# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008-2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori git version\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-11 11:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-11 13:52+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:2011 #: ../midori/main.c:2031 #: ../midori/main.c:2047 #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου ιδιωτικής περιήγησης" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Private Browsing" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να φορτωθούν. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά τον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:440 #: ../midori/main.c:561 #: ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:687 #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:741 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/main.c:767 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Τα cookies αποθηκεύουν δεδομένα σύνδεσης, αποθηκεύουν παιχνίδια ή προφίλ χρηστών για διαφημιστικούς λόγους." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπόρεσε να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1033 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο κανένα πιστοποιητικό ρίζας. Πιστοποιητικά SSL δεν μπορούν να επιβεβαιωθούν." #: ../midori/main.c:1101 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Το Μιντόρι φαίνεται ότι κρέμασε την τελευταία φορά που άνοιξε. Εάν αυτό συνεχίζει επανειλημμένα δοκιμάστε μία από τις παρακάτω επιλογές για να επιλύσετε το πρόβλημα." #: ../midori/main.c:1120 msgid "Modify _preferences" msgstr "Τροποποίηση _προτιμήσεων" #: ../midori/main.c:1124 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Απενεργοποίηση όλων των επ_εκτάσεων" #: ../midori/main.c:1137 msgid "Discard old tabs" msgstr "Απόρριψη παλιών καρτελών" #: ../midori/main.c:1138 #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων καρτέλων χωρίς φόρτωση" #: ../midori/main.c:1139 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last open tabs" msgstr "Εμφάνιση των τελευταίων ανοιχτών καρτελών" #: ../midori/main.c:1349 #: ../midori/main.c:2419 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1490 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Το στιγμιότυπο αποθηκεύτηκε στο: %s\n" #: ../midori/main.c:1914 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Άνοιγμα της διεύθυνσης ως διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/main.c:1914 msgid "ADDRESS" msgstr "Διεύθυνση" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Χρήση φακέλου ως φάκελος ρύθμισης" #: ../midori/main.c:1917 msgid "FOLDER" msgstr "ΦΑΚΕΛΟΣ" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Ιδιωτική περιήγηση, οι τροποποιήσεις δεν αποθηκεύονται" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου διάγνωσης" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Αποθήκευση του συγκεκριμένου URI" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Execute the specified command" msgstr "Εκτέλεση της συγκεκριμένης εντολής" #: ../midori/main.c:1930 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Εμφάνιση των διαθέσιμων εντολών προς εκτέλεση με e-/ --execute" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Εμπόδισε URIs σύμφωνα με την κανονική έκφραση ΜΟΤΙΒΟ" #: ../midori/main.c:1936 msgid "PATTERN" msgstr "ΜΟΤΙΒΟ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1940 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Επαναφορά midori μετά από SECONDS δευτερόλεπτα απραγίας" #: ../midori/main.c:1940 msgid "SECONDS" msgstr "ΔΕΥΤΕΡΟΛΕΠΤΑ" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Ανακατεύθυνση μηνυμάτων κονσόλας στο συγκεκριμένο ΑΡΧΕΙΟ" #: ../midori/main.c:1943 msgid "FILENAME" msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ" #: ../midori/main.c:2008 msgid "[Addresses]" msgstr "[Διευθύνσεις" #: ../midori/main.c:2018 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Η συγκεκριμένη ρύθμιση φακέλου είναι άκυρη." #: ../midori/main.c:2048 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:2050 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:2133 msgid "Website icons" msgstr "Εικονίδια ιστότοπων" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2136 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Αποθηκευμένες συνδέσεις και _συνθηματικά" #: ../midori/main.c:2138 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2141 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Άδειασμα των cookies" #: ../midori/main.c:2144 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "_Βάσεις δεδομένων HTML5" #: ../midori/main.c:2147 #: ../midori/midori-websettings.c:933 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Προσωρινής μνήμης ιστού" #: ../midori/main.c:2149 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Εκτός σύνδεσης προσωρινή μνήμη εφαρμογής" #: ../midori/main.c:2252 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ένα άγνωστο σφάλμα προέκυψε" #: ../midori/main.c:2350 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ένα στιγμιότυπο του Μιντόρι τρέχει ήδη αλλά δεν ανταποκρίνεται.\n" #: ../midori/main.c:2386 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:2434 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίμματα δεν μπόρεσαν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:2447 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπόρεσε να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:2463 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:2479 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/midori-app.c:1323 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-app.c:1324 #: ../midori/midori-browser.c:5972 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-app.c:1325 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Προσθήκη σ_ελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-app.c:1326 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1328 #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Userscripts" msgstr "_Δέσμες εντολών χρήστη" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Α_ρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Κλειστές καρτέλες" #: ../midori/midori-app.c:1335 #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "New _Folder" msgstr "Νέος _φάκελος" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Άγνωστος τύπος συνδέσμου." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:5243 #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:336 #: ../midori/midori-browser.c:5249 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:461 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την ανανέωση του τίτλου: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:474 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:575 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Ιδιωτική περιήγηση)" #: ../midori/midori-browser.c:686 #: ../midori/midori-browser.c:719 msgid "Toplevel folder" msgstr "Αρχικός φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New folder" msgstr "Νέος φάκελος" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit folder" msgstr "Επεξεργασία φακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:778 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:809 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:829 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:852 #: ../midori/midori-browser.c:4308 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Προσθήκη στην _γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:881 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Εμφάνιση στην εργαλειο_θήκη" #: ../midori/midori-browser.c:896 msgid "Run as _web application" msgstr "Εκτέλεση ως _διαδικτυακή εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:967 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν μπορεί να αποθηκευτεί σε αυτόν τον φάκελο." #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Δεν έχετε δικαιώματα εγγραφής σε αυτή την τοποθεσία" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Δεν υπάρχει αρκετός ελεύθερος χώρος για να κατεβάσετε \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:979 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Το αρχείο χρειάζεται %s αλλά έχουν απομείνει μόνο %s." #: ../midori/midori-browser.c:1023 #: ../midori/midori-browser.c:4378 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "New Window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:1332 msgid "A new window has been opened" msgstr "Ένα νέο παράθυρο έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "New Tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:1335 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Μια νέα καρτέλα έχει ανοιχθεί" #: ../midori/midori-browser.c:1372 msgid "Save file" msgstr "Αποθήκευση αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2262 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2392 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Για την χρήση του παραπάνω URI ανοίξτε έναν συλλέκτη νέων. Υπάρχει συνήθως ένα μενού ή ένα πλήκτρο \"Νέα Συνδρομή\", \"Νέα Νέα Ροή\" ή παρόμοια.\n" "Εναλλακτικά πήγαινε στις προτιμήσεις, εφαρμογές στο midori, κι επιλέξτε έναν συλλέκτη νέων. Την επόμενη φορά που θα κάνετε click σε εικονίδιο ροής νέων, θα προστεθεί αυτόματα." #: ../midori/midori-browser.c:2398 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Νέα ροή" #: ../midori/midori-browser.c:2441 #: ../midori/midori-browser.c:5312 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:2962 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-browser.c:3457 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Εναλλαγή κειμένου κέρσορα πλοήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3769 #: ../midori/midori-browser.c:5719 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής νέου αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4105 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Άνοιγμα όλων σε _καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:4112 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:4115 #: ../midori/midori-view.c:2528 #: ../midori/midori-view.c:4352 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4200 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4221 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4224 #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Εισαγωγή συνδέσμων..." #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "_Application:" msgstr "_Εφαρμογή:" #: ../midori/midori-browser.c:4300 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο XBEL ή HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4335 msgid "Import from a file" msgstr "Εισαγωγή από αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Αποτυχία εισαγωγής συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:4383 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4388 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4402 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Το Midori μπορεί κάνει εξαγωγή μόνο σε XBEL (*.xbel) και Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4418 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Αποτυχία εξαγωγής συνδέσμων" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "Clear Private Data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4544 msgid "_Clear private data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "Clear the following data:" msgstr "Καθαρισμός των παρακάτω δεδομένων:" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Last open _tabs" msgstr "Τελευταίες ανοιχτές _καρτελές" #: ../midori/midori-browser.c:4593 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων κατά τον _τερματισμό του Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4769 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:4770 msgid "See about:version for version info." msgstr "Δείτε στο about:version για πληροφορίες έκδοσης." #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Η βιβλιοθήκη είναι ελεύθερο λογισμικό - μπορείτε να το αναδιανέμεται και/ή να το τροποποιήσετε κάτω από την άδεια χρήστης GNU Lesser General Public License όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation - είτε έκδοση 2.1 της άδειας, ή (κατά την γνώμη σας) οποιαδήποτε νεώτερη." #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008,2009" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Νέο παράθυρο ιδιωτικής περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "_Save Page As..." msgstr "_Αποθήκευση ως..." #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Προσθήκη σε γρήγορη σ_ύνδεση" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης στην _επιφάνεια εργασίας" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Create _Launcher" msgstr "Δημιουργία _εκκινητή" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Εγγραφή σε _ροή νέων" #: ../midori/midori-browser.c:5192 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Κλείσιμο _όλων των παραθύρων" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:5227 msgid "_Find..." msgstr "_Εύρεση..." #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ανανέωση σελίδας χωρίς προσωρινή μνήμη" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5258 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "_Encoding" msgstr "_Κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View So_urce" msgstr "Προβολή κ_ώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Περιήγηση κέρσορα κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll _Left" msgstr "Μετακίνηση _αριστερά" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Scroll _Right" msgstr "Μετακίνηση _δεξιά" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη υπό-σελίδα" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη υπό-σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλ_είσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add a new _folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φ_ακέλου" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Εξαγωγή συνδέσμων" #: ../midori/midori-browser.c:5323 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Εξέταση σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας _πίσω" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Μετακίνηση καρτέλας εμπρός" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Εστίαση στην _ισχύουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Focus _Next view" msgstr "Εστίαση στην _επόμενη προβολή" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Εμφάνιση μόνο του εικονιδίου της _τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Διπλασίασε την τρέχουσα καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο των άλλ_ων καρτελών" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Open last _session" msgstr "Επαναφορά της τελευταίας _συνεδρίας" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Σ_υχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Αναφορά προβλήματος..." #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:5382 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "Sidepanel" msgstr "Πλαϊνό πλαίσιο" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:5403 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "_Automatic" msgstr "_Αυτόματα" #: ../midori/midori-browser.c:5406 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5413 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικα (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5416 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5419 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5422 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5425 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:305 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-browser.c:5905 msgid "_Separator" msgstr "_Διαχωριστής" #: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:5936 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:5959 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:6003 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλες τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:6019 msgid "_Menu" msgstr "_Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6021 msgid "Menu" msgstr "Μενού" #: ../midori/midori-browser.c:6588 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η ρύθμιση της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις της επέκτασης '%s' δεν μπορεί να αποθηκευτεί: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Αποτυχία επιλογής ιστορικό: \n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Αναζήτηση για %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Αναζήτηση με %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Επικόλληση και σ_υνέχεια" #: ../midori/midori-locationaction.c:1652 msgid "Not verified" msgstr "Μη επαληθευμένο" #: ../midori/midori-locationaction.c:1667 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Επαληθευμένη και κρυπτογραφημένη σύνδεση" #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο πλαισίου" #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα αριστερά" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Εμφάνιση γρήγορης κλήσης" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Homepage" msgstr "Εμφάνιση αρχικής σελίδας" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "Μικρά εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "Εικονίδια με κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Αυτόματα (Gnome ή περιβάλλον)" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "No proxy server" msgstr "Κανένας διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Εάν θα αποθηκεύεται το μέγεθος του τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel position" msgstr "Η τελευταία θέση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση πλαισίου" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel page" msgstr "Η τελευταία σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα του μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η μπάρα των σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εάν θα φαίνεται το πλαίσιο" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εάν θα φαίνεται η γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης:" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικείμενα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Εάν θα γίνει σύμπτυξη του πλαϊνού πλαισίου" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Ευθυγράμμιση πλαϊνού πλαισίου στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Εάν θα ευθυγραμμίζεται το πλαϊνό πλαίσιο στα δεξιά" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Άνοιγμα ταμπλών σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Εάν θα ανοίγουν πάντα τα ταμπλό σε ξεχωριστά παράθυρα" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "When Midori starts:" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Κατά την εκκίνηση του midori να φορτώνει:" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική σελίδα:" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show crash dialog" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου αποτυχίας" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Εμφάνιση διαλόγου μετά από αποτυχία" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Αποθήκευση των αρχείων που κατέβηκαν στο:" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" msgstr "Διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "An external news aggregator" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής νέων" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτελών" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της μπάρας με τις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος στις καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Εάν οι καρτέλες θα έχουν κουμπί κλεισίματος" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in:" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε:" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση μίας διεύθυνσης από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα των καρτελών δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Εάν θα ανοίγονται νέες καρτέλες δίπλα στην τρέχουσα καρτέλα ή μετά την τελευταία" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγονται τα αναδυόμενα παράθυρα σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:709 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση και εμφάνιση εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:717 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση δεσμών εντολών" #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων γλωσσών κειμένου" #: ../midori/midori-websettings.c:725 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Ενεργοποίηση ενσωματωμένων αρθρωμάτων netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Ενεργοποίηση ορθογραφίας κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης βάσης δεδομένων HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ενεργοποίηση τοπικής υποστήριξης αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η τοπική υποστήριξη αποθήκευσης HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινής μνήμης δικτυακή εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Εάν θα ενεργοποιηθεί η προσωρινή μνήμη της εφαρμογής εκτός σύνδεσης" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο στις παρασκήνιες καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Αναβόσβησε το παράθυρο του περιηγητή όταν μία καρτέλα ανοιχθεί στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Εστίαση κειμένου και εικόνων" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Εάν θα εστιάζεται το κείμενο και οι εικόνες" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Find inline while typing" msgstr "Ενσωματωμένη εύρεση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Εάν θα γίνεται αυτόματη ενσωματωμένη αναζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Κινητική κύλιση" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Εάν η κύλιση θα κινείται ανάλογα με την ταχύτητα " #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Διαγραφή παλιών cookies μετά από:" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση των cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Αποδοχή Cookies μόνο από τα επισκεπτόμενους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Εμπόδισε cookies που στέλνονται από τρίτους ιστότοπους " #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Διαγραφή σελίδων από το ιστορικό μετά από:" #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Proxy server" msgstr "Διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Ο τύπος του διακομιστής προς χρήση" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP διακομιστής μεσολάβησης" #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Ο μεσολαβητής χρησιμοποιείται για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Port" msgstr "Πόρτα" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Η πόρτα του μεσολαβητή χρησιμοποιείται για HTTP συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Το μέγιστο μέγεθος των προσωρινά αποθηκευμένων σελίδων στο δίσκο" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Identify as" msgstr "Αναγνώριση ως" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Με τι να αναγνωρίζεται στις σελίδες ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" msgstr "Αλφαριθμητικό αναγνώρισης" #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The application identification string" msgstr "Το αλφαριθμητικό αναγνώρισης της εφαρμογής" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Preferred languages" msgstr "Προτιμώμενες γλώσσες" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Μία διαχωρισμένη λίστα των προτιμώμενων γλωσσών με κόμμα για επεξεργασία των πολυγλωσσικών ιστοσελίδων, για παράδειγμα \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "Καθαρισμός προσωπικών δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Τα προσωπικά δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear data" msgstr "Καθαρισμός δεδομένων" #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Τα δεδομένα που επιλέχθηκαν για διαγραφή" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Αφαίρεση λεπτομερειών referrer που αποστέλλονται σε ιστοσελίδες" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Εάν η κεφαλίδα \"Referer\" θα πρέπει να συντομεύσει στο hostname" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Always use my font choices" msgstr "Πάντα χρήση των δικών μου επιλογών γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Παράκαμψη της επιλογής των γραμματοσειρών των ιστότοπων με τις επιλογές του χρήστη" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s θέλει να σώσει μια βάση δεδομένων HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1347 #: ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Deny" msgstr "_Άρνηση" #: ../midori/midori-view.c:1347 #: ../midori/midori-view.c:1376 msgid "_Allow" msgstr "_Αποδοχή" #: ../midori/midori-view.c:1372 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s θέλει να ξέρει τη θέση σας." #: ../midori/midori-view.c:1459 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Σφάλμα- %s" #: ../midori/midori-view.c:1460 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Η σελίδα '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί." #: ../midori/midori-view.c:1462 msgid "Try again" msgstr "Δοκιμάστε ξανά" #: ../midori/midori-view.c:1624 #: ../midori/midori-view.c:2469 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Αποστολή μηνύματος στο: %s" #: ../midori/midori-view.c:2311 #: ../midori/midori-view.c:2622 msgid "Inspect _Element" msgstr "Εξέταση _στοιχείου" #: ../midori/midori-view.c:2361 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα καρτέλα στο π_ροσκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2366 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε καρτέλα στο _παρασκήνιο" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέο _παράθυρο" #: ../midori/midori-view.c:2372 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Άνοιγμα ως δικτυακή εφ_αρμογή" #: ../midori/midori-view.c:2375 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Αντιγραφή συνδέσμου πρ_οορισμού" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Άνοιγμα ει_κόνας σε νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2390 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης εικόνας" #: ../midori/midori-view.c:2393 msgid "Save I_mage" msgstr "Αποθήκευση ει_κόνας" #: ../midori/midori-view.c:2400 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Save _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2403 msgid "Download _Video" msgstr "Αποθήκευση _βίντεο" #: ../midori/midori-view.c:2429 msgid "Search _with" msgstr "Αναζήτηση _με" #: ../midori/midori-view.c:2461 msgid "_Search the Web" msgstr "_Αναζήτηση στον ιστό" #: ../midori/midori-view.c:2477 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα διεύθυνσης σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Open or download file" msgstr "Άνοιγμα ή κατέβασμα αρχείου" #: ../midori/midori-view.c:2792 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Τύπος αρχείου: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Τύπος αρχείου: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Άνοιγμα %s" #: ../midori/midori-view.c:3397 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:3685 msgid "Speed Dial" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: ../midori/midori-view.c:3686 #: ../midori/midori-view.c:3778 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Κάντε click για προσθήκη συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3687 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Εισάγεται διεύθυνση συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Εισάγετε τίτλο συντόμευσης" #: ../midori/midori-view.c:3689 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτή την συντόμευση;" #: ../midori/midori-view.c:3855 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-view.c:3905 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Οι αριθμοί έκδοσης στις παρενθέσεις δείχνουν την έκδοση που χρησιμοποιήθηκε κατά την εκτέλεση." #: ../midori/midori-view.c:3950 msgid "Page loading delayed" msgstr "Καθυστέρηση φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:3951 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Καθυστέρηση φόρτωσης είτε λόγω πρόσφατης κατάρρευσης ή εφαρμογής ρυθμίσεων εκκίνησης." #: ../midori/midori-view.c:3952 msgid "Load Page" msgstr "Φόρτωση σελίδας" #: ../midori/midori-view.c:4092 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-view.c:4356 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Διπλότυπη καρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Εμφάνιση _ετικέτας καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Εμφάνιση μόνο των πλακ_ιδίων καρτέλας" #: ../midori/midori-view.c:4367 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Κλείσιμο άλλ_ων καρτελών" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4984 msgid "previous" msgstr "προηγούμενο" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5003 msgid "next" msgstr "επόμενο" #: ../midori/midori-view.c:5016 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:5017 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Εάν θα τυπώνονται οι εικόνες παρασκηνίου" #: ../midori/midori-view.c:5049 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Χρήση _τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Τρέχουσα σελίδα ως αρχική" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Αναλογική οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Η προκαθορισμένη οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Το προκαθορισμένο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Σταθερού-μεγέθους οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Η οικογένεια γραμματοσειράς χρησιμοποιείται για την εμφάνιση σταθερού μεγέθους κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Το μέγεθος της γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου σταθερού μεγέθους" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Το ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς για την εμφάνιση του κειμένου" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Να επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αναδυόμενα παράθυρα." #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Εάν θα επιτρέπονται στις δέσμες εντολών να ανοίγουν αυτόματα αναδυόμενα παράθυρα" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Όνομα διακομιστή" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Εικονίδιο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Χρήση ως _προκαθορισμένο" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Άνοιγμα με" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή ή εντολή για να ανοίξει το \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:455 #: ../midori/sokoke.c:465 #: ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 #: ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/sokoke.c:1691 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ώρα" msgstr[1] "%d ώρες" #: ../midori/sokoke.c:1692 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d λεπτό" msgstr[1] "%d λεπτά" #: ../midori/sokoke.c:1693 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%d δευτερόλεπτα" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1701 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s από %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1710 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1713 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1730 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s απομένει" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "Ε_νσωματωμένη αναζήτηση:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Το αρχείο '%s' έχει κατέβει." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Η μεταφορά ολοκληρώθηκε" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Το αρχείο που κατέβηκε είναι εσφαλμένο." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Το άθροισμα ελέγχου που παρέχεται με το σύνδεσμο δεν ταιριάζει. Αυτό σημαίνει ότι το αρχείο είναι μάλλον ελλιπές ή τροποποιήθηκε στη συνέχεια." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Μερικά αρχεία κατεβαίνουν" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Τερματισμός του Μιντόρι" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Οι μεταφορές θα ακυρωθούν εάν τερματιστεί ο midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη σελιδοδείκτη: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "Προσθήκη ενός νέου φακέλου" #: ../panels/midori-bookmarks.c:628 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d μέρα πριν" msgstr[1] "%d μέρες πριν" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίηση του επιλεγμένου αντικειμένου του ιστορικού" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Άνοιγμα _φακέλου προορισμού" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας σ_υνδέσμου" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται αυθεντικοποίηση" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Απαιτείται ένα όνομα χρήσης και ένα συνθηματικό\n" "για το άνοιγμα της τοποθεσίας:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήσης" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Συνθηματικό" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Α_πομνημόνευση συνθηματικού" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδιο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 ημέρα" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 Εβδομάδα" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 μήνας" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 έτος" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Ρύθμιση φίλτρων διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:464 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Πληκτρολογήστε την διεύθυνση σε μία προ ρυθμισμένη λίστα φίλτρων στην εισαγωγή κειμένου και πατήστε \"Προσθήκη\" για να την προσθέσετε στην λίστα. Μπορείτε να βρείτε περισσότερες λίστες στο %s." #: ../extensions/adblock.c:828 msgid "Edit rule" msgstr "Επεξεργασία κανόνα" #: ../extensions/adblock.c:842 msgid "_Rule:" msgstr "_Κανόνας:" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock image" msgstr "Φρ_αγή εικόνας" #: ../extensions/adblock.c:901 msgid "Bl_ock link" msgstr "Φρ_αγή συνδέσμου" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Εμποδιστής διαφημίσεων" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Μπλόκαρε διαφημίσεις σύμφωνα με μία λίστα με φίλτρα" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιλαμβάνει ένα σενάριο χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Εγκατάσταση σεναρίου χρήστη" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Αυτή η σελίδα φαίνεται να περιέχει ένα στυλ χρήστη. Θέλετε να το εγκαταστήσετε;" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Εγκατάσταση στυλ χρήστη" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Να μην εγκατασταθεί" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Δέσμες εντολών χρηστών" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Θέλετε να διαγράψετε το '%s';" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Διαγραφή δέσμης εντολών χρήστη" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Διαγραφή θεμάτων χρήστη" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Το αρχείο %s θα διαγραφεί μόνιμα." #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Άνοιγμα στον κειμενογράφο" #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου προορισμού" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Προσθήκη νέας επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης επέκτασης" #: ../extensions/addons.c:1691 #: ../extensions/addons.c:1868 msgid "User addons" msgstr "Προσθήκες χρήστη" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Αδυναμία παρακολούθησης του καταλόγου '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1869 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Υποστήριξη για δέσμες εντολών χρήστη και στυλ χρήστη" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Χρωματιστές καρτέλες" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ευκρινές αποχρώσεις σε κάθε καρτέλα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Διαχειριστής cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Διαγραφή όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Διαγράφει όλα τα cookies που φαίνονται. Εάν ένα φίλτρο έχει δοθεί, μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα cookies;" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Ερώτηση" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Μόνο τα cookies που ταιριάζουν στο φίλτρο θα διαγραφούν." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Στο τέλος της συνεδρίας" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Διακομιστής: %s\n" "Όνομα: %s\n" "Τιμή: %s\n" "Διαδρομή: %s\n" "Ασφάλεια: %s\n" "Λήγει: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Τομέας: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Ανάπτυξη όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Μάζεμα όλων" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Εισαγωγή ενός αλφαριθμητικού φίλτρου για να φαίνονται μόνο τα cookies που το όνομα ή το πεδίο τομέα ταιριάζει με το φίλτρο που εισάγεται" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Λίστα, εμφάνιση και διαγραφή cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Αντιγραφή _διεύθυνσης καρτέλας" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Αντιγραφή διευθύνσεων από καρτέλες" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Αντιγραφή των διευθύνσεων όλων των καρτέλων στο πρόχειρο" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"entry\" στα δεδομένα XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου Atom \"feed\" στα δεδομένα XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Τελευταία ενημέρωση: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Ροές νέων" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Προσθήκη ενός νέας ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Διαγραφή ροής" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Ροές" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης root στοιχείου στα δεδομένα XML ροής." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Μορφή ροής που δεν υποστηρίζεται" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας της XML ροής: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης στοιχείου \"channel\" στα δεδομένα RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Βρέθηκε έκδοση RSS που δεν υποστηρίζεται." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"item\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Αποτυχία εύρεσης απαιτούμενου στοιχείου RSS \"channel\" στα XML δεδομένα." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Η ροή '%s' ήδη υπάρχει" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Σφάλμα κατά την φόρτωση ροής '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Πλαίσιο ροής" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ανάγνωση Atom / RSS ροών" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Απέτυχε η προσθήκη τιμής φόρμας: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Φόρμα εναλλαγής από την κατάσταση ιστορικού" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας για την τελευταία τρέχουσα καρτέλα." #: ../extensions/formhistory.c:430 #: ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση της δήλωσης στην βάση: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "ενεργοποίηση ιστορικότητας φόρμας μόνο μέσω συντόμευσης(Ctrl+Shift+F) ανά καρτέλα" #: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Αποθηκεύει το ιστορικό των δεδομένων που έχουν εισαχθεί σε φόρμες" #: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Μη διαθέσιμα: %s" #: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "Τα αρχεία πόρων δεν έχουν εγκατασταθεί" #: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "Ιστορικό δεδομένων φόρμας" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Δεν υπάρχουν μη επισκεπτόμενες καρτέλες" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Λίστα-Ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Συμπεριφορά κλεισίματος καρτέλας" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Μην κάνεις τίποτα" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Μετάβαση στην τελευταία προσβληθείσα καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Μετάβαση στην νεότερη καρτέλα" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Επόμενη νέα καρτέλα από το ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Προηγούμενη νέα καρτέλα από ιστορικό" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Εμφάνιση καρτέλας στο παρασκήνιο (λίστα ιστορικού)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Εμφάνιση της τρέχουσας επιλεγμένης καρτέλας στο παρασκήνιο" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Λίστα ιστορικού" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Μετακίνηση στην τελευταία χρησιμοποιημένη καρτέλα όταν εναλλάσσονται ή κλείνονται οι καρτέλες" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Κινήσεις ποντικιού" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Χειρισμός του midori μετακινώντας το ποντίκι" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ανανέωση σελίδας ή διακοπή φόρτωσης" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Προσαρμογή συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Προσαρμογή σ_υντομεύσεων..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Εμφάνιση και επεξεργασία συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Ρολόι στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Εμφάνιση ημερομηνίας και ώρας στην γραμμή κατάστασης" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Δέσμες εντολών" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Αρθρωμάτων netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Γραμμή κατάστασης χαρακτηριστικών" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Εύκολη εναλλαγή χαρακτηριστικών στις ιστοσελίδες ενεργοποίηση και απενεργοποίηση" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Πλαίσιο καρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Πλαίσιο κ_αρτέλας" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Εμφάνιση καρτελών στο κάθετο πλαίσιο" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Μόνο εικονίδια στις καρτέλες εξ'ορισμού" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Οι νέες καρτέλες δεν έχουν ετικέτα εξ'ορισμού" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Προσαρμογή εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Επιλέξτε τα αντικείμενα που θα εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη. Τα αντικείμενα μπορούνε να ταξινομηθούν κατά την μεταφορά." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Εμφανίσιμα αντικείμενα" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Προσαρμογή _εργαλειοθήκης..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Προσαρμογή..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Εύκολη επεξεργασία της εμφάνισης της εργαλειοθήκης" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Προσωρινή μνήμη επικοινωνίας HTTP στο δίσκο"