# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008-2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-11-09 13:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-09 13:19+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:2017 #: ../midori/main.c:2037 #: ../midori/main.c:2053 #: ../midori/midori-websettings.c:300 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Private Browsing" msgstr "プライベートブラウジング" #: ../midori/main.c:96 #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:155 #: ../midori/main.c:261 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:366 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n" #: ../midori/main.c:420 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:440 #: ../midori/main.c:561 #: ../extensions/formhistory.c:415 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:504 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:544 #: ../panels/midori-history.c:189 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:591 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:626 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:661 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:687 #: ../midori/main.c:707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:741 #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../midori/main.c:755 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/main.c:767 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザプロファイルなどが格納されます。" #: ../midori/main.c:829 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1039 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。" #: ../midori/main.c:1107 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1126 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1130 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1143 msgid "Discard old tabs" msgstr "以前のタブを破棄" #: ../midori/main.c:1144 #: ../midori/midori-websettings.c:209 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "最後のタブを読み込まずに表示" #: ../midori/main.c:1145 #: ../midori/midori-websettings.c:208 msgid "Show last open tabs" msgstr "最後に開いたタブを表示" #: ../midori/main.c:1355 #: ../midori/main.c:2425 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:1496 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1920 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する" #: ../midori/main.c:1920 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1923 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "設定フォルダとして FOLDER を使用する" #: ../midori/main.c:1923 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" # CLI --help #: ../midori/main.c:1926 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない" #: ../midori/main.c:1928 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "診断ダイアログを表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1930 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1932 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1934 msgid "Execute the specified command" msgstr "指定されたコマンドを実行する" # CLI help #: ../midori/main.c:1936 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1938 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1940 msgid "Addresses" msgstr "アドレス" # CLI --help #: ../midori/main.c:1942 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする" #: ../midori/main.c:1942 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1946 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする" #: ../midori/main.c:1946 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1949 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする" #: ../midori/main.c:1949 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2014 msgid "[Addresses]" msgstr "[アドレス]" #: ../midori/main.c:2024 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "指定された設定フォルダが正しくありません。" #: ../midori/main.c:2054 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:2056 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:2139 msgid "Website icons" msgstr "ウェブサイトアイコン" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2142 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)" #: ../midori/main.c:2144 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: ../midori/main.c:2147 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/main.c:2150 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 データベース(_D)" #: ../midori/main.c:2153 #: ../midori/midori-websettings.c:933 #: ../extensions/web-cache.c:462 #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "ウェブキャッシュ" #: ../midori/main.c:2155 msgid "Offline Application Cache" msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ" #: ../midori/main.c:2258 msgid "An unknown error occured" msgstr "未知のエラーが発生しました" #: ../midori/main.c:2356 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2440 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2453 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2469 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2485 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-app.c:1324 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1325 #: ../midori/midori-browser.c:5962 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/midori-app.c:1326 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "ブックマークに追加(_K)" #: ../midori/midori-app.c:1327 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1328 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1329 #: ../midori/midori-browser.c:4547 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1330 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/midori-app.c:1331 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/midori-app.c:1332 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1333 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape プラグイン(_L)" #: ../midori/midori-app.c:1335 msgid "_Closed Tabs" msgstr "閉じたタブ(_C)" #: ../midori/midori-app.c:1336 #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "New _Folder" msgstr "新しいフォルダ(_F)" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "認識できないブックマーク形式です。" #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:5217 #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:339 #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:479 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:580 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (プライベートブラウジング)" #: ../midori/midori-browser.c:691 #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Toplevel folder" msgstr "トップレベルフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "New folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../midori/midori-browser.c:781 msgid "Edit folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:783 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:814 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:834 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "アドレス(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:857 #: ../midori/midori-browser.c:4282 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:886 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "ツールバーに表示する(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:901 msgid "Run as _web application" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:972 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダに保存することはできません。" #: ../midori/midori-browser.c:974 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "この場所への書き込み権がありません。" #: ../midori/midori-browser.c:981 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:984 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。" #: ../midori/midori-browser.c:1028 #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "New Window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-browser.c:1337 msgid "A new window has been opened" msgstr "新しいウィンドウが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "New Tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "A new tab has been opened" msgstr "新しいタブが開かれました" #: ../midori/midori-browser.c:1377 msgid "Save file" msgstr "ファイルの保存" #: ../midori/midori-browser.c:2267 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2397 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "上記 URI を使用するにはフィードリーダを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n" "もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。" #: ../midori/midori-browser.c:2403 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "新しいフィード" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2446 #: ../midori/midori-browser.c:5286 #: ../panels/midori-bookmarks.c:463 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:2967 #: ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "空です" #: ../midori/midori-browser.c:3462 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "テキストカーソルでのナビゲーションに切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3748 #: ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4079 #: ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:747 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "タブですべて開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4086 #: ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:753 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4089 #: ../midori/midori-view.c:2532 #: ../midori/midori-view.c:4337 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:755 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4169 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4170 msgid "Kazehakase" msgstr "風博士" #: ../midori/midori-browser.c:4171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4172 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4173 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4174 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Import bookmarks..." msgstr "ブックマークのインポート..." #: ../midori/midori-browser.c:4198 #: ../midori/midori-browser.c:5291 msgid "_Import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポート(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4209 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4274 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4309 msgid "Import from a file" msgstr "ファイルからインポート" #: ../midori/midori-browser.c:4321 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました" #: ../midori/midori-browser.c:4357 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4362 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:4376 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4514 msgid "Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "_Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4531 msgid "Clear the following data:" msgstr "以下のデータをクリアします:" #: ../midori/midori-browser.c:4541 msgid "Last open _tabs" msgstr "最後に開いたタブ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4567 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "See about:version for version info." msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:5133 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "_Save Page As..." msgstr "名前を付けてページを保存(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "スピードダイアルに追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5154 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Create _Launcher" msgstr "ランチャの作成(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "ニュースフィードを購読(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:5169 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5201 msgid "_Find..." msgstr "検索(_F)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5207 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Configure the application preferences" msgstr "このアプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Reload page without caching" msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "_Encoding" msgstr "エンコーディング(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "View So_urce" msgstr "ソースを表示(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "キャレットブラウジング(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Scroll _Left" msgstr "左へスクロール(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Scroll _Down" msgstr "下へスクロール(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Scroll _Up" msgstr "上へスクロール(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Scroll _Right" msgstr "右へスクロール(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "前のサブページへ戻ります" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "次のサブページへ進みます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Add a new _folder" msgstr "新しいフォルダの追加(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Export bookmarks" msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5297 #: ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "_Clear Private Data" msgstr "プライベートデータのクリア(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "_Inspect Page" msgstr "ページの調査(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "後ろのタブへ移動(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "前のタブへ移動(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 msgid "Focus _Next view" msgstr "次のビューをフォーカス(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "現在のタブの複製(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Open last _session" msgstr "最後のセッションを開く(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "_Frequent Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Report a Problem..." msgstr "問題を報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Sidepanel" msgstr "サイドパネル" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5377 #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5380 #: ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5387 #: ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語 (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5390 #: ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5393 #: ../midori/midori-websettings.c:228 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5396 #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5399 #: ../midori/midori-websettings.c:230 #: ../midori/midori-websettings.c:305 #: ../katze/katze-utils.c:635 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-browser.c:5895 msgid "_Separator" msgstr "セパレータ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5902 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5904 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:5926 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)..." # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5928 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:5978 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:5993 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5995 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "_Menu" msgstr "メニュー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: ../midori/midori-browser.c:6578 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-extension.c:310 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:721 #: ../midori/midori-extension.c:818 #: ../midori/midori-extension.c:915 #: ../midori/midori-extension.c:1027 #: ../extensions/addons.c:1712 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "エクステンション '%s' の設定を保存できませんでした: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:425 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "履歴からの選択に失敗しました\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:509 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s を検索" #: ../midori/midori-locationaction.c:535 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s で検索" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "貼り付けて続行(_R)" #: ../midori/midori-locationaction.c:1681 msgid "Not verified" msgstr "未検証" #: ../midori/midori-locationaction.c:1696 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "検証済および暗号化接続" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:397 #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 #: ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置します" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:409 #: ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" # tooltip #: ../midori/midori-panel.c:563 #: ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "サイドパネルを左側に配置します" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show Speed Dial" msgstr "スピードダイアルを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show Homepage" msgstr "ホームページを表示" #: ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Small icons" msgstr "小さいアイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Icons and text" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Text beside icons" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "自動 (GNOME または環境変数)" #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "No proxy server" msgstr "プロキシサーバなし" #: ../midori/midori-websettings.c:301 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:304 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:375 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:376 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Toolbar Style:" msgstr "ツールバー方式:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に配置する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "サイドパネルを右側に表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:527 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "パネルを別のウィンドウで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori を起動した時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Homepage:" msgstr "ホームページ:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Show crash dialog" msgstr "クラッシュダイアログを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "ダウンロードファイルの保存先:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "News Aggregator" msgstr "フィードリーダ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "An external news aggregator" msgstr "外部フィードリーダを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:636 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:661 msgid "Open new pages in:" msgstr "新しくページを開く時:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲を中央クリックで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "選択したアドレスをマウスの中央クリックで読み込みます" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在のタブの隣に開くか、最後のタブの隣に開くかを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:698 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:699 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:709 #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Load and display images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:717 #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:718 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:725 #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグインを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "スペルチェックを有効にする" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:760 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "バックグラウンドでタブが開いた時にウィンドウを点滅する" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザウィンドウを点滅します" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "文字や画像を拡大/縮小する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Find inline while typing" msgstr "キー入力中に自動的に検索する" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:817 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "慣性スクロール" #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "速度にしたがって慣性がかかったようにスクロールします" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "古い Cookie を削除:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "履歴から古いページを削除:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:874 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "Proxy server" msgstr "プロキシサーバ" #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "使用するプロキシサーバの種類を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:899 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP プロキシサーバ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:900 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Port" msgstr "ポート" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバのポート番号を設定します" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:934 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:951 msgid "Identify as" msgstr "識別名" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告するユーザエージェントの識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "The application identification string" msgstr "アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Preferred languages" msgstr "言語の優先度" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "複数言語で構成されたウェブページを描画する際の言語の優先度をカンマで区切って指定します。例 \"ja\"、\"en-us\" または \"ja;q=1.0, en-us;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1001 msgid "Clear private data" msgstr "プライベートデータのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "選択されているプライベートデータを削除します" #: ../midori/midori-websettings.c:1017 msgid "Clear data" msgstr "データのクリア" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1018 msgid "The data selected for deletion" msgstr "選択されているデータを削除します" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1051 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "外部サイトへ送るリファラの詳細情報を除去する" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1053 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "\"Referer\" ヘッダはホスト名に短縮されます" #: ../midori/midori-websettings.c:1067 msgid "Always use my font choices" msgstr "常にこの設定を使用する" #: ../midori/midori-websettings.c:1068 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します" #: ../midori/midori-view.c:1347 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。" #: ../midori/midori-view.c:1351 #: ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Deny" msgstr "許可しない(_D)" #: ../midori/midori-view.c:1351 #: ../midori/midori-view.c:1380 msgid "_Allow" msgstr "許可する(_A)" #: ../midori/midori-view.c:1376 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。" #: ../midori/midori-view.c:1463 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "エラー - %s" #: ../midori/midori-view.c:1464 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした" #: ../midori/midori-view.c:1466 msgid "Try again" msgstr "再試行" #: ../midori/midori-view.c:1628 #: ../midori/midori-view.c:2473 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s" #: ../midori/midori-view.c:2315 #: ../midori/midori-view.c:2626 msgid "Inspect _Element" msgstr "要素の検証(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2369 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2370 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2373 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2376 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2379 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "リンク先をコピー(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Copy Image _Address" msgstr "画像のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Save I_mage" msgstr "画像を保存(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2404 msgid "Copy Video _Address" msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Save _Video" msgstr "動画を保存(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2407 msgid "Download _Video" msgstr "動画をダウンロード(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2433 msgid "Search _with" msgstr "検索(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2465 msgid "_Search the Web" msgstr "ウェブで検索(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2481 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2766 msgid "Open or download file" msgstr "ファイルを開きますか、保存しますか?" #: ../midori/midori-view.c:2785 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ファイルタイプ: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2787 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2804 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s を開く" #: ../midori/midori-view.c:3390 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:3677 msgid "Speed Dial" msgstr "スピードダイアル" #: ../midori/midori-view.c:3678 #: ../midori/midori-view.c:3763 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "クリックするとショートカットを追加できます" #: ../midori/midori-view.c:3679 msgid "Enter shortcut address" msgstr "ショートカットのアドレスを入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3680 msgid "Enter shortcut title" msgstr "ショートカットの名前を入力してください" #: ../midori/midori-view.c:3681 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "このショートカットを削除してもよろしいですか?" #: ../midori/midori-view.c:3840 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-view.c:3890 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。" #: ../midori/midori-view.c:3935 msgid "Page loading delayed" msgstr "読み込みが保留されたページ" #: ../midori/midori-view.c:3936 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。" #: ../midori/midori-view.c:3937 msgid "Load Page" msgstr "ページを読み込む" #: ../midori/midori-view.c:4077 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-view.c:4341 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "タブの複製(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Show Tab _Label" msgstr "タブラベルの表示(_L)" #: ../midori/midori-view.c:4346 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)" #: ../midori/midori-view.c:4352 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "他のタブを閉じる(_H)" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4969 msgid "previous" msgstr "前" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4988 msgid "next" msgstr "次" #: ../midori/midori-view.c:5001 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:5002 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します" #: ../midori/midori-view.c:5034 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "起動" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "現在のページを使用(_C)" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "現在のページをホームページにする" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "プロポーショナルフォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "文字表示で使用するデフォルトのフォントサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "等幅フォントファミリ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントファミリを指定します" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "等幅文字表示で使用するフォントのサイズを指定します" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最小フォントサイズ" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "文字表示で使用する最小のフォントサイズを指定します" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "ポップアップを表示するスクリプトを許可する" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "ポップアップウィンドウを自動的に開くスクリプトの実行を許可します" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:409 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Hostname" msgstr "ホスト名" #: ../midori/midori-preferences.c:478 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:907 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:999 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1299 msgid "Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/midori-searchaction.c:1399 msgid "Use as _default" msgstr "デフォルトで使う(_D)" #: ../midori/sokoke.c:406 msgid "Open with" msgstr "アプリケーションで開く" #: ../midori/sokoke.c:414 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:" #: ../midori/sokoke.c:455 #: ../midori/sokoke.c:465 #: ../midori/sokoke.c:493 #: ../midori/sokoke.c:522 #: ../midori/sokoke.c:536 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:1792 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../midori/sokoke.c:1793 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分" #: ../midori/sokoke.c:1794 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1802 #: ../panels/midori-transfers.c:267 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1811 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1814 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1831 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - 残り %s" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:260 msgid "_Inline Find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "前を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "次を検索" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ファイル '%s' をダウンロードしました。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "転送完了" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 #: ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:370 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "ファイルのダウンロード中です" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:374 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori を終了(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:376 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。" #: ../panels/midori-bookmarks.c:113 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../panels/midori-bookmarks.c:291 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "ブックマークアイテムの追加に失敗しました: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:471 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを編集します" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:479 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択したブックマークを削除します" #: ../panels/midori-bookmarks.c:494 msgid "Add a new folder" msgstr "新しいフォルダの追加" #: ../panels/midori-bookmarks.c:628 #: ../panels/midori-history.c:579 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../panels/midori-history.c:110 msgid "History" msgstr "履歴" #: ../panels/midori-history.c:142 msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../panels/midori-history.c:144 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../panels/midori-history.c:149 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../panels/midori-history.c:317 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:363 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムをブックマークに追加します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:372 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択した履歴アイテムを削除します" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:380 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../panels/midori-transfers.c:467 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "保存先フォルダを開く(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "リンクの場所をコピー(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "パスワードを記憶する(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:942 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:955 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:1035 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:439 #: ../katze/katze-utils.c:873 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:485 #: ../katze/katze-utils.c:514 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:500 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../katze/katze-utils.c:604 msgid "None" msgstr "なし" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 hour" msgstr "1 時間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 day" msgstr "1 日以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 week" msgstr "1 週間以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:722 msgid "1 month" msgstr "1 ヶ月以上過去" #: ../katze/katze-utils.c:723 msgid "1 year" msgstr "1 年以上過去" #: ../katze/katze-preferences.c:91 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #: ../extensions/adblock.c:428 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "広告フィルタの設定" #: ../extensions/adblock.c:459 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "リストに追加するには、フィルタリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルタリストは %s で見つけることができます。" #: ../extensions/adblock.c:823 msgid "Edit rule" msgstr "ルールの編集" #: ../extensions/adblock.c:837 msgid "_Rule:" msgstr "ルール(_R):" #: ../extensions/adblock.c:891 msgid "Bl_ock image" msgstr "画像をブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "Bl_ock link" msgstr "リンクをブロック(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1484 msgid "Advertisement blocker" msgstr "広告ブロッカ" # description #: ../extensions/adblock.c:1485 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "フィルタリストに登録された広告をブロックします" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "このページにはユーザスクリプトが含まれているようです。それをインストールしてもよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "ユーザスクリプトをインストール(_I)" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "このページはユーザスタイルを含んでいるようです。それをインストールしますか?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "ユーザスタイルをインストール(_I)" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "インストールしない" #: ../extensions/addons.c:319 #: ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../extensions/addons.c:324 #: ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../extensions/addons.c:380 #: ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' を削除してよろしいですか?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "ユーザスクリプトの削除" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "ユーザスタイルの削除" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "ファイル %s は完全に削除されます。" # tooltip #: ../extensions/addons.c:570 #: ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "テキストエディタで開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:572 #: ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "対象フォルダを開きます" # tooltip #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "新しいアドオンを追加します" # tooltip #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "選択したアドオンを削除します" #: ../extensions/addons.c:1713 #: ../extensions/addons.c:1890 msgid "User addons" msgstr "ユーザアドオン" #: ../extensions/addons.c:1843 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をモニタできません: %s" #: ../extensions/addons.c:1891 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "ユーザスクリプトやユーザスタイルをサポートします" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "カラフルタブ" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "各タブにそれぞれを区別する色をつけます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:80 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie マネージャ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:110 msgid "Delete All" msgstr "すべて削除" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "表示されているすべての Cookie を削除します。フィルタが設定されていれば、フィルタにマッチした Cookie のみ削除されます。" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Expand All" msgstr "すべて展開します" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:134 msgid "Collapse All" msgstr "すべて折り畳みます" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:576 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Question" msgstr "確認" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:587 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "フィルタに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:675 msgid "At the end of the session" msgstr "セッションの終わりまで" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "ホスト: %s\n" "名前: %s\n" ": %s\n" "パス: %s\n" "Secure: %s\n" "有効期限: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "Yes" msgstr "あり" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684 msgid "No" msgstr "なし" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:698 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "ドメイン: %s\n" "Cookie の数: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1081 msgid "_Expand All" msgstr "すべて展開する(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1089 msgid "_Collapse All" msgstr "すべて折り畳む(_C)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1142 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1147 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "フィルタに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie の一覧や内容の表示および削除を行います" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "タブのアドレスをコピー(_A)" # name of extension #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "タブのアドレスのコピー" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "すべてのタブのアドレスをクリップボードにコピーします" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"entry\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "最終更新: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "フィード" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "新しいフィードの追加" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "フィードの削除" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "フィード(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "フィード XML データ内にルート要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "サポートされていないフィード形式です。" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML フィードの解析に失敗しました: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML データ内に \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "サポートされていない RSS バージョンが見つかりました。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"item\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML データ内に要求された RSS \"channel\" 要素が見つかりませんでした。" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "フィード '%s' はすでに存在します" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "フィード '%s' の読み込みでエラーです" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "フィードパネル" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS フィードを購読します" #: ../extensions/formhistory.c:143 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "フォーム値の追加に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:295 msgid "Toggle form history state" msgstr "フォーム履歴の切り替え" #: ../extensions/formhistory.c:296 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "現在のタブでのフォーム履歴を有効または無効にします。" #: ../extensions/formhistory.c:430 #: ../extensions/formhistory.c:434 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:509 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "タブごとにホットキー (Ctrl+Shift+F) でのみフォーム履歴を有効にする" #: ../extensions/formhistory.c:568 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "入力されたフォームデータの履歴を記憶します" #: ../extensions/formhistory.c:572 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "利用できません: %s" #: ../extensions/formhistory.c:573 msgid "Resource files not installed" msgstr "リソースファイルがインストールされていません" #: ../extensions/formhistory.c:579 msgid "Form history filler" msgstr "入力フォーム履歴フィルタ" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "訪れていないタブはありません" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "タブを閉じるときの振る舞い" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "最後に表示したタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "最新のタブへ切り替える" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "次の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "履歴から次の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "前の新しいタブ (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "履歴から前の新しいタブへ切り替えます" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "タブをバックグラウンドに表示 (履歴リスト)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "現在選択しているタブをバックグラウンドに表示します" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "履歴リスト" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "タブの切り替えや閉じた時に最後に使用したタブに移動します" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャ" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "マウスの操作で Midori を制御します" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "ページの再読み込みまたは読み込みの停止" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズ" #: ../extensions/shortcuts.c:285 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "ショートカットのカスタマイズ(_O)..." #: ../extensions/shortcuts.c:322 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" # description #: ../extensions/shortcuts.c:323 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットの表示および編集を行います" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "ステータスバー時計" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "ステータスバーに日付と時刻を表示します" #: ../extensions/statusbar-features.c:128 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:137 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:146 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape プラグイン" #: ../extensions/statusbar-features.c:192 msgid "Statusbar Features" msgstr "ステータスバー機能" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "ウェブページへの機能のオン/オフを簡単に切り替えます" #: ../extensions/tab-panel.c:596 #: ../extensions/tab-panel.c:683 msgid "Tab Panel" msgstr "タブパネル" #: ../extensions/tab-panel.c:666 msgid "T_ab Panel" msgstr "タブパネル(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "タブを縦のパネルに表示します" # name of extension #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "デフォルトでタブのアイコンのみ表示" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "デフォルトで新しいタブのラベルを表示しません" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "ツールバーのカスタマイズ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "ツールバーに表示するアイテムを選択してください。表示順はドラッグアンドドロップで変更できます。" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "利用可能なアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "表示するアイテム" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 msgid "_Customize..." msgstr "カスタマイズ(_C)..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバーエディタ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "ツールバーのレイアウトを簡単に編集できます" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP 通信をディスクにキャッシュします"