midori-array.c:524 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: ../midori/midori-array.c:549 ../midori/midori-array.c:588 #: ../midori/midori-array.c:612 ../midori/midori-array.c:622 msgid "Malformed document." msgstr "Fehlerhaftes Dokument." #: ../midori/midori-array.c:631 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Unbekanntes Lesezeichenformat." #: ../midori/midori-browser.c:335 ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Seite" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5353 #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gehe weiter zur nächsten Unterseite" #: ../midori/midori-browser.c:447 ../midori/midori-browser.c:5294 #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Reload the current page" msgstr "Diese Seite neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:455 ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Laden dieser Seite abbrechen" #: ../midori/midori-browser.c:525 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Titel konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-browser.c:565 #: ../midori/midori-websettings.c:1430 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Wert »%s« ist ungültig für %s" #: ../midori/midori-browser.c:645 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat surfen)" #: ../midori/midori-browser.c:755 ../midori/midori-browser.c:797 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "New folder" msgstr "Neuer Ordner" #: ../midori/midori-browser.c:851 msgid "Edit folder" msgstr "Ordner bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:853 msgid "New bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:853 msgid "Edit bookmark" msgstr "Lesezeichen bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "" "Namen des Lesezeichens eingeben und angeben, wo es gespeichert werden soll." #: ../midori/midori-browser.c:943 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:949 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "In der Werkzeug_leiste anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:957 msgid "Run as _web application" msgstr "Als _Internetanwendung starten" #: ../midori/midori-browser.c:1073 ../midori/midori-browser.c:4452 msgid "Save file as" msgstr "Datei speichern unter" #: ../midori/midori-browser.c:1083 msgid "Save associated _resources" msgstr "Zugehörige _Ressourcen speichern" #: ../midori/midori-browser.c:1313 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ein neues Fenster wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1316 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Ein neuer Reiter wurde geöffnet" #: ../midori/midori-browser.c:1334 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fehler beim Öffnen des Bildes!" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "" "Das ausgewählte Bild kann nicht im Standardbildbetrachter geöffnet werden." #: ../midori/midori-browser.c:1341 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fehler beim Herunterladen des Bildes!" #: ../midori/midori-browser.c:1342 msgid "Can not download selected image." msgstr "Das Bild kann nicht heruntergeladen werden" #: ../midori/midori-browser.c:1401 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:2373 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:2501 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Verwenden Sie einen Nachrichtenaggregator um diese URI zu benutzen. Dort " "findet sich meist ein Menü oder eine Schaltfläche »Neues Abo«, »Neue " "Nachrichtenquelle« oder ähnlich.\n" "Alternativ können Sie auch unter Einstellungen > Anwendungen in Midori einen " "Nachrichtenaggregator auswählen. Dann wird beim nächsten Klick auf das " "Symbol für Nachrichtenquellen die Addresse automatisch hinzugefügt." #: ../midori/midori-browser.c:2507 ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Neue Nachrichtenquelle" #: ../midori/midori-browser.c:2539 ../midori/midori-browser.c:5369 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ein neues Lesezeichen hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:3065 ../midori/midori-searchaction.c:450 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/midori-browser.c:3448 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Navigation mit Textmarke einschalten" #: ../midori/midori-browser.c:3450 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Drücken von F7 aktiviert bzw. deaktiviert Caret Browsing. Falls aktiviert " "wird auf allen Internetseiten ein Textcursor angezeigt." #: ../midori/midori-browser.c:3453 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Navigation mit Textcursor" #: ../midori/midori-browser.c:3869 ../midori/midori-browser.c:5817 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4184 ../panels/midori-bookmarks.c:835 #: ../panels/midori-history.c:793 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Alle in neuen _Reitern öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4191 ../panels/midori-bookmarks.c:841 #: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4194 ../midori/midori-view.c:2771 #: ../midori/midori-view.c:4654 ../panels/midori-bookmarks.c:843 #: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515 msgid "Open in New _Window" msgstr "In neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:4283 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4284 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4285 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4286 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4287 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4288 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4289 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Lesezeichen importieren …" #: ../midori/midori-browser.c:4310 ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Lesezeichen _importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "_Application:" msgstr "_Anwendung:" #: ../midori/midori-browser.c:4386 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Aus einer XBEL- oder HTML-Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Import from a file" msgstr "Aus einer Datei importieren" #: ../midori/midori-browser.c:4426 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4457 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4462 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape-Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4476 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kann nur zu XBEL (*.xbel) oder Netscape (*.html) exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:4491 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Fehler beim Exportieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-browser.c:4707 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ein schlanker Internetbetrachter." #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "See about:version for version info." msgstr "Siehe about:version für Versionsinformationen." #: ../midori/midori-browser.c:4710 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU Lesser General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/ oder modifizieren, entweder gemäß Version " "2.1 der Lizenz oder (wahlweise) jeder späteren Version." #: ../midori/midori-browser.c:4745 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Tröger \n" "Christian Dywan " #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Open a new window" msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Open a new tab" msgstr "Einen neuen Reiter öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5215 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Neues Fenster zum _privaten Surfen" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5221 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Seite speichern unter …" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Save to a file" msgstr "In Datei speichern" #: ../midori/midori-browser.c:5224 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Zu Schnell_wahl hinzufügen" #. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "", #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Starter erstellen" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Nachrichten_quelle abonnieren" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "_Close Tab" msgstr "Reiter s_chließen" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close the current tab" msgstr "Den aktuellen Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "_Share" msgstr "_Freigeben" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Share this page" msgstr "Diese Seite teilen" #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Print the current page" msgstr "Aktuelle Seite ausdrucken" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "_Alle Fenster schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "_Find…" msgstr "_Suchen …" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Ein Wort oder einen Satz auf der Seite suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Find _Next" msgstr "_Nächstes suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Find _Previous" msgstr "_Vorheriges suchen" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Anwendungseinstellungen anpassen" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkzeugleisten" #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Reload page without caching" msgstr "Seite ohne Zwischenspeicher neu laden" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe erhöhen" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Die Vergrößerungsstufe verringern" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "_Encoding" msgstr "_Zeichensatz" #: ../midori/midori-browser.c:5315 msgid "View So_urce" msgstr "_Quelltext anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:5318 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigation mit Textma_rke" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Vollbildmodus ein-/ ausschalten" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "Scroll _Left" msgstr "Nach _links rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Scroll _Down" msgstr "_Herunter rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Scroll _Up" msgstr "H_och rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "Scroll _Right" msgstr "Nach _rechts rollen" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Readable" msgstr "Lesba_r" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Zur vorherigen Seite zurück gehen" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Zur vorherigen Unterseite zurück gehen" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Homepage" msgstr "_Startseite" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Go to your homepage" msgstr "Zu Ihrer Startseite gehen" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Reiter _zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "Add a new _folder" msgstr "Einen neuen _Ordner hinzufügen" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Lesezeichen _exportieren" #: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "_Inspect Page" msgstr "Seite _untersuchen" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorheriger Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nächster Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Reiter an die _erste Position verschieben." #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Reiter _zurück schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Reiter v_orwärts schieben" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Reiter an die _letzte Position verschieben." #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Aktuellen Reiter fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Nächste Ansicht fokussieren" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Nur das Symbol des _aktuellen Reiters anziegen" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Aktuellen Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Ande_re Reiter schließen" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "Open last _session" msgstr "Die letzte _Sitzung öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:5422 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Häufige Fragen" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Einen Fehler _melden …" #: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089 msgid "_Tools" msgstr "_Extras" #: ../midori/midori-browser.c:5439 msgid "_Menubar" msgstr "_Menüleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigationsleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Side_panel" msgstr "Seiten_leiste" #: ../midori/midori-browser.c:5448 msgid "Sidepanel" msgstr "Seitenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5451 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Lesezeichenleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5455 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisch" #: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionelles Chinesisch (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Vereinfachtes Chinesisch (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westlich (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5489 ../midori/midori-websettings.c:158 #: ../midori/midori-websettings.c:234 ../katze/katze-utils.c:603 msgid "Custom…" msgstr "Benutzerdefiniert …" #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "_Separator" msgstr "_Trennlinie" #: ../midori/midori-browser.c:6002 msgid "_Location…" msgstr "_Ort …" #: ../midori/midori-browser.c:6004 msgid "Open a particular location" msgstr "Einen bestimmten Ort öffnen" #: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "_Web Search…" msgstr "Im _Netz suchen …" #: ../midori/midori-browser.c:6028 msgid "Run a web search" msgstr "Eine Suche im Netz starten" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reiter oder Fenster zurückholen" #: ../midori/midori-browser.c:6072 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Die gespeicherten Lesezeichen anzeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6105 msgid "_Tabs" msgstr "_Reiter" #: ../midori/midori-browser.c:6107 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Eine Übersicht aller offenen Reiter zeigen" #: ../midori/midori-browser.c:6121 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6123 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6892 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Unerwartete Einstellung »%s«" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:879 ../extensions/addons.c:1676 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "Die Konfiguration der Erweiterung »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1328 msgid "Export certificate" msgstr "Zertifikat exportieren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1360 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Die signierende Zertifizierungsstelle ist unbekannt." #: ../midori/midori-locationaction.c:1362 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Das Zertifikat entspricht nicht der erwarteten Identität der Seite, von der " "es empfangen wurde." #: ../midori/midori-locationaction.c:1364 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Die Aktivierungszeit des Zertifikats liegt in der Zukunft." #: ../midori/midori-locationaction.c:1366 msgid "The certificate has expired" msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen" #: ../midori/midori-locationaction.c:1368 #, fuzzy msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Das Zertifikat wurde widerrufen, entsprechend der Widerrufliste von " "GTIsConnections." #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Der Algorithmus des Zertifikats wurde als unsicher erkannt." #: ../midori/midori-locationaction.c:1372 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ein anderer Fehler trat bei der Überprüfung des Zertifikats auf." #: ../midori/midori-locationaction.c:1420 msgid "_Export certificate" msgstr "Zertifikat _exportieren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "Self-signed" msgstr "Selbstsigniert" #: ../midori/midori-locationaction.c:1459 msgid "Security details" msgstr "Sicherheitsdetails" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1542 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Einfügen und _fortfahren" #: ../midori/midori-locationaction.c:1774 msgid "Not verified" msgstr "Nicht überprüft" #: ../midori/midori-locationaction.c:1782 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Überprüfte und verschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-locationaction.c:1789 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Offene, unverschlüsselte Verbindung" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Leiste schließen" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Seitenleiste links anordnen" #: ../midori/midori-websettings.c:114 ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Schnellwahl anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:115 ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Show Homepage" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:116 ../midori/midori-frontend.c:344 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zuletzt geöffnete Reiter anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-frontend.c:343 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Letzte Reiter zeigen, ohne sie zu laden" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #, fuzzy msgid "Show Blank Page" msgstr "Leere Seite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:134 #, fuzzy msgid "Show default Search Engine" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-websettings.c:136 #, fuzzy msgid "Show custom page" msgstr "Startseite anzeigen" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japanisch (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:173 msgid "New tab" msgstr "Neuer Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:174 msgid "New window" msgstr "Neues Fenster" #: ../midori/midori-websettings.c:175 msgid "Current tab" msgstr "Aktueller Reiter" #: ../midori/midori-websettings.c:190 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:191 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Small icons" msgstr "Kleine Symbole" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons and text" msgstr "Symbole und Text" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Text beside icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisch (GNOME oder Umgebung)" #: ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "No proxy server" msgstr "Kein Zwischenrechner" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:308 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Der Stil der Werkzeugleiste" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Always use my font choices" msgstr "Immer meine Schriften benutzen" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Schriftarten auf Internetseiten mit Benutzereinstellungen überschreiben" #: ../midori/midori-websettings.c:1375 ../midori/midori-websettings.c:1381 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1435 ../midori/midori-websettings.c:1546 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ungültiger Einstellungswert »%s«" #: ../midori/midori-tab.vala:121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../midori/midori-view.c:767 ../midori/midori-view.c:895 msgid "Trust this website" msgstr "Dieser Webseite vertrauen" #: ../midori/midori-view.c:893 msgid "Security unknown" msgstr "Sicherheitsstufe unbekannt" #: ../midori/midori-view.c:1194 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s möchte eine HTML5-Datenbank speichern." #: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Deny" msgstr "_Verweigern" #: ../midori/midori-view.c:1198 ../midori/midori-view.c:1230 msgid "_Allow" msgstr "_Zulassen" #: ../midori/midori-view.c:1226 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s möchte Ihren Standort wissen." #: ../midori/midori-view.c:1357 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fehler - %s" #: ../midori/midori-view.c:1358 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Die Seite »%s« konnte nicht geladen werden." #: ../midori/midori-view.c:1360 msgid "Try again" msgstr "Erneut versuchen" #: ../midori/midori-view.c:1620 ../midori/midori-view.c:2712 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Nachricht an %s schicken" #: ../midori/midori-view.c:2497 msgid "Add _search engine..." msgstr "_Suchmaschine hinzufügen …" #: ../midori/midori-view.c:2540 ../midori/midori-view.c:2847 msgid "Inspect _Element" msgstr "Element _untersuchen" #: ../midori/midori-view.c:2592 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verweis in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2596 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Verweis in _Vordergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Verweis in _Hintergrund-Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2600 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Verweis in neuem _Fenster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2603 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Verweis als _Internetanwendung öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2608 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Verweisziel k_opieren" #: ../midori/midori-view.c:2614 #, fuzzy msgid "Save _As…" msgstr "_Seite speichern unter …" #: ../midori/midori-view.c:2624 #, fuzzy msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Bild in neuem Fe_nster öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2625 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "_Bild in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2629 #, fuzzy msgid "Copy Im_age" msgstr "Bild kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2632 msgid "Save I_mage" msgstr "Bi_ld speichern" #: ../midori/midori-view.c:2635 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "In _Bildbetrachter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2642 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video_adresse kopieren" #: ../midori/midori-view.c:2645 msgid "Save _Video" msgstr "_Video speichern" #: ../midori/midori-view.c:2645 msgid "Download _Video" msgstr "_Video herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2671 msgid "Search _with" msgstr "Suchen _mit" #: ../midori/midori-view.c:2700 msgid "_Search the Web" msgstr "Im Netz _suchen" #: ../midori/midori-view.c:2720 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresse in neuem _Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2767 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "_Rahmen in neuem Reiter öffnen" #: ../midori/midori-view.c:2984 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Datei öffnen oder von %s herunterladen" #: ../midori/midori-view.c:2997 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Dateiname: %s" #: ../midori/midori-view.c:3002 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dateityp: »%s«" #: ../midori/midori-view.c:3004 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dateityp: %s (»%s«)" #: ../midori/midori-view.c:3041 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3052 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s öffnen" #: ../midori/midori-view.c:3581 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Seite untersuchen - %s" #: ../midori/midori-view.c:4101 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Keine Dokumentation installiert" #: ../midori/midori-view.c:4177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori speichert keine persönlichen Daten:" #: ../midori/midori-view.c:4178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Es werden weder Verlauf noch Web-Cookies gespeichert." #: ../midori/midori-view.c:4179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Erweiterungen sind deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5-Speicher, lokale Datenbank und Anwendungszwischenspeicher sind " "deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori verhindert, dass Webseiten ihre Nutzer verfolgen:" #: ../midori/midori-view.c:4182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "" "Weiterleitende URLs werden bis hintunter auf den Rechnernamen aufgelöst." #: ../midori/midori-view.c:4183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "DNS-Auflösung im Voraus ist deaktiviert." #: ../midori/midori-view.c:4184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "Die Sprach- und Zeitzoneneinstellungen werden Webseiten nicht verraten." #: ../midori/midori-view.c:4185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash und andere Netscape-Erweiterungen können nicht durch Websites " "aufgelistet werden." #: ../midori/midori-view.c:4225 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnummern in Klammern geben Versionen zur Laufzeit an." #: ../midori/midori-view.c:4275 msgid "Page loading delayed" msgstr "Laden der Seite verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4276 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Laden der Seite wegen eines Absturzes oder Einstellung verzögert" #: ../midori/midori-view.c:4277 msgid "Load Page" msgstr "Seite laden" #: ../midori/midori-view.c:4444 msgid "Blank page" msgstr "Leere Seite" #: ../midori/midori-view.c:4658 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Reiter _verdoppeln" #: ../midori/midori-view.c:4663 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Reiterleiste anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4663 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Nur Reiter_symbol anzeigen" #: ../midori/midori-view.c:4670 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Ande_ren Reiter schließen" msgstr[1] "Ande_re Reiter schließen" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5359 msgid "previous" msgstr "vorige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5378 msgid "next" msgstr "nächste" #: ../midori/midori-view.c:5391 msgid "Print background images" msgstr "Hintergrundbilder drucken" #: ../midori/midori-view.c:5392 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Leget fest, ob Hintergrundbilder gedruckt werden sollen oder nicht" #: ../midori/midori-view.c:5417 msgid "Features" msgstr "Inhalte" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:63 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s von %s" #: ../midori/midori-download.vala:79 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d Stunde" msgstr[1] "%d Stunden" #: ../midori/midori-download.vala:80 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d Minute" msgstr[1] "%d Minuten" #: ../midori/midori-download.vala:81 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d Sekunde" msgstr[1] "%d Sekunden" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:96 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s verbleibend" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:107 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:109 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:224 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Die heruntergeladene Datei ist fehlerhaft." #: ../midori/midori-download.vala:225 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Die im Verweis enthaltene Prüfsumme stimmt nicht überein. Das bedeutet " "normalerweise, dass die Datei unvollständig ist oder im Nachhinein verändert " "wurde." #: ../midori/midori-download.vala:345 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Die Datei «%s» kann in diesem Ornder nicht gespeichert werden." #: ../midori/midori-download.vala:347 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Sie haben an diesem Ort keine Schreibberechtigung." #: ../midori/midori-download.vala:350 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der freie Speichersplatz reicht nicht aus, um »%s« herunterzuladen." #: ../midori/midori-download.vala:352 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Die Datei benötigt %s, aber nur %s sind übrig." #: ../midori/midori-speeddial.vala:180 msgid "Speed Dial" msgstr "Schnellwahl" #: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klicken um eine Verknüpfung hinzuzufügen" #: ../midori/midori-speeddial.vala:182 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Ziel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-speeddial.vala:183 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Titel der Verknüpfung eingeben" #: ../midori/midori-speeddial.vala:184 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Verknüpfung löschen wollen?" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Programmstart" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "When Midori starts:" msgstr "Beim Starten von Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Homepage:" msgstr "Startseite:" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use _current page" msgstr "_Aktuelle Seite benutzen" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Aktuelle Seite als Startseite benutzen" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionale Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Die Standardschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Dicktengleiche Schriftart" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftart, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Die Schriftgröße, in der dicktengleicher Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:347 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mindestschriftgröße" #: ../midori/midori-preferences.c:351 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Die Mindestschriftgröße, in der Text angezeigt wird" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Bevorzugter Zeichensatz" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: ../midori/midori-preferences.c:365 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Bilder automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:382 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Skripte einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Enable WebGL support" msgstr "WebGL-Unterstützung einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:403 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Text und Bilder vergrößern" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Skripte können Aufklappfenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Skripte können selbstständig neue Fenster öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Mittelklick öffnet Auswahl" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Eine markierte Adresse mit der mittleren Maustaste laden" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Fenster bei Hintergrund-Reitern blinken lassen" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Preferred languages" msgstr "Bevorzugte Sprachen" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Eine durch Kommas getrennte Liste von bevorzugten Sprachen, die zur " "Darstellung mehrsprachiger Internetseiten benutzt wird, zum Beispiel »de«, " "»ru,nl« oder »en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667«" #: ../midori/midori-preferences.c:431 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Heruntergeladene Dateien speichern in:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:442 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Werkzeugleistenstil:" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Open new pages in:" msgstr "Neue Seiten öffnen in:" #: ../midori/midori-preferences.c:451 #, fuzzy msgid "New tab behavior:" msgstr "Neues Verhalten der Reiter:" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Reiterleiste immer anzeigen" #: ../midori/midori-preferences.c:464 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Reiter neben aktuellem öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Neue Reiter neben dem aktuellen Reiter oder nach dem letzten öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Reiter im Hintergrund öffnen" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Text Editor" msgstr "Texteditor" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "News Aggregator" msgstr "Nachrichtenaggregator" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Proxy server" msgstr "Proxy-Server" #: ../midori/midori-preferences.c:491 msgid "Hostname" msgstr "Rechnername" #: ../midori/midori-preferences.c:499 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-preferences.c:512 #, fuzzy msgid "Supported proxy types:" msgstr "Unterstützte Proxy Typen" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:532 ../extensions/web-cache.c:461 #: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308 msgid "Web Cache" msgstr "Zwischenspeicher" #: ../midori/midori-preferences.c:533 ../midori/midori-preferences.c:536 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Die maximale Größe zwischengespeicherter Seiten auf der Festplatte" #: ../midori/midori-preferences.c:538 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:545 msgid "Identify as" msgstr "Ausgeben als" #: ../midori/midori-preferences.c:560 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../midori/midori-preferences.c:562 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Alte Cookies löschen nach:" #: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die Cookies gespeichert werden" #: ../midori/midori-preferences.c:571 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Nur Cookies von Seiten annehmen, die ich besuche" #: ../midori/midori-preferences.c:572 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Cookies von Drittanbietern blockieren" #: ../midori/midori-preferences.c:577 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies sind Profildateien, die Anmeldedaten, Spielstände oder " "Benutzerprofile zu Werbezwecken speichern." #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher einschalten" #: ../midori/midori-preferences.c:587 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5-Lokalspeicher einschalten" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:591 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Herkunftsdetails beim Seitenwechsel kürzen" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Legt fest, ob die »Referer«-Kopfzeile auf den Rechnernamen verkürzt werden " "soll" #: ../midori/midori-preferences.c:596 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Seiten aus dem Verlauf löschen nach:" #: ../midori/midori-preferences.c:598 ../midori/midori-preferences.c:601 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Die maximale Anzahl an Tagen, für die der Verlauf gespeichert wird" #: ../midori/midori-preferences.c:638 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Add search engine" msgstr "Suchmaschine hinzufügen" #: ../midori/midori-searchaction.c:1047 msgid "Edit search engine" msgstr "Suchmaschine bearbeiten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1075 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1090 msgid "_Description:" msgstr "_Beschreibung:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1122 msgid "_Token:" msgstr "_Kürzel:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1412 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Suchmaschinen verwalten" #: ../midori/midori-searchaction.c:1512 msgid "Use as _default" msgstr "Als _Standard" #: ../midori/midori-searchaction.c:1623 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht geladen werden. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1678 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Die Suchmaschinen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:54 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Verlauf konnte nicht initialisiert werden: %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:65 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Auswahl aus Verlauf schlug fehl: %s" #. search_view #: ../midori/midori-historycompletion.vala:83 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Nach %s suchen" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60 msgid "Search with…" msgstr "Suchen mit …" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:48 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Suchen mit %s" #: ../midori/sokoke.c:243 msgid "Open with" msgstr "Öffnen mit" #: ../midori/sokoke.c:251 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Anwendung oder Befehl zum Öffnen von »%s« wählen:" #: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388 msgid "Could not run external program." msgstr "Externes Programm konnte nicht ausgeführt werden." #: ../midori/sokoke.c:561 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültige URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Inkrementelle Suche:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Groß-/ Kleinschreibung" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Suchleiste schließen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:109 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Die Datei »%s« wurde heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:114 msgid "Transfer completed" msgstr "Übertragung abgeschlossen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:244 ../panels/midori-transfers.c:139 msgid "Clear All" msgstr "Alle entfernen" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:277 ../toolbars/midori-transferbar.c:279 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Einige Dateien werden gerade heruntergeladen." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:283 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori _beenden" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:285 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Die Übertragungen werden abgebrochen, wenn Midori beendet wird." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen bearbeiten" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Markiertes Lesezeichen löschen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Einen neuen Ordner hinzufügen" #: ../panels/midori-bookmarks.c:687 ../panels/midori-history.c:629 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1009 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Lesezeichen durchsuchen" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:193 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:188 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Vor %d Tag" msgstr[1] "Vor %d Tagen" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:186 msgid "A week ago" msgstr "Vor einer Woche" #: ../panels/midori-history.c:234 ../midori/midori-bookmarks.c:59 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:362 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Verlaufseinträge entfernt werden sollen?" #: ../panels/midori-history.c:409 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Lesezeichen für ausgewählten Verlaufseintrag hinzufügen" #: ../panels/midori-history.c:418 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ausgewählten Verlaufseintrag löschen" #: ../panels/midori-history.c:426 msgid "Clear the entire history" msgstr "Den gesamten Verlauf löschen" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:981 msgid "Search History" msgstr "Verlauf durchsuchen" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Übertragungen" #: ../panels/midori-transfers.c:442 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Zielordner ö_ffnen" #: ../panels/midori-transfers.c:445 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Verweisziel ko_pieren" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentifizierung erforderlich" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Passwort _merken" #: ../katze/katze-throbber.c:947 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das benannte Symbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:960 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Das Bestandssymbol »%s« konnte nicht geladen werden" #: ../katze/katze-throbber.c:1040 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animationsbilder sind fehlerhaft" #: ../katze/katze-utils.c:422 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschaft »%s« ist ungültig für %s" #: ../katze/katze-utils.c:459 ../katze/katze-utils.c:488 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "Datei wählen" #: ../katze/katze-utils.c:474 msgid "Choose folder" msgstr "Dateispeicherordner auswählen" #: ../katze/katze-utils.c:572 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../katze/katze-utils.c:688 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../katze/katze-utils.c:689 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../katze/katze-utils.c:690 msgid "1 week" msgstr "1 Woche" #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "1 month" msgstr "1 Monat" #: ../katze/katze-utils.c:692 msgid "1 year" msgstr "1 Jahr" #: ../katze/katze-preferences.c:72 ../extensions/delayed-load.vala:24 #: ../extensions/external-download-manager.vala:224 #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../katze/midori-uri.vala:182 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Prüfsumme:" #: ../katze/midori-uri.vala:189 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Prüfsumme:" #: ../extensions/adblock.c:483 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Werbefilter einstellen" #: ../extensions/adblock.c:512 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Geben Sie die Adresse einer vorkonfigurierten Filterliste in das Textfeld " "ein und klicken Sie »Hinzufügen« um sie zur Liste hinzuzufügen. Weitere " "Listen finden Sie auf %s." #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Edit rule" msgstr "Regel bearbeiten" #: ../extensions/adblock.c:940 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:994 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bild bloc_kieren" #: ../extensions/adblock.c:999 msgid "Bl_ock link" msgstr "Verweis blo_ckieren" #: ../extensions/adblock.c:1925 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Werbeblocker" #: ../extensions/adblock.c:1926 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Werbung an Hand einer Filterliste blockieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält ein Benutzerskript. Möchten Sie dieses installieren?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Benutzerskript _installieren" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Diese Seite enthält einen Benutzerstil. Möchten Sie diesen installieren?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Benutzerstil _installieren" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Nicht installieren" #: ../extensions/addons.c:320 ../extensions/addons.c:675 msgid "Userscripts" msgstr "Benutzerskripte" #: ../extensions/addons.c:325 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userstyles" msgstr "Benutzerstile" #: ../extensions/addons.c:371 ../extensions/addons.c:450 #: ../extensions/feed-panel/main.c:120 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../extensions/addons.c:412 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Soll »%s« gelöscht werden?" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user script" msgstr "Benutzerskript löschen" #: ../extensions/addons.c:419 msgid "Delete user style" msgstr "Benutzerstil löschen" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Die Datei »%s« wird endgültig gelöscht." #: ../extensions/addons.c:564 ../extensions/addons.c:641 msgid "Open in Text Editor" msgstr "In Texteditor öffnen" #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:650 msgid "Open Target Folder" msgstr "Zielordner öffnen" #: ../extensions/addons.c:632 msgid "Add new addon" msgstr "Eine neue Erweiterung hinzufügen" #: ../extensions/addons.c:658 msgid "Remove selected addon" msgstr "Ausgewählte Erweiterung löschen" #: ../extensions/addons.c:1677 ../extensions/addons.c:1893 msgid "User addons" msgstr "Benutzererweiterungen" #: ../extensions/addons.c:1807 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Der Ordner »%s« kann nicht überwacht werden: %s" #: ../extensions/addons.c:1894 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Unterstützung für Benutzerskripte und -stile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:168 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farbige Reiter" #: ../extensions/colorful-tabs.c:169 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Alle Reiter unterschiedlich einfärben" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Sichtbare Profildateien löschen. Wenn ein Filter gesetzt ist werden nur jene " "Einträge gelöscht, die auf den Filter passen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Alle ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Alle einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577 msgid "Question" msgstr "Frage" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Nur Profildateien, die auf den eingegebenen Filter passen, werden gelöscht." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "At the end of the session" msgstr "Am Ende der Sitzung" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Name: %s\n" "Wert: %s\n" "Pfad: %s\n" "Sicher: %s\n" "Verfällt: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domäne: %s\n" "Profildateien: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:575 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080 msgid "_Expand All" msgstr "Alle _ausklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088 msgid "_Collapse All" msgstr "Alle _einklappen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cookies nach Name oder Rechner suchen" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookies auflisten, anzeigen und löschen" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "_Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Adressen aller Reiter kopieren" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Die Adressen aller Reiter in die Zwischenablage kopieren" #: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209 #, c-format msgid "Delayed load" msgstr "Verzögertes Laden" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delay in seconds until loading the page:" msgstr "Verzögerung in Sekunden bis zum Laden der Seite:" #: ../extensions/delayed-load.vala:210 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Laden der Seite verzögern, bis der Reiter tatsächlich genutzt wird." #: ../extensions/external-download-manager.vala:124 #, fuzzy msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" msgstr "" "Ein Fehler trat beim Herunterladen einer Datei mit der folgendenden " "Erweiterung auf:\n" #: ../extensions/external-download-manager.vala:175 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Externer Übertragungsmanager - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:176 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Dateien mit Aria2 herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:202 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Externer Übertragungsmanager - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:203 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Dateien mit SteadyFlow herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:249 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:304 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Dateien mit »%s« oder benutzerdefinierten Befehl herunterladen" #: ../extensions/external-download-manager.vala:320 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Externer Übertragungsmanager - Befehlszeile" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"entry\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"feed\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Zuletzt aktualisiert: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichtenquellen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682 msgid "Add new feed" msgstr "Eine neue Nachrichtenquelle hinzufügen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689 msgid "Delete feed" msgstr "Nachrichtenquelle löschen" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769 msgid "_Feeds" msgstr "_Nachrichtenquellen (Feeds)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Das Basiselement wurde im XML der Nachrichtenquelle nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nicht unterstütztes Quellenformat." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML-Quelle konnte nicht ausgelesen werden: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" "Die für Atom benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Nicht unterstützte RSS-Version gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Die für RSS benötigten »item«-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Die für RSS benötigten \"channel\"-Elemente wurden im XML nicht gefunden." #: ../extensions/feed-panel/main.c:122 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Nachrichtenquelle »%s« ist bereits vorhanden" #: ../extensions/feed-panel/main.c:199 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fehler beim Laden der Nachrichtenquelle »%s«" #: ../extensions/feed-panel/main.c:509 msgid "Feed Panel" msgstr "Nachrichtenquellenleiste" #: ../extensions/feed-panel/main.c:510 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom-/ RSS-Quellen (Feeds) lesen" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Formularfeld konnte nicht hinzugefügt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Chronik bilden" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Ein Benutzername und ein Kennwort\n" "werden zum Öffnen dieses Ortes benötigt:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Passwort auf dieser Seite merken?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Merken" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Jetzt nicht" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Niemals für diese Seite" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427 msgid "Toggle form history state" msgstr "Formulardatenstatus umschalten" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Speichern von Formulardaten für den aktuellen Reiter aktivieren oder " "deaktivieren" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515 ../midori/midori-history.c:47 #: ../midori/midori-bookmarks.c:155 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Speichern von Formuardaten pro Reiter nur per Tastenkombination (Strg+Shirt" "+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681 msgid "Form history filler" msgstr "Formularvervollständigung" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Speichert zuvor eingegebene Formulareingaben" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Vervollständigung schlug fehl\n" #: ../extensions/history-list.vala:204 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Keine unbesuchten Reiter vorhanden" #: ../extensions/history-list.vala:242 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Verlaufsliste" #: ../extensions/history-list.vala:282 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Verhalten beim Schließen von Reitern" #: ../extensions/history-list.vala:290 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../extensions/history-list.vala:296 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Zum letzten Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:302 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Zum nächsten neuen Reiter wechseln" #: ../extensions/history-list.vala:430 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nächster neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nächster neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:440 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Voheriger neuer Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #: ../extensions/history-list.vala:441 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Voheriger neuer Reiter aus dem Verlauf" #: ../extensions/history-list.vala:450 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Reiter in Hintergrund anzeigen (Verlaufsliste)" #: ../extensions/history-list.vala:451 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Aktuell ausgewählten Reiter im Hintergrund anzeigen" #: ../extensions/history-list.vala:578 msgid "History List" msgstr "Verlaufsgestützte Liste" #: ../extensions/history-list.vala:579 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Beim Wechseln oder Schließen von Reitern zum zuletzt genutzten Reiter " "wechseln" #: ../extensions/mouse-gestures.c:297 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Mausgesten" #: ../extensions/mouse-gestures.c:298 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Midori durch Bewegen der Maus steuern" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Seite neu laden oder Laden abbrechen" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel anpassen" #: ../extensions/shortcuts.c:275 #, fuzzy msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "_Tastaturkürzel anpassen …" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel ansehen und bearbeiten" #: ../extensions/status-clock.c:177 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Uhr in der Statusleiste" #: ../extensions/status-clock.c:178 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Datum und Zeit in der Statusleiste anzeigen" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-Module" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funktionen in der Statusleiste" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Funktionen auf Internetseiten leicht an- und abstellen" #: ../extensions/tab-panel.c:591 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "_Reiterleiste" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Reiter in einer senkrechten Leiste anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Nur Symbole in Reitern anzeigen" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Neue Reiter haben keine Beschriftung" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Wähle Elemente, die in der Werkzeugleiste erscheinen sollen. Elemente lassen " "sich durch Ziehen und Ablegen ordnen." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Verfügbare Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Angezeigte Elemente" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Werkzeugleiste anpassen …" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Werkzeugleisten leicht anpassen" #: ../extensions/web-cache.c:462 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP-Kommunikation auf der Festplatte zwischenspeichern" #: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129 #, c-format msgid "Failed to load cookies\n" msgstr "Cookies konnten nicht geladen werden\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:120 msgid "Clear Private Data" msgstr "Private Daten löschen" #: ../midori/midori-privatedata.c:124 msgid "_Clear private data" msgstr "_Private Daten löschen" #: ../midori/midori-privatedata.c:137 msgid "Clear the following data:" msgstr "Folgende Daten löschen:" #: ../midori/midori-privatedata.c:147 msgid "Last open _tabs" msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-privatedata.c:173 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Private Daten beim _Beenden von Midori löschen" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:302 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gespeicherte Anmeldungen und Passwörter" #: ../midori/midori-privatedata.c:304 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies und Webseitendaten" #: ../midori/midori-privatedata.c:311 msgid "Website icons" msgstr "Symbole von Internetseiten" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Reiter öffnen" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:75 #, fuzzy msgid "More open tabs…" msgstr "_Zuletzt geöffnete Seiten" #: ../midori/midori-history.c:25 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Verlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:122 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Verlaufseintrag konnte nicht entfernt werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:104 #, fuzzy msgid "failed to ATTACH old db" msgstr "Fehler beim Anfügen der Lesezeichen" #: ../midori/midori-bookmarks.c:111 #, fuzzy msgid "failed to import from old db" msgstr "Fehler beim Importieren der Lesezeichen" #: ../midori/midori-bookmarks.c:115 #, fuzzy msgid "failed to rollback the transaction" msgstr "Transaktion konnte nicht rückgängig gemacht werden" #: ../midori/midori-bookmarks.c:119 #, fuzzy msgid "failed to DETACH " msgstr "Fehler beim Abtrennen der Lesezeichen" #: ../midori/midori-bookmarks.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n" msgstr "Lesezeichen konnte nicht aktualisiert werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't import from old database: %s\n" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks.c:311 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-session.c:192 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Es ist kein Stammzertifikat verfügbar. SSL-Zertifikate können nicht " "überprüft werden." #: ../midori/midori-session.c:361 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Die Konfiguration konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-session.c:382 ../midori/midori-frontend.c:454 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Sitzung konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:412 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Die Sitzung konnte nicht gespeichert werden. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:128 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht gespeichert werden. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:314 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ist offenbar abgestürzt nachdem es das letzte Mal geöffnet wurde. " "Probieren Sie folgende Möglichkeiten falls dies vermehrt vorkommt." #: ../midori/midori-frontend.c:324 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Einstellungen bearbeiten" #: ../midori/midori-frontend.c:328 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Alle Er_weiterungen ausschalten" #: ../midori/midori-frontend.c:337 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Absturzdialog anzeigen, nachdem Midori abgestürzt ist" #: ../midori/midori-frontend.c:342 msgid "Discard old tabs" msgstr "Alte Reiter verwerfen" #: ../midori/midori-frontend.c:406 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Eine Instanz von Midori läuft bereits, reagiert aber nicht.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:439 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Die Lesezeichen konnten nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:470 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Papierkorb konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:478 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Der Verlauf konnte nicht geladen werden: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:489 msgid "The following errors occured:" msgstr "Folgende Fehler sind aufgetreten:" #: ../midori/midori-frontend.c:494 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorieren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:252 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:297 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:667 #, c-format, fuzzy msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL schlägt fehl: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:707 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1121 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "Cookies annehmen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:709 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1122 #, fuzzy msgid "Accept for session" msgstr "Cookies annehmen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:711 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1123 #, fuzzy msgid "Block" msgstr "Blockieren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:300 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:403 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:406 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:457 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Sind Sie sicher, dass alle Cookies entfernt werden sollen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434 #, fuzzy msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Alle Cookie Berechtigungen löschen?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:438 #, fuzzy msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "Dieser Vorgang löscht alle Cookie Berechtigungen. " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:608 #, fuzzy msgid "Cookie permission manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:609 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:650 msgid "Configure cookie permission" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:665 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:561 msgid "Domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:748 msgid "Policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:777 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Alle löschen" #. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:786 msgid "A_sk for policy if unknown for a domain" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:137 msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:139 msgid "Could not get path to configuration of extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:147 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:164 #, fuzzy msgid "Could not open database of extension." msgstr "Datenbank konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:197 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:318 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:493 #, fuzzy msgid "Till session end" msgstr "Bis Ende der Session" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:517 #, c-format, fuzzy msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Die Internetseite %s möchte %d Cookies speichern." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format, fuzzy msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Die Internetseite möchte einen Cookie speichern" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:523 #, c-format, fuzzy msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Verschiedene Internetseiten möchten insgesamt %d Cookies speichern." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:532 #, fuzzy msgid "_Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:533 #, fuzzy msgid "Accept for this _session" msgstr "Die letzte _Sitzung zurücksetzen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:534 msgid "De_ny" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:535 msgid "Deny _this time" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:568 msgid "Path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:582 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:593 msgid "Expire date" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 #, fuzzy msgid "Extension instance" msgstr "Erweiterungen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1017 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 #, fuzzy msgid "Application instance" msgstr "Anwendungen" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1024 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1030 msgid "Database instance" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1031 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "Database path" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1037 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1043 msgid "Ask for unknown policy" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1044 msgid "" "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this " "extension uses the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1120 msgid "Undetermined" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 #, fuzzy msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Cookieverwaltung" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "" #~ msgid "Writing failed." #~ msgstr "Schreiben fehlgeschlagen." #~ msgid "_Window" #~ msgstr "_Fenster" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert …" #~ msgid "What to identify as to web pages" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie gegenüber Seiten im Internet identifiziert werden soll" #~ msgid "Kinetic scrolling" #~ msgstr "Sanfter Bildlauf" #~ msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" #~ msgstr "Legt fest ob der Bildlauf sanft schneller und langsamer wird" #~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" #~ msgstr "Konsolenwarnungen in DATEINAME umleiten" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Add Shortcut to the _desktop" #~ msgstr "Verknüpfung auf dem _Schreibtisch" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Treffer hervorheben" #~ msgid "Remember last window size" #~ msgstr "Letzte Fenstergröße merken" #~ msgid "Whether to save the last window size" #~ msgstr "Die letzte Fenstergröße speichern oder nicht" #~ msgid "Last window width" #~ msgstr "Letzte Fensterbreite" #~ msgid "The last saved window width" #~ msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterbreite" #~ msgid "Last window height" #~ msgstr "Letzte Fensterhöhe" #~ msgid "The last saved window height" #~ msgstr "Die zuletzt gespeicherte Fensterhöhe" #~ msgid "Last panel position" #~ msgstr "Letzte Leistenposition" #~ msgid "The last saved panel position" #~ msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenposition" #~ msgid "Last panel page" #~ msgstr "Letzte Leistenseite" #~ msgid "The last saved panel page" #~ msgstr "Die zuletzt gespeicherte Leistenseite" #~ msgid "Last Web search" #~ msgstr "Letzte Suche im Netz" #~ msgid "The last saved Web search" #~ msgstr "Die zuletzt gespeicherte Suche im Netz" #~ msgid "Show Menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the menubar" #~ msgstr "Die Menüleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show Navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the navigationbar" #~ msgstr "Die Navigationsleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show Bookmarkbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the bookmarkbar" #~ msgstr "Die Lesezeichenleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show Panel" #~ msgstr "Leiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the panel" #~ msgstr "Die Leiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the statusbar" #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Toolbar Items" #~ msgstr "Werkzeugleistenelemente" #~ msgid "The items to show on the toolbar" #~ msgstr "Die in der Werkzeugleiste anzuzeigenden Elemente" #~ msgid "Compact Sidepanel" #~ msgstr "Kompakte Seitenleiste" #~ msgid "Whether to make the sidepanel compact" #~ msgstr "Die Seitenleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Align sidepanel on the right" #~ msgstr "Seitenleiste rechts anordnen" #~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right" #~ msgstr "Die Seitenleiste auf der rechten Seite anordnen" #~ msgid "Open panels in separate windows" #~ msgstr "Leisten in eigenen Fenstern öffnen" #~ msgid "Whether to always open panels in separate windows" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Seitenleisten immer in eigenen Fenstern geöffnet werden " #~ "sollen" #~ msgid "What to do when Midori starts" #~ msgstr "Was beim Starten von Midori passieren soll" #~ msgid "The homepage" #~ msgstr "Die Startseite" #~ msgid "Show crash dialog" #~ msgstr "Absturzdialog anzeigen" #~ msgid "The folder downloaded files are saved to" #~ msgstr "Der Ordner, in dem heruntergeladene Dateien gespeichert werden" #~ msgid "An external text editor" #~ msgstr "Ein externer Texteditor" #~ msgid "An external news aggregator" #~ msgstr "Ein externer Nachrichtenaggregator" #~ msgid "Location entry Search" #~ msgstr "Adressfeldsuche" #~ msgid "The search to perform inside the location entry" #~ msgstr "Die Suche, die über das Adressfeld ausgeführt wird" #~ msgid "The preferred character encoding" #~ msgstr "Der bevorzugte Zeichensatz" #~ msgid "Always show the tabbar" #~ msgstr "Die Reiterleiste immer anzeigen" #~ msgid "Whether tabs have close buttons" #~ msgstr "Knöpfe zum Schließen auf Reitern anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Where to open new pages" #~ msgstr "Wo neue Seiten geöffnet werden sollen" #~ msgid "Whether to open new tabs in the background" #~ msgstr "Neue Reiter im Hintergrund öffnen" #~ msgid "Open popups in tabs" #~ msgstr "Aufklappfenster in Reitern öffnen" #~ msgid "Whether to open popup windows in tabs" #~ msgstr "Aufklappfenster in neuen Reitern öffnen" #~ msgid "Load and display images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch laden und anzeigen" #~ msgid "Enable embedded scripting languages" #~ msgstr "Eingebettete Skriptsprachen einschalten" #~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" #~ msgstr "Eingebettete Netscape-Module einschalten" #~ msgid "Enable spell checking while typing" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung beim Eintippen einschalten" #~ msgid "Enable HTML5 database support" #~ msgstr "HTML5-Datenbanken einschalten" #~ msgid "Whether to enable HTML5 database support" #~ msgstr "Unterstützung für HTML5-Datenbank einschalten" #~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" #~ msgstr "Unterstützung für HTML5-Lokalspeicher einschalten" #~ msgid "Whether to enable offline web application cache" #~ msgstr "HTML5-Zwischenspeicher für Internetanwendungen einschalten" #~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" #~ msgstr "" #~ "Browserfenster blinken lassen, wenn ein neuer Reiter im Hintergrund " #~ "geöffnet wurde" #~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" #~ msgstr "Internetseiten erlauben, OpenGL zur Darstellung zu benutzen" #~ msgid "Whether to zoom text and images" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob Text und Bilder gleichermaßen vergrößert werden sollen" #~ msgid "Find inline while typing" #~ msgstr "Inkrementelle Suche beim Eintippen" #~ msgid "Whether to automatically find inline while typing" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob die inkrementelle Suche automatisch beim Eintippen starten " #~ "soll" #~ msgid "The type of proxy server to use" #~ msgstr "Die Art des zu verwendenden Zwischenrechners" #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "HTTP-Zwischenrechner" #~ msgid "The proxy server used for HTTP connections" #~ msgstr "Der Zwischenrechner für HTTP-Verbindungen" #~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections" #~ msgstr "Der Port des Zwischenrechners für HTTP-Verbindungen" #~ msgid "Identification string" #~ msgstr "Identifikationskennung" #~ msgid "The application identification string" #~ msgstr "Die Identifikationskennung der Anwendung" #~ msgid "Clear private data" #~ msgstr "Private Daten löschen" #~ msgid "The private data selected for deletion" #~ msgstr "Zum Löschen ausgewählte private Daten" #~ msgid "Clear data" #~ msgstr "Daten löschen" #~ msgid "The data selected for deletion" #~ msgstr "Zum Löschen ausgewählte Daten" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Lesezeichen" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konsole" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Ande_re Reiter schließen" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Symbol:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Gib einen Filter ein, um nur Profildateien anzuzeigen, deren Name oder " #~ "Domöne auf den eingegebenen Filter passt." #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Oberster Ordner" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Ordner:" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Anpassen…" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Der angegebene Konfigurationsordner konnte nicht geladen werden." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile/ Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "»Flash« Cookies" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5-_Datenbanken" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "HTML5-Anwendungsspeicher" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Schlanker Internetbetrachter" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Nicht verfügbar: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Konfigurationsdateien nicht installiert" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Keinerlei private Daten während des Surfens speichern" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Eine Verknüpfung zur Schnellwahl hinzufügen" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Eine Verknüpfung auf dem Schreibtisch hinzufügen" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Starter erstellen" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Diese Nachrichtenquelle abonnieren" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dieses Fenster schließen" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Alle offenen Fenster schließen" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Letzte Änderung rückgängig machen" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Die letzte Ä_nderung rückgängig machen" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Markierten Text ausschneiden" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Markierten Text kopieren" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Markierten Text löschen" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Gesamten Text auswählen" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Finde das nächste Auftreten eines Wortes oder Satzes" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Finde das voherige Auftreten eines Wortes oder Satzes" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Setzte die Vergrößerungsstufe zurück" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Seite an" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Nach links rollen" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Herunter rollen" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Hoch rollen" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Nach rechts rollen" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Inhalt des Papierkorbs löschen" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Zuletzt geschlossenen Reiter öffnen" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Einen neuen Lesezeichenordner hinzufügen" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Suchmaschinen hinzufügen, bearbeiten und löschen…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Private Daten löschen…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Einzelheiten der Seite untersuchen und Entwicklerwerkzeuge benutzen…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Zum voherigen Reiter wechseln" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Zum nächsten Reiter wechseln" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Reiter hinter den voherigen schieben" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Reiter vor den nächsten schieben" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter fokussieren" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Fokus zwischen Ansichten wechseln" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Nur das Symbol des aktuellen Reiters anzeigen" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter verdoppeln" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Alle Reiter, bis auf den aktuellen Reiter schließen" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "In der letzten Sitzung geöffnete Reiter öffnen" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen anzeigen" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Midoris Fehlerverfolgung öffnen" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Zeige Informationen über das Programm" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste anzeigen" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Lesezeichenleiste anzeigen" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Kein Dateiname angegeben" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Anzahl Spalten und Zeilen ändern" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Anzahl an Spalten und Zeilen eingeben:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ungültige Eingabe für die Größe der Schnellwahl" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Vorschaubildgröße:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Groß" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Werbefilter einstellen…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Nicht gefunden - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kann nicht angezeigt werden" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 Punkte pro Zoll erzwingen" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Eine Punktdichte von 96 DPI erzwingen" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Reiter mit Strg+Tab nach Nutzung wechseln" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Stunde löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Alte Cookies after 1 Woche löschen" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Alte Cookies nach 1 Jahr löschen" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle Profildateien" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Sitzungsprofile" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Die Übertragungsleiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Suchmaschinen in Vervollständigung" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Verfügbare Suchmaschinen in der Adressvervollständigung anzeigen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Bedienelemente der Leiste anzeigen" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Die Bedienelemente der Leiste anzeigen oder verbergen" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neuen Reitern anzeigen" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Schnellwahl in neu geöffneten Reitern anzeigen" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Übertragungsmanager" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Öffne Seiten von außerhalb in:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Wo Seiten von außerhalb geöffnet werden sollen" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Welche Art von Profildateien (Cookies) angenommen werden" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maximales Alter von Cookiedaten" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maximales Verlaufsalter" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Zuletzt heruntergeladene Dateien merken" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Die zuletzt heruntegeladenen Dateien speichern" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Benutzerprofile" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Schrifteinstellungen" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Oberfläche" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Cookies beim Beenden von Midori löschen" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Datenbankabfrage konnte nicht ausgeführt werden\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s von %s, %s/s" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Zielordner für die ausgewählte Erweiterung öffnen" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Nächster Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Voheriger Reiter (Verlaufsgestützte Liste)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Voheriger Reiter aus dem Verlauf" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Programm beenden" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Mit Übertragungs_manager herunterladen" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Seitenhalter" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Seitenhalter" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Eine oder mehrere Seiten gleichzeitig mit den Reitern offen lassen." #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Inhalt" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Zeige die Dokumentation" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Verweisziel _speichern" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Verweisziel herunter_laden" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% geladen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Übertragungsleiste" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Übertragungsleiste anzeigen" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Fortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Aktuellen Ladefortschritt im Adressfeld anzeigen" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Beim Herunterladen einer Datei nach dem Zielordner fragen" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "" #~ "Eine Benachrichtigung anzeigen wenn eine Übertragung abgeschlossen wurde" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Bild herunterla_den" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Suchverlauf konnte nicht geleert werden: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Gewählte Leiste vom Fenster ablösen" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Bedienelemente anzeigen" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Eine durch Kommas getrennte Liste von Sprachen, die für die " #~ "Rechtschreibprüfung benutzt werden sollen, zum Beispiel »en_GB,de_DE«" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Aktuellen Reiter _Minimieren" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Den aktuellen Reiter minimieren" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Rechtschreibwörterbücher" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Alle kopieren" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Alle kopieren" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookieverwaltung" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externe Anwendungen" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "URL-Schemata mit Anwendungen verknüpfen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Möchten sie '%s' wirklich entfernen? \n" #~ "\n" #~ "Die Datei '%s' wird dauerhaft entfernt.\n" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Zuletzt besuchte Seiten" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Bereits besuchte Seiten erneut öffnen" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Nur ursprüngliche Profildateien" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Zuletzt besuchte Seiten merken" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Seiten speichern" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Proxyrechner automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Zwischenrechner automatisch über die Umgebung erkennen" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Reiter _wiederherstellen" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Reiter _minimieren" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fehlerhafte Uhrzeit" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "Die Uhrzeit liegt in der Vergangenheit. Bitte überprüfen Sie das " #~ "eingestellte Datum und die Uhrzeit." #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%2s in den Ordner %1s kopieren." #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Neue Reiter werden minimiert geöffnet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Anzahl Verknüpfungen ändern" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Anzahl an Verknüpfungen eingeben:" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Ver_weis öffnen" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Kopieren Sie Benutzerskripte in den Ordner »%s« und Benutzerstile in den " #~ "Ordner »%s«." #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Die aktuelle Uhrzeit konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Auf dieser Plattform nicht verfügbar" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Leisten_titel anzeigen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Optionen" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Quelltext der Markierung anzeigen" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zeige den Quelltext der Markierung an" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Entwicklerwerkzeuge einschalten" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Besondere Erweiterungen für Entwickler einschalten" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Ermitteln der IP-Adressen von Verweisen im Voraus" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Bilder automatisch verkleinern" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Einzelne Bilder automatisch angemessen verkleinern" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Reiter unterschiedlich einfärben" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Zuletzt eingegebene Formulareingaben merken" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Die letzten Formulareingaben speichern" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Zwischenspeichergröße" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Die erlaubte Zwischenspeichergröße" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Der voreingestellte Zeichensatz" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Vergrößerbare Textfelder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Sollen Textfelder vergrößerbar sein oder nicht" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Beides" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Beides horizontal" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Beim Programmstart öffnen" #~ msgid "Configure _Toolbar…" #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen…" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "_Einschalten" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "_Auschalten" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Schnellsuche" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Schnell zu einem Wort oder Satz springen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Warnung: Sie benutzen ein Administratorkonto!" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "Vor %d Tagen"