# Lithuanian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Ričardas Vasiulis 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-15 04:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-01 21:42+0300\n" "Last-Translator: Ričardas V. \n" "Language-Team: Lithuanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Paprasta žiniatinklio naršyklė" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1448 #: ../midori/main.c:2031 #: ../midori/main.c:2055 #: ../midori/main.c:2071 #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../midori/main.c:106 #: ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Nepavyko įkelti konfigūracijos: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Reikšmė „%s” yra netinkama su %s " #: ../midori/main.c:165 #: ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Netinkama konfigūracijos reikšmė: „%s”" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko įkelti. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Nepavyko ištrinti žurnalo įrašų: %s\n" #: ../midori/main.c:437 #: ../midori/main.c:558 #: ../extensions/formhistory.c:423 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Nepavyko atverti duombaze: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:501 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti senus žurnalo įrašus: %s\n" #: ../midori/main.c:541 #: ../panels/midori-history.c:194 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepavyko pašalinti žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/main.c:588 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Adresyno įrašų nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:622 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Konfigūracijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Paieškos sistemos nepavyko išsaugoti. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:683 #: ../midori/main.c:703 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Šiukšlinės nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:737 #: ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Plėtiniai" #: ../midori/main.c:751 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../midori/main.c:759 #, fuzzy msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Slapukai kaupia prisijungimo duomenis, išsaugotus žaidimus ar vartotojo profili reklamos reikmėms." #: ../midori/main.c:823 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sesijos nepavyko išsaugoti. %s" #: ../midori/main.c:1017 #, fuzzy msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Neturi šaknies sertifikato failas. SSL sertifikatai negali būti patikrinta." #: ../midori/main.c:1079 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Panašu, kad paskutinį kartą atidarius „Midori”, ji užstrigo. Jei taip atsitiko pakartotinai, pabandykite vieną iš parinkčių, kad išspręsti problemą." #: ../midori/main.c:1098 msgid "Modify _preferences" msgstr "Keisti _nustatymus" #: ../midori/main.c:1102 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Išjungti _visus plėtinius" #: ../midori/main.c:1115 msgid "Discard old tabs" msgstr "Naikinti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1116 #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles neįkeliant" #: ../midori/main.c:1117 #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Show last open tabs" msgstr "Rodyti ankstesnes korteles" #: ../midori/main.c:1327 #: ../midori/main.c:2408 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sesijos negali būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1448 msgid "No filename specified" msgstr "Nėra nurodytas failo pavadinimas" #: ../midori/main.c:1467 #, fuzzy msgid "An unknown error occured." msgstr "Įvyko nežinoma klaida." #: ../midori/main.c:1505 #, fuzzy, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Fotografiją išsaugotas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:1915 #, fuzzy msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Vykdyti adresą kaip interneto programa" #: ../midori/main.c:1915 #, fuzzy msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESAS" #: ../midori/main.c:1918 #, fuzzy msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Naudokite konfigūracijos aplanką aplanke kaip" #: ../midori/main.c:1918 #, fuzzy msgid "FOLDER" msgstr "APLANKAS" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privatus naršymas, jokie pakeitimai nesaugomi" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Rodyti diagnostikos dialogo langą" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Vykdyti nurodyto pavadinimo failą, kaip JavaScript" #: ../midori/main.c:1927 #, fuzzy msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Paimkite fotografiją nurodytą URI" #: ../midori/main.c:1929 msgid "Execute the specified command" msgstr "Vykdyti nurodytą komandą" #: ../midori/main.c:1931 #, fuzzy msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Sąrašas galimas komandas vykdyti su e-/ - vykdyti" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Display program version" msgstr "Rodyti programos versiją" #: ../midori/main.c:1935 msgid "Addresses" msgstr "Adresai" #: ../midori/main.c:1937 #, fuzzy msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokuoti URI pagal reguliaraus išraiška modelis" #: ../midori/main.c:1937 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1941 #, fuzzy msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Atstatyti Daniela prastovos sekundžių, po sekundės" #: ../midori/main.c:1941 msgid "SECONDS" msgstr "" #: ../midori/main.c:1944 #, fuzzy msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Nukreipimus konsolės įspėjimų nurodyta FILENAME" #: ../midori/main.c:1944 msgid "FILENAME" msgstr "" #: ../midori/main.c:2028 #, fuzzy msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresai]" #: ../midori/main.c:2042 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Nurodytos konfigūracijos aplankas yra netinkamas." #: ../midori/main.c:2072 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Prašome siųsti komentarus, pasiūlymus ir klaidas:" #: ../midori/main.c:2074 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Ieškoti naujų versijų:" #: ../midori/main.c:2157 msgid "Website icons" msgstr "Svetainės piktogramos" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2160 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Išsaugoti vardai ir sla_ptažodžiai" #: ../midori/main.c:2162 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../midori/main.c:2165 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "„Flash” Slapukai" #: ../midori/main.c:2168 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "" #: ../midori/main.c:2171 #: ../midori/midori-websettings.c:888 #: ../extensions/web-cache.c:470 #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Web Cache" msgstr "Žiniatinklio podėlis" #: ../midori/main.c:2173 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Atsijungusių programų podėlis" #: ../midori/main.c:2339 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori egzempliorius jau veikia, tačiau neatsako.\n" #: ../midori/main.c:2375 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Adresyno nepavyksta įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2423 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Trash negalėjo būti įkeltas:% s \\ n" #: ../midori/main.c:2436 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Žurnalo nepavyko įkelti: %s\n" #: ../midori/main.c:2452 msgid "The following errors occured:" msgstr "Įvyko šios klaidos:" #: ../midori/main.c:2468 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Failas nerastas." #: ../midori/midori-array.c:547 #: ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 #: ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Klaidingas dokumentas." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neatpažįnatas adresyno formatas." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Rašymas nepavyko." #: ../midori/midori-browser.c:332 #: ../midori/midori-browser.c:5242 #: ../midori/midori-browser.c:5251 msgid "Reload the current page" msgstr "Perkrauti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:343 #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Sustabdyti šį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:470 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepavyko atnaujinti antraštės: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:483 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Nenumatytas veiksmas „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:584 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privatus naršymas)" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:724 msgid "Edit folder" msgstr "Redaguoti aplanką" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "New bookmark" msgstr "Naujas adresyno įrašas" #: ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Edit bookmark" msgstr "Taisyti adresyno įrašą" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-browser.c:781 #: ../midori/midori-searchaction.c:973 #: ../extensions/feed-panel/main.c:385 msgid "_Address:" msgstr "_Adresas:" #: ../midori/midori-browser.c:814 #: ../midori/midori-browser.c:4275 msgid "_Folder:" msgstr "Ap_lankas:" #: ../midori/midori-browser.c:824 #: ../midori/midori-browser.c:913 #: ../midori/midori-browser.c:4281 #: ../midori/midori-browser.c:4310 msgid "Toplevel folder" msgstr "Aukščiausiojo lygio aplankas" #: ../midori/midori-browser.c:855 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin " #: ../midori/midori-browser.c:868 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:883 msgid "Run as _web application" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:957 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Failo „%s” nepavyko išsaugoti šiame aplanke." #: ../midori/midori-browser.c:959 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Jūs neturite leidimo rašyti į šią vietą." #: ../midori/midori-browser.c:966 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Čia nepakanka laisvos vietos atsisiųsti „%s”." #: ../midori/midori-browser.c:969 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:1011 #: ../midori/midori-browser.c:4361 msgid "Save file as" msgstr "Išsaugokite failą kaip" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Naujas langas" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Naujas langas atidarytas" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nauja kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Nauja kortelė atidaryta" #: ../midori/midori-browser.c:1360 msgid "Save file" msgstr "Išsaugoti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2243 msgid "Open file" msgstr "Atidaryti failą" #: ../midori/midori-browser.c:2373 #, fuzzy msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "Naudoti aukščiau URI atidaryti naujienos agregatora. Paprastai yra meniu arba mygtuką \\ \"Nauja prenumerata \", \\ \"Nauja Naujienų \" ar panašios \\ nAlternatively lengvatoms, Programos, Daniela, ir pasirinkite Naujienos agregatora. Kitą kartą spustelėjus naujienų piktogramą, ji bus pridėtas automatiškai." #: ../midori/midori-browser.c:2379 #: ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2422 #: ../midori/midori-browser.c:5311 #: ../panels/midori-bookmarks.c:467 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridėti naują įrašą į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:2985 #: ../midori/midori-searchaction.c:490 msgid "Empty" msgstr "Tuščias" #: ../midori/midori-browser.c:3773 #: ../midori/midori-browser.c:5721 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepavyko įterpti naują žurnalo įrašą: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4103 #: ../panels/midori-bookmarks.c:783 #: ../panels/midori-history.c:752 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4110 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:758 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4113 #: ../midori/midori-view.c:2553 #: ../midori/midori-view.c:4398 #: ../panels/midori-bookmarks.c:791 #: ../panels/midori-history.c:760 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importuoti adresyną ..." #: ../midori/midori-browser.c:4229 #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:4240 msgid "_Application:" msgstr "_Programa:" #: ../midori/midori-browser.c:4267 #, fuzzy msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from a file" msgstr "Importas iš failo" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Adresyno importas nepavyko" #: ../midori/midori-browser.c:4366 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4371 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori gali eksportuoti tik xbel (*. xbel) ir Netscape (*. html)" #: ../midori/midori-browser.c:4401 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Adresyno eksportas nepavyko" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4527 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pašalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4535 msgid "_Clear private data" msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:4548 msgid "Clear the following data:" msgstr "Šalinti šiuos duomenis:" #: ../midori/midori-browser.c:4558 msgid "Last open _tabs" msgstr "Paskutinės atvertos _kortelės" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4564 #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "_History" msgstr "_Žurnalas" #: ../midori/midori-browser.c:4569 #: ../midori/sokoke.c:1527 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Už_vertos kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Šalinti asmeninius duomenis _uždarant Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Paprasta naršyklė." #: ../midori/midori-browser.c:4766 #, fuzzy msgid "See about:version for version info." msgstr "See apie: redakcija versija info." #: ../midori/midori-browser.c:4768 #, fuzzy msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Ši biblioteka yra nemokama programinė įranga, galite ji ˛ platinti ir / arba modifikuoti pagal GNU Lesser General Public License paskelbė Free Software Foundation; arba versija 2.1 licencija, arba (Jūsų pasirinkimu) bet kuria vėlesne versija." #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "translator-credits" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../midori/midori-browser.c:5157 #: ../midori/sokoke.c:1528 msgid "New _Window" msgstr "Naujas _langas" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "Open a new window" msgstr "Atverti naują langą" #: ../midori/midori-browser.c:5161 msgid "Open a new tab" msgstr "Atverti naują kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Naujas _privataus naršymo langas" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Naršymo metu nesaugoti jokių duomenų " #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Save Page As..." msgstr "Išsaugoti tinklapį kaip..." #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Save to a file" msgstr "Išsaugoti faile" #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridėti Sparčiojon _rinktin" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridėti nuorodą sparčiojoj rinkti" #: ../midori/midori-browser.c:5177 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridėti nuorodą darbalauki" #: ../midori/midori-browser.c:5180 msgid "Create _Launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Create a launcher" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5184 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5185 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "_Close Tab" msgstr "_Užverti kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close the current tab" msgstr "Užverti šią kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5193 msgid "C_lose Window" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Close this window" msgstr "Užverti šį langą" #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Print the current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-browser.c:5199 #, fuzzy msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Užverti langą" #: ../midori/midori-browser.c:5200 msgid "Close all open windows" msgstr "Užverti visus atvertus langus" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../midori/midori-browser.c:5205 msgid "Undo the last modification" msgstr "Anuliuoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Redo the last modification" msgstr "Pakartoti paskutinį pakeitimą" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Cut the selected text" msgstr "Iškirpti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Įdėti tekstą iš iškarpinės" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Delete the selected text" msgstr "Ištrinti pažymėtą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Select all text" msgstr "Pažymėti visą tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "_Find..." msgstr "Iešk_oti ..." #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Surasti žodį arba frazę puslapi" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find _Next" msgstr "Ieškoti to_lesnio" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti vėlesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find _Previous" msgstr "Rasti _ankstesnį" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Surasti ankstesnį žodį ar frazę" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Konfigūruoti programos nuostatas" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../midori/midori-browser.c:5239 msgid "_Toolbars" msgstr "Įrankių _juostos" #: ../midori/midori-browser.c:5244 #: ../midori/midori-browser.c:5245 msgid "Reload page without caching" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Didinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5257 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Sumažinti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Atstatyti mastelį" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodavimas" #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View So_urce" msgstr "Pamatyti pirminį _tekstą" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "View the source code of the page" msgstr "Peržiūrėti puslapio pirminį programos tektą" #: ../midori/midori-browser.c:5266 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "P_rivatus naršymas" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Keisti viso ekrano vaizdas" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll to the left" msgstr "Slinkti kairėn" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll down" msgstr "Slinkti žemyn" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll up" msgstr "Slinkti aukštyn" #: ../midori/midori-browser.c:5281 msgid "Scroll _Right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Scroll to the right" msgstr "Slinkti dešinėn" #: ../midori/midori-browser.c:5284 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../midori/midori-browser.c:5287 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Grįžti į ankstesnį puslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5290 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Eiti pirmyn į paskesnį puslapį" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5294 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Eiti į ankstesnį popuslapį" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5298 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Eiti į kitą popuslapį" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Go to your homepage" msgstr "Eiti į jūsų pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5303 msgid "Empty Trash" msgstr "Išvalyti šiukšlinę" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Ištrinti iš šiukšlinės turinį" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Atidaryti paskutinę uždarytą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Add a new _folder" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridėti naują aplanką į adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportuoti adresyną" #: ../midori/midori-browser.c:5322 #: ../midori/midori-searchaction.c:499 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Tvarkyti ieškykles:" #: ../midori/midori-browser.c:5323 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridėti, redaguoti ir ištrinti paieškos sistemas..." #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Šalinti _asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-browser.c:5327 msgid "Clear private data..." msgstr "Šalinti asmeninius duomenis ..." #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "_Inspect Page" msgstr "Apžiūrėti _tinklapį" #: ../midori/midori-browser.c:5331 #, fuzzy msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Apžiūrėti tinklapio detales ir prieiti prie tobulinimo įrankių..." #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Ankstesnė kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "_Tolesnė kortelė" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Perjungti į tolesnę kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5341 #, fuzzy msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Perjungti į ankstesnį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5343 #, fuzzy msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5346 #, fuzzy msgid "Focus the current tab" msgstr "Focus dabartinį skirtuką" #: ../midori/midori-browser.c:5348 msgid "Focus _Next view" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Cycle focus between views" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Rodyti tik dabartinės kortelės piktogramą" #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Dubliuoti veikiamą kortelę" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Uždaryti visas korteles išskyrus veikiamą" #: ../midori/midori-browser.c:5360 msgid "Open last _session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../midori/midori-browser.c:5365 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Klausimai ir atsakymai" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Rodyti dažnai užduodamus klausimus" #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "_Report a Problem..." msgstr "Pranešti apie pro_blemą..." #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show information about the program" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "_Menubar" msgstr "_Menių juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "Show menubar" msgstr "Rodyti menių juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Naršymo juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5385 msgid "Show navigationbar" msgstr "Rodyti naršymo juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Side_panel" msgstr "Š_oninis skydelis" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "Show sidepanel" msgstr "Rodyti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Adresų juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Rodyti adresų juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../midori/midori-browser.c:5397 msgid "Show statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-browser.c:5405 #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "_Automatic" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5408 #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Kinų (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonų (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusų (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5421 #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unikodas (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5424 #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5427 #: ../midori/midori-websettings.c:224 #: ../midori/midori-websettings.c:299 #: ../katze/katze-utils.c:735 msgid "Custom..." msgstr "Savas ..." #: ../midori/midori-browser.c:5957 msgid "_Separator" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5964 msgid "_Location..." msgstr "Ad_resas ..." #: ../midori/midori-browser.c:5966 msgid "Open a particular location" msgstr "Atverti tam tikrą adresą" #: ../midori/midori-browser.c:5988 msgid "_Web Search..." msgstr "_Paieška žiniatinklyje ..." #: ../midori/midori-browser.c:5990 msgid "Run a web search" msgstr "Vykdyti paiešką žiniatinklyje" #: ../midori/midori-browser.c:6011 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Atverti ankščiau užvertas korteles ar langus" #: ../midori/midori-browser.c:6024 #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adresynas" #: ../midori/midori-browser.c:6026 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6040 msgid "_Tools" msgstr "_Priemonės" #: ../midori/midori-browser.c:6055 msgid "_Window" msgstr "_Kortelės" #: ../midori/midori-browser.c:6057 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6071 msgid "_Menu" msgstr "_Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6073 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigūracijos su išplėtimu '%s' negalima įkelti: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 #: ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 #: ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1649 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:402 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:486 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:512 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1259 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1654 msgid "Not verified" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1669 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Patikrintas ir užšifruotas ryšys" #: ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:401 #: ../midori/midori-panel.c:564 #: ../midori/midori-panel.c:567 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-panel.c:411 #: ../midori/midori-panel.c:412 msgid "Close panel" msgstr "Užverti skydelį" #: ../midori/midori-panel.c:565 #: ../midori/midori-panel.c:568 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį kairėn" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Rodyti Sparčiąją rinktį" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show Homepage" msgstr "Rodyti pradžios tinklapį" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "New tab" msgstr "naujoje kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New window" msgstr "naujame lange" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Current tab" msgstr "veikiamoj kortelėje" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Default" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Small icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons and text" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Text beside icons" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatinis (GNOME ar aplinkos)" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "No proxy server" msgstr "Nėra įgaliotojo serverio" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:351 msgid "Remember last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:360 msgid "Last window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "The last saved window width" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Last window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "The last saved window height" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:395 msgid "Last panel position" msgstr "Ankstesnė skydelio padėtis" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "The last saved panel position" msgstr "Paskutinė išsaugota skydelio padėtis" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Show Menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Show Navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Show Panel" msgstr "Rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Ar rodyti skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Show Statusbar" msgstr "Rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Ar rodyti būsenos juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Įrankių juostoje stilius:" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Įrankių juostos stilius" #: ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Toolbar Items" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:481 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementus rodyti įrankių juostą" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Suspaustas šoninis skydelis" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Ar suspausti šoninį skydelį" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Lygiuoti šoninį skydelį dešinėn" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:531 msgid "When Midori starts:" msgstr "Paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:532 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Ką daryti paleidžiant „Midori”" #: ../midori/midori-websettings.c:541 msgid "Homepage:" msgstr "Pradžios tinklapis:" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "The homepage" msgstr "Pradžios tinklapis" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Show crash dialog" msgstr "Rodyti strigties dialogo langą" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Rodyti dialogo langą po „Midori” strigties" #: ../midori/midori-websettings.c:566 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Išsaugoti atsiųstus failus į:" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Aplankas atsiųstų failų išsaugojimui" #: ../midori/midori-websettings.c:575 msgid "Text Editor" msgstr "Rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "An external text editor" msgstr "Išorinė rašyklė" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "News Aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Pageidautina koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Pageidautina ženklų koduotė" #: ../midori/midori-websettings.c:620 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Visada rodyti ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Visada rodyti kortelių ąseles" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Uždarymo mygtukai ant kortelių " #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Ar kortelės turi uždarymo mygtukus" #: ../midori/midori-websettings.c:655 msgid "Open new pages in:" msgstr "Atverti naujus tinklapius:" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kame atverti naujus tinklapius" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Paspaudus per vidurį atverti parinkimą" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Įkelti pasirinktą adresą paspaudus per vidurį" #: ../midori/midori-websettings.c:674 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Atverti korteles antrame plane" #: ../midori/midori-websettings.c:675 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Ar atverti naują kortelę antrajam plane" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Atverti kortelę šalia veikiamos" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Atverti naujas korteles toliau už veikiamos kortelės, ar už paskutinės" #: ../midori/midori-websettings.c:692 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Atverti iškylančius langus kaip korteles" #: ../midori/midori-websettings.c:693 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:703 #: ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Įkelti paveikslus" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Įkelti ir atvaizduoti paveikslus automatiškai" #: ../midori/midori-websettings.c:711 #: ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Leisti scenarijus" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Leisti įstatytas\tscenarijų kalbas" #: ../midori/midori-websettings.c:719 #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Naudoti „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:720 #, fuzzy msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Leisti įstatytus „Netscape” papildinius" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Leisti tikrinti rašybą" #: ../midori/midori-websettings.c:741 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Leisti tikrinti rašybą berašant" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:761 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Ar keisti teksto ir paveikslų mastelį" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:835 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius slapukams saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Šalinti iš žurnalo tinklapius senesnius nei:" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Didžiausias dienų skaičius tinklapiams žurnale saugoti " #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Proxy server" msgstr "Įgaliotasis serveris" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Vartojamo įgaliotojo serverio tipas" #: ../midori/midori-websettings.c:871 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:872 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:889 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Didžiausias galimas podėlio dydis diske" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Identify as" msgstr "Prisistatyti kaip" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:923 msgid "Identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "The application identification string" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Preferred languages" msgstr "Pageidautinos kalbos" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Kableliais atskirtas sąrašas kalbų, pageidaujamų daugiakalbių tinklapių atvaizdavimui, pavyzdžiui \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear private data" msgstr "Šalinti asmeninius duomenis" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Asmeniniai duomenys pažymėti šalinimui" #: ../midori/midori-websettings.c:972 msgid "Clear data" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:973 msgid "The data selected for deletion" msgstr "" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1006 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1008 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1363 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1367 #: ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1367 #: ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1481 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1482 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1484 msgid "Try again" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1646 #: ../midori/midori-view.c:2494 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2333 #: ../midori/midori-view.c:2647 msgid "Inspect _Element" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2383 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2387 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2388 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2394 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2409 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2412 msgid "Copy Image _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2415 msgid "Save I_mage" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2422 msgid "Copy Video _Address" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Save _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2425 msgid "Download _Video" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2451 msgid "Search _with" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "_Search the Web" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2502 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2786 msgid "Open or download file" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2805 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2807 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2818 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:2825 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2835 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3416 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3708 msgid "Speed Dial" msgstr "Sparčioji rinktis" #: ../midori/midori-view.c:3709 #: ../midori/midori-view.c:3802 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bakstelkit nuorodai pridėti" #: ../midori/midori-view.c:3710 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Įveskit nuorodos adresą" #: ../midori/midori-view.c:3711 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Įveskit nuorodos pavadinimą" #: ../midori/midori-view.c:3712 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti šią nuorodą?" #: ../midori/midori-view.c:3713 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Nustatyti eilučių ir stulpelių skaičių" #: ../midori/midori-view.c:3714 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Įveskit stulpelių ir eilučių skaičių:" #: ../midori/midori-view.c:3715 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Klaidingai įvesti sparčiosios rinkties išmatavimai" #: ../midori/midori-view.c:3879 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3945 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3994 msgid "Page loading delayed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3995 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3996 msgid "Load Page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4139 msgid "Blank page" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4402 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Label" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4407 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:4413 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5037 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5038 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:5070 msgid "Features" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:301 msgid "Startup" msgstr "Paleistis" #: ../midori/midori-preferences.c:314 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Spausdinti šį puslapį " #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Naudoti veikiamą tinklapį kaip pradžios" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Įvairiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:337 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Lygiaplotė garnitūra" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:346 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mažiausias galimas šrifto dydis" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:361 msgid "Behavior" msgstr "Elgsena" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Leisti iškylančius langus" #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Ar leisti scenarijams atverti iškylančius langus automatiškai" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:411 msgid "Browsing" msgstr "Naršymas" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Hostname" msgstr "Pagrindinio kompiuterio vardas" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "MB" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Add search engine" msgstr "Pridėti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "Edit search engine" msgstr "Taisyti ieškyklę" #: ../midori/midori-searchaction.c:943 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:959 msgid "_Description:" msgstr "Ap_rašas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:992 msgid "_Icon:" msgstr "Pikto_grama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1006 msgid "_Token:" msgstr "Žen_klas:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Tvarkyti ieškykles" #: ../midori/midori-searchaction.c:1410 msgid "Use as _default" msgstr "Naudoti kaip _numatytą" #: ../midori/sokoke.c:453 msgid "Open with" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:461 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:502 #: ../midori/sokoke.c:512 #: ../midori/sokoke.c:540 #: ../midori/sokoke.c:569 #: ../midori/sokoke.c:583 msgid "Could not run external program." msgstr "Nepavyksta paleisti išorinės programos." #: ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_Bookmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "_Console" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Extensions" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Homepage" msgstr "_Pradžios tinklalapis" #: ../midori/sokoke.c:1523 msgid "_Userscripts" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja _kortelė" #: ../midori/sokoke.c:1525 msgid "_Transfers" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1526 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:1529 msgid "New _Folder" msgstr "" #: ../midori/sokoke.c:2229 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d valanda" msgstr[1] "%d valandos" msgstr[2] "%d valandų" #: ../midori/sokoke.c:2230 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minutė" msgstr[1] "%d minutės" msgstr[2] "%d minučių" #: ../midori/sokoke.c:2231 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundė" msgstr[1] "%d sekundės" msgstr[2] "%d sekundžių" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2239 #: ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2248 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2251 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2268 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Paieška tinklapyje:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Next" msgstr "Tolesnis" #: ../toolbars/midori-findbar.c:301 msgid "Match Case" msgstr "Skirti dydį" #: ../toolbars/midori-findbar.c:310 msgid "Highlight Matches" msgstr "Paryškinti surastus" #: ../toolbars/midori-findbar.c:321 msgid "Close Findbar" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:120 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 msgid "Transfer completed" msgstr "Siuntimas baigtas" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:209 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:210 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:318 #: ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:355 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:357 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:361 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Baigti darbą su Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:363 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Visi siuntimai nutrūks jei baigsit darbą su Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:117 msgid "Bookmarks" msgstr "Adresynas" #: ../panels/midori-bookmarks.c:295 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Nepavyko pridėti adresynan: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Taisyti pažymėtą adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:483 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Pašalinti pažymėta adresyno įrašą" #: ../panels/midori-bookmarks.c:498 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridėti naują aplanką" #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #: ../panels/midori-history.c:584 msgid "Separator" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:115 msgid "History" msgstr "Žurnalas" #: ../panels/midori-history.c:147 msgid "A week ago" msgstr "Prieš savaitę" #: ../panels/midori-history.c:149 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Prieš %d dieną" msgstr[1] "Prieš %d dienas" msgstr[2] "Prieš %d dienų" #: ../panels/midori-history.c:152 msgid "Today" msgstr "Šiandien" #: ../panels/midori-history.c:154 msgid "Yesterday" msgstr "Vakar" #: ../panels/midori-history.c:322 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus žurnalo įrašus?" #: ../panels/midori-history.c:368 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Įtraukti į adresyną pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Ištrinti pažymėta žurnalo įrašą" #: ../panels/midori-history.c:385 msgid "Clear the entire history" msgstr "Pašalinti žurnalo įrašus" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Siuntimai" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:233 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:247 msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" #: ../katze/katze-http-auth.c:260 msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #: ../katze/katze-http-auth.c:274 msgid "_Remember password" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:539 #: ../katze/katze-utils.c:976 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:585 #: ../katze/katze-utils.c:614 #: ../extensions/addons.c:309 msgid "Choose file" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:600 msgid "Choose folder" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:704 msgid "None" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 hour" msgstr "1 valanda" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 day" msgstr "1 diena" #: ../katze/katze-utils.c:824 msgid "1 week" msgstr "1 savaitė" #: ../katze/katze-utils.c:825 msgid "1 month" msgstr "1 mėnuo" #: ../katze/katze-utils.c:826 msgid "1 year" msgstr "1 metai" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s nustatymai" #: ../extensions/adblock.c:418 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:462 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:843 msgid "Edit rule" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:864 msgid "_Rule:" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:926 msgid "Bl_ock image" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "Bl_ock link" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1518 msgid "Advertisement blocker" msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:1519 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:320 #: ../extensions/addons.c:682 msgid "Userscripts" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:325 #: ../extensions/addons.c:684 msgid "Userstyles" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:381 #: ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:422 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user script" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:429 msgid "Delete user style" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:432 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:571 #: ../extensions/addons.c:648 msgid "Open in Text Editor" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:573 #: ../extensions/addons.c:657 msgid "Open Target Folder" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:639 msgid "Add new addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Remove selected addon" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1650 #: ../extensions/addons.c:1812 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1771 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1813 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:83 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Slapukų tvarkytuvė" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:113 msgid "Delete All" msgstr "Ištrinti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:115 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Šalina visus matomus slapukus. Jei nustatytas filtras, tik atfiltruoti slapukai bus pašalinti." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:130 msgid "Expand All" msgstr "Išskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:137 msgid "Collapse All" msgstr "Suskleisti viską" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:579 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visus slapukus?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:581 msgid "Question" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:590 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "At the end of the session" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:681 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:687 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:701 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1031 msgid "Name" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1084 msgid "_Expand All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1092 msgid "_Collapse All" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1145 msgid "Filter:" msgstr "Filtras:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1150 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:530 msgid "Feed Panel" msgstr "" #: ../extensions/feed-panel/main.c:531 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:151 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:303 msgid "Toggle form history state" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:304 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:438 #: ../extensions/formhistory.c:442 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:517 msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:576 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:580 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:581 msgid "Resource files not installed" msgstr "" #: ../extensions/formhistory.c:587 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Žurnalas" #: ../extensions/history-list.vala:276 msgid "Tab closing behavior" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:290 #, fuzzy msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:296 #, fuzzy msgid "Switch to newest tab" msgstr "Perjungti į kitą skirtuką" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:425 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:435 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nepavyko pažymėti žurnalo įrašą\n" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:445 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "History List" msgstr "" #: ../extensions/history-list.vala:571 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:177 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:298 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:335 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:336 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape papildiniai" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:597 #: ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:413 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:429 msgid "Available Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:450 msgid "Displayed Items" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:585 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:601 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "Pasirinktinis ..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" #: ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Miniatiūros dydis:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Maža" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Vidutinė" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Didelė" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% pakrauta" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Nepavyko ištrinti paieškų žurnalą: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Uždaryti programą" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Rodyti dokumentaciją" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Seniausiems žurnalo įrašams" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Išvaizda" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Šriftų nustatymas" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Slapukai" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Ištrinti slapukus uždarant „Midori”" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 valanda" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 savaitė" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 mėnuo" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Šalinti slapukus senesnius nei 1 metai" #~ msgid "days" #~ msgstr "dienos"