# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-04-12 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-08 16:04-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador web leve" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1356 ../midori/main.c:1905 #: ../midori/main.c:1928 ../midori/main.c:1944 #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../midori/main.c:95 ../midori/main.c:101 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:149 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:154 ../midori/main.c:247 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:352 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:406 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:428 ../midori/main.c:549 ../extensions/formhistory.c:443 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:492 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:532 ../panels/midori-history.c:180 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:579 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/main.c:610 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:645 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:671 ../midori/main.c:691 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:742 ../midori/main.c:988 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:928 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser verificados." #: ../midori/main.c:1023 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o problema." #: ../midori/main.c:1039 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1043 msgid "Reset the last _session" msgstr "Apagar a última _sessão" #: ../midori/main.c:1048 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1234 ../midori/main.c:2251 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1356 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #: ../midori/main.c:1375 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:1406 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1790 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1790 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1793 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1793 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1796 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:1798 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1800 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1803 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:1806 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1808 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1810 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1812 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1814 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1814 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1818 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1818 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1902 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:1916 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #: ../midori/main.c:1923 msgid "Midori (Private Browsing)" msgstr "Midori (navegação privada)" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #: ../midori/main.c:2011 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/main.c:2013 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/main.c:2016 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies 'Flash'" #: ../midori/main.c:2020 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "Bases de _dados HTML5" #: ../midori/main.c:2024 msgid "Offline Application Cache" msgstr "Cache de aplicativo offline" #: ../midori/main.c:2180 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:2218 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2266 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2279 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2294 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2310 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:918 msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:334 ../midori/midori-browser.c:5015 #: ../midori/midori-browser.c:5024 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:345 ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:472 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:485 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:781 ../midori/midori-searchaction.c:966 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:800 ../midori/midori-searchaction.c:980 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:832 ../midori/midori-browser.c:4096 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:842 ../midori/midori-browser.c:933 #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../midori/midori-browser.c:4129 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta principal" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-browser.c:980 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-browser.c:987 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1052 ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1378 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2157 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2267 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2273 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2316 ../midori/midori-browser.c:5083 #: ../panels/midori-bookmarks.c:457 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:2877 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3355 ../midori/sokoke.c:501 #: ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 ../midori/sokoke.c:568 #: ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/midori-browser.c:3598 ../midori/midori-browser.c:5492 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3929 ../panels/midori-bookmarks.c:773 #: ../panels/midori-history.c:729 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:3936 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:735 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:536 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:3939 ../midori/midori-view.c:2712 #: ../midori/midori-view.c:4629 ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:737 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:538 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4018 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4019 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4020 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4022 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4047 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importar favoritos..." #: ../midori/midori-browser.c:4050 ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4061 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4088 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4137 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4149 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4185 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4190 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4204 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4220 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4338 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4342 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4367 ../midori/sokoke.c:1486 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-browser.c:4372 ../midori/sokoke.c:1492 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-browser.c:4392 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4561 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4562 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4564 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:4926 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4928 ../midori/sokoke.c:1493 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4929 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:4932 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:4934 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:4935 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:4939 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4942 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4944 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4949 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar _lançador" #: ../midori/midori-browser.c:4952 msgid "Create a launcher" msgstr "Criar um lançador" #: ../midori/midori-browser.c:4955 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4956 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Inscrever este feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:4962 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:4965 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as _janelas" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Close all open windows" msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4973 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:4977 msgid "Undo the last modification" msgstr "Desfazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "Redo the last modification" msgstr "Refazer a última modificação" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Cut the selected text" msgstr "Recortar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4990 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar texto da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:4993 msgid "Delete the selected text" msgstr "Excluir o texto selecionado" #: ../midori/midori-browser.c:4996 msgid "Select all text" msgstr "Selecionar todo o texto" #: ../midori/midori-browser.c:4999 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5002 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5005 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:5009 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5011 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5017 ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:5027 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5030 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5033 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Tamanho normal" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5036 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5037 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:5040 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5043 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Scroll to the left" msgstr "Rolar à esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5046 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Scroll down" msgstr "Rolar para baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5049 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Scroll up" msgstr "Rolar para cima" #: ../midori/midori-browser.c:5052 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "Scroll to the right" msgstr "Rolar à direita" #: ../midori/midori-browser.c:5056 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5059 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5070 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5073 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5075 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5076 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5078 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5079 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir a última aba fechada" #: ../midori/midori-browser.c:5085 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5086 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5094 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5095 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..." #: ../midori/midori-browser.c:5098 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5099 msgid "Clear private data..." msgstr "Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "_Inspect Page" msgstr "Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..." #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5110 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para a aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5112 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Mudar para a aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5114 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5115 msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5119 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "Focus the current tab" msgstr "Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #: ../midori/midori-browser.c:5131 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5134 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas _frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5137 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "_Report a Problem..." msgstr "_Relatar um problema..." #: ../midori/midori-browser.c:5140 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5143 msgid "Show information about the program" msgstr "Exibir informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5152 msgid "Show menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Show sidepanel" msgstr "Exibir painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5164 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5167 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5168 msgid "Show statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5179 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5186 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5189 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5192 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5195 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:225 #: ../midori/midori-websettings.c:316 ../katze/katze-utils.c:706 msgid "Custom..." msgstr "Personalizado..." #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:5741 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:5743 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "_Web Search..." msgstr "Pesquisa _web..." #: ../midori/midori-browser.c:5769 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:5790 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:5803 ../midori/sokoke.c:1482 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:5819 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5834 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:5836 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:5850 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:5852 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6421 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:286 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:668 ../midori/midori-extension.c:765 #: ../midori/midori-extension.c:862 ../midori/midori-extension.c:974 #: ../extensions/addons.c:1638 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:393 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:477 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:500 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1314 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1370 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1825 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1840 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:675 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:369 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:386 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" #: ../midori/midori-websettings.c:441 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:442 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:450 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:451 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Exibir barra de transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:592 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:593 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:603 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:612 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:613 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:628 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-websettings.c:629 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:647 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:656 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Download Manager" msgstr "Gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "An external download manager" msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:712 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:724 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:762 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:763 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:772 msgid "Open external pages in:" msgstr "Abrir páginas externas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:773 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar endereço selecionado clicando na roda do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:820 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:821 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:828 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #: ../midori/midori-websettings.c:836 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:854 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:862 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:870 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativo web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativo web offline deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:955 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-websettings.c:965 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:966 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:981 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:982 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #: ../midori/midori-websettings.c:999 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:1000 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:1009 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:1010 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1026 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:1027 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1043 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1044 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1060 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1061 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1076 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1077 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1093 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-view.c:1319 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1323 ../midori/midori-view.c:1353 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1349 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1464 ../midori/midori-view.c:5092 #: ../midori/midori-view.c:5096 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1465 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1467 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrado - %s" #: ../midori/midori-view.c:1680 ../midori/midori-view.c:2653 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2432 ../midori/midori-view.c:2820 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2484 ../midori/midori-view.c:2552 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2489 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2492 ../midori/midori-view.c:2559 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2495 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2505 ../midori/midori-view.c:2534 #: ../midori/midori-view.c:2578 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #: ../midori/midori-view.c:2514 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2517 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2527 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2530 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2598 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2633 ../midori/midori-view.c:2640 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2969 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" #: ../midori/midori-view.c:2988 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2990 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3005 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Soma de verificação MD5:" #: ../midori/midori-view.c:3012 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Soma de verificação SHA1:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3022 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3621 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:4046 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:4047 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-view.c:4048 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4049 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:4050 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-view.c:4051 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Definir número de colunas e linhas" #: ../midori/midori-view.c:4052 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #: ../midori/midori-view.c:4053 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:4054 msgid "Thumb size:" msgstr "Tamanho da miniatura:" #: ../midori/midori-view.c:4055 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../midori/midori-view.c:4056 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../midori/midori-view.c:4057 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../midori/midori-view.c:4093 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "O documento não pode ser exibido" #: ../midori/midori-view.c:4116 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4190 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../midori/midori-view.c:4238 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:4239 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:4240 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4381 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4633 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4638 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4638 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4644 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-view.c:5276 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5277 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:5313 ../midori/midori-preferences.c:399 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:345 ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #: ../midori/midori-preferences.c:358 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Font settings" msgstr "Configurações de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de fontes padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:376 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:384 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:398 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:421 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:444 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Aplicativos externos" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:506 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:507 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:508 msgid "Delete cookies when quitting Midori" msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Delete old cookies after 1 hour" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Delete old cookies after 1 day" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 dia" #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "Delete old cookies after 1 week" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Delete old cookies after 1 month" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Delete old cookies after 1 year" msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #: ../midori/midori-preferences.c:540 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do usuário para fins de propaganda." #: ../midori/midori-preferences.c:556 ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:921 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:950 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1008 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1306 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1406 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:1481 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/sokoke.c:1483 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/sokoke.c:1484 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:1485 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/sokoke.c:1487 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/sokoke.c:1488 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/sokoke.c:1489 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/sokoke.c:1490 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/sokoke.c:1491 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1494 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:234 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:268 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:278 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:298 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:108 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip, 4KB of 43MB, 130KB/s #: ../toolbars/midori-transferbar.c:110 #, c-format msgid "%s of %s, %s/s" msgstr "%s de %s, %s/s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:157 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:160 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:242 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:243 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:352 ../panels/midori-transfers.c:144 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:395 ../toolbars/midori-transferbar.c:397 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:401 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:403 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:465 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:473 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:488 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:622 ../panels/midori-history.c:565 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:305 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:350 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:359 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:273 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:484 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:510 ../katze/katze-utils.c:918 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:556 ../katze/katze-utils.c:585 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:571 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para o %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s." #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "Configurar _filtros de publicidade..." #: ../extensions/adblock.c:847 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1498 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1499 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-lo?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:685 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:665 msgid "Open target folder for selected addon" msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:666 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1639 ../extensions/addons.c:1801 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1760 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1802 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:203 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:661 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:714 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:721 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:803 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:458 ../extensions/formhistory.c:462 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:520 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory.c:524 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Não disponível: %s" #: ../extensions/formhistory.c:525 msgid "Resource files not installed" msgstr "arquivos de configuração não instalados" #: ../extensions/formhistory.c:531 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #. i18n: Data entered into web forms by the user #: ../extensions/formhistory.c:543 msgid "_Form History" msgstr "_Histórico de formulários" #: ../extensions/history-list.vala:149 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:231 msgid "Next Tab (History List)" msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:232 msgid "Next tab from history" msgstr "Aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:241 msgid "Previous Tab (History List)" msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:242 msgid "Previous tab from history" msgstr "Aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:251 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:252 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:261 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:262 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:347 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:348 msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:128 ../extensions/page-holder.c:174 msgid "Pageholder" msgstr "Fixador de página" #: ../extensions/page-holder.c:158 msgid "_Pageholder" msgstr "Fixador de _página" #: ../extensions/page-holder.c:175 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Personalizar atalh_os..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:594 ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:664 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:682 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:387 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:403 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:419 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:440 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:575 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Personalizar _barra de ferramentas..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:604 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:605 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:472 ../extensions/web-cache.c:481 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../extensions/web-cache.c:473 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Exibir a documentação" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Exibir página em branco" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #~ msgid "Notify when a transfer has been completed" #~ msgstr "Notificar ao concluir a transferência" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvar destino do link" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Baixar destino do link" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Baixar i_magem" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Apenas aceitar cookies do site web original" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"