# Simplified Chinese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Stanley Zhang , 2009. # Hunt Xu , 2009, 2010, 2011. # Chipong Luo , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-25 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-15 21:26+0800\n" "Last-Translator: Chipong Luo \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "互联网;WWW;浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight web browser" msgstr "轻量级网络浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori 浏览器" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "网络浏览器" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori 浏览器隐私浏览方式" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "打开新的隐私浏览窗口" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "隐私浏览方式" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "无法载入配置:%s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "值 ‘%s’ 对 %s 无效" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "无效的配置值 ‘%s’" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "无法载入搜索引擎。%s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "无法清除历史:%s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "无法打开数据库:%s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "无法移除旧的历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "无法移除历史项目:%s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存书签。%s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存配置。%s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存搜索引擎。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "回收站无法保存。%s" #: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "隐私" #: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "隐私信息保存了登录数据、游戏状态或用于广告目的用户分布信息。" #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "未能保存会话。%s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "无有效的根证书文件。未能验证 SSL 证书。" #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori 浏览器在上次运行时好像崩溃了。如果这种情况反复出现,尝试下面的某种方法" "来解决此问题。" #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "修改首选项(_P)" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "禁用所有扩展(_E)" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "舍弃旧标签" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "显示上次打开的标签但不载入" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "显示上次打开的标签" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入会话:%s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "截图保存至:%s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "将地址作为网络应用程序运行" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "使用文件夹作为配置文件夹" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "隐私浏览方式,未保存任何更改" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "显示诊断对话框" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "将指定的文件名作为 javascript 运行" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "对指定统一资源标志符截图" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "执行指定的命令" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "列出可以带 -e/ --execute 执行的命令" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "显示程序版本" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "地址" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "按正则表达式匹配规则屏蔽统一资源标志符" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "匹配规则" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "在 SECONDS 秒后无响应则重置 Midori 浏览器" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "重定向控制台警告信息至指定的文件名" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[地址]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定的配置文件夹无效。" #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "请将意见、建议和缺陷报告至:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "在此查找新版本:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "网站图标" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "已保存的用户名和密码" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "隐私信息" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "‘动画’ 隐私信息" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 数据库(_D)" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "网页缓存" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "离线应用程序缓存" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "发生了一个未知错误" #: ../midori/main.c:2348 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "已有一个 Midori 实例在运行但无响应。\n" #: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入书签:%s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "回收站无法载入:%s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入历史:%s\n" #: ../midori/main.c:2461 msgid "The following errors occured:" msgstr "发生了以下错误:" #: ../midori/main.c:2477 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Bookmark" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5980 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "添加书签(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Console" msgstr "控制台(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Extensions" msgstr "扩展(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4575 msgid "_History" msgstr "历史(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Homepage" msgstr "主页(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Userscripts" msgstr "用户脚本(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Transfers" msgstr "传输(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape 插件(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" msgstr "已关闭的标签(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "未找到文件。" #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "异常文档。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "无法识别的书签格式。" #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "无法写入。" #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5245 #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Reload the current page" msgstr "重载当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Stop loading the current page" msgstr "停止载入当前页面" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "无法更新标题:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "意外的动作 ‘%s’。" #: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s(隐私浏览方式)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "最上层文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "编辑文件夹" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "编辑书签" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "标题(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "添加至快速拨号(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "在工具栏中显示(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "作为网络应用程序运行(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "“%s“ 文件未能在此文件夹中保存。" #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "您没有权限在此位置写入。" #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "没有足够的空闲空间用来下载 “%s”。" #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "该文件需要 %s 但只剩余 %s。" #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "Save file as" msgstr "文件另存为" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "打开了一个新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "已打开了一个新标签" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:2394 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "要使用上面的统一资源标志符打开一个新闻聚合器。通常都有名为 “新建订阅”、 “新建" "新闻源” 或类似的菜单或按钮。\n" "您也可以进入首选项,Midori 浏览器中的应用程序,并选择一个新闻聚合器。下次您点" "击新闻源图标时,它将被自动添加。" #: ../midori/midori-browser.c:2400 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新建源" #: ../midori/midori-browser.c:2443 ../midori/midori-browser.c:5314 #: ../panels/midori-bookmarks.c:432 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新书签" #: ../midori/midori-browser.c:2969 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../midori/midori-browser.c:3459 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "切换文本光标导航" #: ../midori/midori-browser.c:3771 ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "无法插入新历史项目:%s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4107 ../panels/midori-bookmarks.c:748 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "全部在标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4117 ../midori/midori-view.c:2530 #: ../midori/midori-view.c:4357 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Arora" msgstr "Arora 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4198 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4199 msgid "Opera" msgstr "Opera 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4200 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4201 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany 浏览器" #: ../midori/midori-browser.c:4202 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox 浏览器(%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4223 msgid "Import bookmarks..." msgstr "导入书签..." #: ../midori/midori-browser.c:4226 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Import bookmarks" msgstr "导入书签(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4237 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4302 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "从 XBEL 或 HTML 文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4337 msgid "Import from a file" msgstr "从文件导入" #: ../midori/midori-browser.c:4349 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "无法导入书签" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape 书签" #: ../midori/midori-browser.c:4404 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori 浏览器只能导出为 XBEL(*.xbel) 和 Netscape(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4420 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "无法导出书签" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4542 msgid "Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-browser.c:4546 msgid "_Clear private data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4559 msgid "Clear the following data:" msgstr "清除以下数据:" #: ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "Last open _tabs" msgstr "上次打开的标签(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4595 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "退出 Midori 浏览器时清除隐私数据(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4771 msgid "A lightweight web browser." msgstr "轻量级的网络浏览器。" #: ../midori/midori-browser.c:4772 msgid "See about:version for version info." msgstr "查看 about:version 获取版本信息。" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "此库是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 宽通用公共许可协议的方式下再" "分发和/或修改它;要么 2.1 版本,要么(由您选择)更高的版本。" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "translator-credits" msgstr "" "张翼 , 2009.\n" "Hunt Xu , 2009, 2010, 2011.\n" "Chipong Luo , 2011." #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Open a new window" msgstr "打开新窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Open a new tab" msgstr "打开新标签" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新建隐私浏览窗口(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "_Save Page As..." msgstr "页面另存为(_S)..." #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Save to a file" msgstr "保存至文件" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "添加至快速拨号(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "添加快捷方式至桌面(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Create _Launcher" msgstr "创建启动器(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "订阅至新闻源(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "Close the current tab" msgstr "关闭当前标签" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "C_lose Window" msgstr "关闭窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "Print the current page" msgstr "列印当前页" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "关闭所有窗口(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在页面中查找字词或短语" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find _Next" msgstr "查找下一个(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find _Previous" msgstr "查找上一个(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "Configure the application preferences" msgstr "配置应用程序首选项" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5242 msgid "_Toolbars" msgstr "工具栏(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Reload page without caching" msgstr "重载页面但不缓存" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Increase the zoom level" msgstr "增加缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "减小缩放等级" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Encoding" msgstr "编码(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "View So_urce" msgstr "查看源码(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "光标浏览方式(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "切换全屏视图" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Left" msgstr "向左滚动(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Down" msgstr "向下滚动(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Up" msgstr "向上滚动(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "Scroll _Right" msgstr "向右滚动(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "_Go" msgstr "前进(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Go back to the previous page" msgstr "返回上一页面" #: ../midori/midori-browser.c:5293 msgid "Go forward to the next page" msgstr "进入下一页面" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "返回上一子页面" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "转到下一子页面" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Go to your homepage" msgstr "返回主页" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "撤销关闭标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Add a new _folder" msgstr "添加新文件夹(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Export bookmarks" msgstr "导出书签(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5325 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "_Clear Private Data" msgstr "清除隐私数据(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "_Inspect Page" msgstr "检查页面(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一标签(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "下一标签(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "向后移动标签(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "向前移动标签(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "聚焦当前标签(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Focus _Next view" msgstr "聚焦下一视图(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "仅显示当前标签的图标(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "复制当前标签(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open last _session" msgstr "打开上次会话(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Frequent Questions" msgstr "常见问题(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Report a Problem..." msgstr "报告问题(_R)..." #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Menubar" msgstr "菜单栏(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Navigationbar" msgstr "导航栏(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Side_panel" msgstr "侧边栏(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Sidepanel" msgstr "侧边栏" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "书签栏(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "自动(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5408 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中文(BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韩语(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "俄语(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "统一编码(UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西方语言(ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../midori/midori-browser.c:5907 msgid "_Separator" msgstr "分割符(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5914 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:5916 msgid "Open a particular location" msgstr "打开特定位置" #: ../midori/midori-browser.c:5938 msgid "_Web Search..." msgstr "网络搜索(_W)..." #: ../midori/midori-browser.c:5940 msgid "Run a web search" msgstr "运行网络搜索" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "重新打开先前关闭的标签或窗口" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "显示已保存的书签" #: ../midori/midori-browser.c:5996 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:6013 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "显示所有已打开标签的列表" #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "_Menu" msgstr "菜单(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6029 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: ../midori/midori-browser.c:6671 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "意外的设置 ‘%s’" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "未能载入扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "未能保存扩展 ‘%s’ 的配置:%s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "无法从历史中选择\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "搜索 %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "用 %s 搜索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1287 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "粘贴并继续(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1656 msgid "Not verified" msgstr "未验证" #: ../midori/midori-locationaction.c:1671 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "已验证的加密连接" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "关闭侧边栏" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "侧边栏在左" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "显示快速拨号" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "显示主页" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日语(SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "新建标签" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "当前标签" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "图标" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "小图标" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "图标和文本" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "文本在图标旁" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自动(GNOME 或其它环境)" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "不使用代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone 手机" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "IE 浏览器" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "记住上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "是否保存上次窗口的大小" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "上次窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "上次保存的窗口宽度" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "上次窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "上次保存的窗口高度" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "上次侧边栏位置" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "上次保存的侧边栏位置" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "上次侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "上次保存的侧边栏页面" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "上次网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "上次保存的网络搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "是否显示菜单栏" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "是否显示导航栏" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "是否显示书签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "是否显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "是否显示状态栏" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "工具栏样式:" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "工具栏的样式" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "工具栏项目" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "在工具栏中要显示的项目" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "紧凑侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "是否紧凑显示侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "是否让侧边栏在右" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "是否总是在单独窗口中打开侧边栏" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori 浏览器启动时:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori 浏览器启动时做什么" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "主页:" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "主页" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "显示崩溃对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori 浏览器崩溃后显示对话框" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "保存下载的文件至:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "已下载文件所保存的文件夹" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "外部文本编辑器" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部新闻聚合器" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "位置栏搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "在位置栏内执行的搜索" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "首选编码" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "首选的字符编码" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "总是显示标签栏" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "标签上有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "标签上是否有关闭按钮" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "新页面打开在:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "在哪里打开新页面" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "中击打开选择器" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "通过中击从选择器中载入地址" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "在后台打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "是否在后台打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "在当前标签后打开标签" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "在当前标签后还是在上一标签后打开新标签" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "在标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "是否在新标签中打开弹出窗口" #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "自动载入图片" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "自动载入并显示图片" #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "启用脚本" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "启用嵌入的脚本语言" #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "启用 Netscape 插件" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "启用嵌入的 Netscape 插件对象" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "输入时启用拼写检查" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "是否启用 HTML5 数据库支持" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "是否启用 HTML5 本地存储支持" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "是否启用离线网络应用程序缓存" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "在后台标签的窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "如果新标签在后台打开则此浏览器窗口闪烁" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "缩放文本和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "是否缩放文本和图片" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "输入时在文中查找" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "是否在输入时在文中自动查找" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "动态滚动" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "滚动是否按速度动态地移动" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "删除此时间之后的旧隐私信息:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "最长隐私信息保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "只接受您访问的站点的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "屏蔽第三方站点发送的隐私信息" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "删除此历史之后的页面:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "最长历史保存天数" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "所使用的代理服务器类型" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP 代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "端口" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 连接所使用的代理服务器端口" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "磁盘上缓存页面最大值" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "识别为" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "让网页识别为什么" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "应用程序识别字符串" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "首选语言" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "一个由逗号分隔的用以显示多语言网页的首选语言列表,例如 “de”,“ru,nl” 或 “en-" "us;q=1.0, fr-fr;q=0.667”" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "清除隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的隐私数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "清除数据" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "选中的要删除的数据" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "剥离发送至站点的详细提交信息" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "“提交信息” 头文件是否缩短为主机名" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "总是使用我的字体选择" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "使用用户首选项替换网站采用的字体" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s 需要保存一个 HTML5 数据库。" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "拒绝(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "允许(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s 要获知您的位置。" #: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "错误-%s" #: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "未能载入 ‘%s’ 页面。" #: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "重试" #: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "向 %s 发送邮件" #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "检查元素(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新标签中打开链接(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "在前台标签中打开链接(_F)" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "在后台标签中打开链接(_B)" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新窗口中打开链接(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "将链接作为网络应用程序打开(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "复制链接目的地(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "在新标签中打开图片(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "复制图片地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "保存图片(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "复制视频地址(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "保存视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "下载视频(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "搜索方式(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "搜索网络(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "在新标签中打开地址(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "打开或下载文件" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "文件类型:‘%s’" #: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "文件类型:%s(‘%s’)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../midori/midori-view.c:3405 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "检查页面-%s" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Speed Dial" msgstr "快速拨号" #: ../midori/midori-view.c:3693 ../midori/midori-view.c:3789 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "点击添加快捷方式" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Enter shortcut address" msgstr "输入快捷方式地址" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Enter shortcut title" msgstr "输入快捷方式标题" #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "您确定要删除此快捷方式吗?" #: ../midori/midori-view.c:3860 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "没有安装文档" #: ../midori/midori-view.c:3910 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "在括号中的版本号显示运行时的版本。" #: ../midori/midori-view.c:3955 msgid "Page loading delayed" msgstr "页面载入发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3956 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "由于最近的程序崩溃或启动首选项,载入页面发生延迟" #: ../midori/midori-view.c:3957 msgid "Load Page" msgstr "载入页面" #: ../midori/midori-view.c:4097 msgid "Blank page" msgstr "空白页面" #: ../midori/midori-view.c:4361 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "复制标签(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Label" msgstr "显示标签标记(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4366 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "仅显示标签图标(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4372 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "关闭其它标签(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4989 msgid "previous" msgstr "上一个" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5008 msgid "next" msgstr "下一个" #: ../midori/midori-view.c:5021 msgid "Print background images" msgstr "列印背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5022 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "是否列印页面的背景图片" #: ../midori/midori-view.c:5054 msgid "Features" msgstr "功能" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "启动" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "使用当前页面(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "使用当前页面作为主页" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "合适的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "用来显示文本的默认字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "用来显示文本的默认字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等宽字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文本的字体族" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "用来显示等宽文本的字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小字体大小" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "用来显示文本的最小字体大小" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "允许脚本打开弹出窗口" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "是否允许脚本自动打开弹出窗口" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "浏览" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "主机名" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "兆" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "添加搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "编辑搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "图标(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "标记(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "管理搜索引擎" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "用作默认(_D)" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "打开方式" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "选择打开 “%s” 的应用程序或命令:" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "未能运行外部程序。" #: ../midori/sokoke.c:1673 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: ../midori/sokoke.c:1674 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%2$s 中的 %1$s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1692 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1712 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-剩余 %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "在文中查找(_I):" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "下一个" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "匹配大小写" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "高亮显示匹配者" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "关闭查找栏" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "文件 ‘%s’ 已下载。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "传输完成" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "已下载的文件不正确。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "与链接提供的校验值不匹配。此意味着此文件可能未完整下载或后来被修改过。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "有些文件正在下载" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "退出 Midori 浏览器(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "如果退出 Midori 浏览器则取消传输。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "无法添加书签项目:%s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:440 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "编辑选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:448 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new folder" msgstr "添加新文件夹" #: ../panels/midori-bookmarks.c:597 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "分隔符" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "历史" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "一周前" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "您确定要移除所有的历史项目吗?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "将选中的历史项目加入书签" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "删除选中的历史项目" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "清除全部历史" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "传输" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "打开目的地文件夹(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "复制链接地址(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "需要认证" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "需要用户名和密码\n" "来打开此位置:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入已命名图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "未能载入备用图标 ‘%s’" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "动画帧损坏" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "属性 ‘%s’ 对 ‘%s’ 无效" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "选择文件" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "选择文件夹" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "无" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "一小时" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "一天" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "一周" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "一月" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "一年" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s 首选项" #: ../extensions/adblock.c:434 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "配置广告过滤器" #: ../extensions/adblock.c:465 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "在文本框中输入预配置的过滤器列表的地址后点击 “添加” 将它加入此列表。您可以在 " "%s 找到更多列表。" #: ../extensions/adblock.c:831 msgid "Edit rule" msgstr "编辑规则" #: ../extensions/adblock.c:845 msgid "_Rule:" msgstr "规则(_R):" #: ../extensions/adblock.c:899 msgid "Bl_ock image" msgstr "屏蔽图片(_O)" #: ../extensions/adblock.c:904 msgid "Bl_ock link" msgstr "屏蔽链接(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1495 msgid "Advertisement blocker" msgstr "广告屏蔽器" #: ../extensions/adblock.c:1496 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "按过滤器列表屏蔽广告" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户脚本。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "安装用户脚本(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "此页面看来包含一个用户样式。您想安装它吗?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "安装用户样式(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "不安装" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "用户脚本" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "用户样式" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "您要删除 ‘%s’ 吗?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "删除用户脚本" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "删除用户样式" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "将永久删除 %s 文件。" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "在文本编辑器中打开" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "打开目标文件夹" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "添加新插件" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "移除选中的插件" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "用户插件" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "未能监视 ‘%s’ 文件夹:%s" #: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "支持用户脚本和用户样式" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "彩色标签" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "用不同颜色区分标签" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "隐私信息管理器" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "删除所有已显示的隐私信息。如果已设置了过滤器,则只删除与此过滤器匹配的隐私信" "息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "全部展开" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "全部折叠" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "您真的要删除所有隐私信息吗?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "问题" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "只删除与此过滤器匹配的隐私信息。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "在会话结束时" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "主机:%s\n" "名称:%s\n" ":%s\n" "路径:%s\n" "安全:%s\n" "有效期:%s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "否" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" ":%s\n" "隐私信息:%d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "全部展开(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "全部折叠(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "过滤器:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "输入过滤器字符串只显示与输入的过滤器名称或域匹配的隐私信息" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "列出、查看和删除隐私信息" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "复制标签地址(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "复制标签的地址" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "将所有标签的地址复制至剪贴板" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “条目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的原子 “源” 元素。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最后更新:%s。" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "添加新源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "删除源" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "源(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "无法在源可扩展标记语言数据中查找根元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "不支持的源格式。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "无法解析可扩展标记语言源:%s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "无法在聚合内容可扩展标记语言数据中查找 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "找到了不支持的聚合内容版本。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “项目” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "无法在可扩展标记语言数据中查找所需的聚合内容 “频道” 元素。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "源 ‘%s’ 已经存在" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "载入源 ‘%s’ 出错" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "源面板" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "阅读原子/聚合内容源" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "无法添加表单值:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "切换表单历史状态" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "为当前标签激活或停用表单历史。" #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "无法执行数据库语句:%s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "只通过热键(Ctrl + Shift + F)在每个标签上激活表单历史" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "存储已输入的表单数据历史" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "不可用:%s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "资源文件没有安装" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "表单历史填写器" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "没有未浏览的标签" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "标签关闭行为" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "不做" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "切换至上次查看的标签" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "切换至最新标签" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "下一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "历史中的下一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "上一新标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "历史中的上一新标签" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "在后台显示标签(历史列表)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "在后台显示当前选中的标签" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "历史列表" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "切换或关闭标签时移至上次使用的标签" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "鼠标手势" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "通过移动鼠标控制 Midori 浏览器" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "重载页面或停止载入" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "自定义键盘快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "自定义快捷键(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "查看和编辑键盘快捷键" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "状态栏时钟" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "在状态栏中显示日期和时间" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "图片" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "脚本" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape 插件" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "状态栏功能" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "方便地打开或关闭网页中的功能" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "标签面板" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "标签面板(_A)" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "在竖直面板里显示标签" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "默认仅在标签上显示图标" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "新标签默认没有标记" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "自定义工具栏" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "选择要在工具栏上显示的项目。可以拖动各项目调整顺序。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "可用的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "已显示的项目" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "自定义工具栏(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "自定义(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "工具栏编辑器" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "轻松地编辑工具栏布局" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "在磁盘上缓存 HTTP 通讯"