# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. # Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-19 12:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Letvægtig webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:2009 ../midori/main.c:2029 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n" #: ../midori/main.c:440 ../midori/main.c:561 ../extensions/formhistory.c:417 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:544 ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:624 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:659 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:685 ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:739 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../midori/main.c:753 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/main.c:765 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for " "marketingsformål" #: ../midori/main.c:821 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1031 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:1099 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis " "dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder " "for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1118 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1122 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1135 msgid "Discard old tabs" msgstr "Kassér gamle faneblade" #: ../midori/main.c:1136 ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/main.c:1137 ../midori/midori-websettings.c:211 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/main.c:1347 ../midori/main.c:2417 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1488 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1912 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1912 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1915 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1918 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt" #: ../midori/main.c:1920 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1922 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1924 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1926 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1928 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1930 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1932 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1934 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1938 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:1938 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME" #: ../midori/main.c:1941 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2006 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/main.c:2016 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #: ../midori/main.c:2046 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:2048 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gemte logins og _adgangskoder" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' cookies" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5-databaser" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:936 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/main.c:2147 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Ikke tilsluttet program-cache" #: ../midori/main.c:2250 msgid "An unknown error occured" msgstr "En ukendt fejl opstod" #: ../midori/main.c:2348 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:2384 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2432 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2445 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:2477 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-app.c:1329 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bogmærke" #: ../midori/midori-app.c:1330 ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "_Console" msgstr "_Konsol" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1334 ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/midori-app.c:1339 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-app.c:1341 ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5250 #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:462 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:475 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:576 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat browsing)" #: ../midori/midori-browser.c:687 ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Toplevel folder" msgstr "Øverste mappe" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:777 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:779 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:810 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-browser.c:853 ../midori/midori-browser.c:4315 msgid "_Folder:" msgstr "_Mappe:" #: ../midori/midori-browser.c:869 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:882 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:897 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:968 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp." #: ../midori/midori-browser.c:970 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." #: ../midori/midori-browser.c:977 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1024 ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new window has been opened" msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:1336 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1373 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2263 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2393 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne " "en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller " "lignende.\n" "Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en " "nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det " "automatisk blive tilføjet." #: ../midori/midori-browser.c:2399 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2442 ../midori/midori-browser.c:5319 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3464 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra" #: ../midori/midori-browser.c:3776 ../midori/midori-browser.c:5726 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4112 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4119 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4122 ../midori/midori-view.c:2530 #: ../midori/midori-view.c:4353 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4202 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4203 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4205 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4206 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4207 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4228 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importér bogmærker..." #: ../midori/midori-browser.c:4231 ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4242 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4307 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4354 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4390 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4409 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4425 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4551 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4574 msgid "Last open _tabs" msgstr "Sidste åbne _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4600 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:4776 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:4777 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version for versionsinfo." #: ../midori/midori-browser.c:4779 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller " "ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som " "publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller " "(dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5172 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "_Save Page As..." msgstr "Gem side _som..." #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5189 msgid "Create _Launcher" msgstr "Opret _opstarter" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Luk a_lle vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "_Find..." msgstr "_Find..." #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5244 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "Reload page without caching" msgstr "Genindlæs side uden caching" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5271 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Ca_ret browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5280 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5309 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5330 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5333 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flyt faneblad _tilbage" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flyt faneblad _frem" #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokus _næste visning" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Rapportér en fejl..." #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5394 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5410 ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5413 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinesisk (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5417 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5420 ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5423 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5426 ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5429 ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-websettings.c:233 #: ../midori/midori-websettings.c:308 ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset..." #: ../midori/midori-browser.c:5912 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:5919 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." #: ../midori/midori-browser.c:5921 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:5943 msgid "_Web Search..." msgstr "_Websøgning..." #: ../midori/midori-browser.c:5945 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:5972 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5987 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6001 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:6016 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6676 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1690 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-locationaction.c:1652 msgid "Not verified" msgstr "Ikke bekræftet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1667 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Vis hurtigopkald" #: ../midori/midori-websettings.c:210 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:285 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:305 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:498 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:514 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:550 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:584 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:619 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:638 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:664 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste " "faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:712 ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:720 ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:728 ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-websettings.c:750 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:770 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:771 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:787 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke" #: ../midori/midori-websettings.c:788 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:844 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Slet gamle cookies efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider" #: ../midori/midori-websettings.c:876 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Slet sider fra historik efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:918 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:954 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:971 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:988 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:989 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, " "eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1004 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1005 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Clear data" msgstr "Ryd data" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data valgt til sletning" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1054 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet" #: ../midori/midori-websettings.c:1070 msgid "Always use my font choices" msgstr "Brug altid mit valg af fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:1071 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider" #: ../midori/midori-view.c:1343 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database." #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Deny" msgstr "_Afvis" #: ../midori/midori-view.c:1347 ../midori/midori-view.c:1377 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../midori/midori-view.c:1373 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ønsker at kende dit sted." #: ../midori/midori-view.c:1461 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1462 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1464 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../midori/midori-view.c:1626 ../midori/midori-view.c:2471 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2624 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2363 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2367 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2371 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2377 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2392 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2395 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2402 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2405 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2431 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2463 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2775 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:2794 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2796 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2813 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3401 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:3688 msgid "Speed Dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:3689 ../midori/midori-view.c:3785 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:3690 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:3691 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:3692 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:3856 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:3906 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel." #: ../midori/midori-view.c:3951 msgid "Page loading delayed" msgstr "Forsinket sideindlæsning" #: ../midori/midori-view.c:3952 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:3953 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:4093 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:4357 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis faneblad_titel" #: ../midori/midori-view.c:4362 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis kun faneblad_ikon" #: ../midori/midori-view.c:4368 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4985 msgid "previous" msgstr "forrige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5004 msgid "next" msgstr "næste" #: ../midori/midori-view.c:5017 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:5018 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:5050 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Anvend _nuværende side" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionel skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikon:" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:455 ../midori/sokoke.c:465 ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:1673 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../midori/sokoke.c:1674 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../midori/sokoke.c:1675 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1683 ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1692 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1695 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1712 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tilbage" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den hentede fil indeholder fejl." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen " "formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:628 ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:433 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:464 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk " "\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:828 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:842 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:901 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1492 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1493 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at " "installere det?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installér brugerskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere " "den?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installér brugerstil" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Undlad at installere" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Slet brugerskript" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Slet brugerstil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil blive slettet for bestandigt." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åbn i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åbn målmappen" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Tilføj nye moduler" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgte modul" #: ../extensions/addons.c:1691 ../extensions/addons.c:1909 msgid "User addons" msgstr "Brugers udvidelsesmoduler" #: ../extensions/addons.c:1821 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1910 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som " "passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller domænefelt " "passer til det indtastede filter" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad" #: ../extensions/formhistory.c:432 ../extensions/formhistory.c:436 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:511 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per " "faneblad" #: ../extensions/formhistory.c:570 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory.c:574 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #: ../extensions/formhistory.c:575 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ved lukning af faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Skift til senest viste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Skift til nyeste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Næste nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Forrige nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag " "and drop." msgstr "" "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan " "ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Tilpas _værktøjsbjælke..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "_Tilpasset..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Opret en opstarter" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Luk alle åbne vinduer" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Fortryd den sidste ændring" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Gentag den sidste ændring" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Udklip markeret tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiér markeret tekst" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Slet markeret tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Markér hele teksten" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kildekode for siden" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Rul til venstre" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Rul ned" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Rul til højre" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Slet indhold af papirkurven" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #~ msgid "Add, edit and remove search engines..." #~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner..." #~ msgid "Clear private data..." #~ msgstr "Ryd private data..." #~ msgid "Inspect page details and access developer tools..." #~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne..." #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Skift til det forrige faneblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Skift til det næste faneblad" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Dublér nuværende faneblad" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Vis information om dette program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Vis menubjælke" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Vis navigeringsbjælke" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Vis sidepanel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Vis bogmærkebjælke" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Vis statusbjælke" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-kontrolsum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-kontrolsum:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Intet filnavn angivet" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing." #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Miniaturestørrelse:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Små" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Nulstil den sidste _session" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Indstil _reklamefiltre..." #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Ikke fundet - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kan ikke vises" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Session-cookies" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Håndtering af hentning" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Åbn eksterne sider i:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Tillad cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksimal cookie-levetid" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksimal historik-levetid" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Husk sidste hentede filer" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Formularrhistorik" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% indlæst" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimér nuværende faneblad" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Vis dokumentationen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Overførselsstatus" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Skjul handlingskontroller" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Vis blank side" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Spørg om målmappen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gem henvisningsadresse" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Hent henvisningsadressen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Hent bi_llede" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generel" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Indstillinger for skrifttype" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Stavekontroller:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol " #~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigeringsbjælke" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web-cookies" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiér _alt" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alt" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookiehåndtering" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sideholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sideholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n" #~ "\n" #~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Gendan faneblad" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimér faneblad" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fejlagtig tid" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimér nye faneblade" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligt besøgte sider" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Indstil antal af genveje" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Angiv antal af genveje:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "DNS prefetching" #~ msgstr "Hent på forhånd DNS" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Bruger_grænseflader" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Slå til" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"