# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-05 16:43+0800\n" "Last-Translator: Anton Shestakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1496 #: ../midori/main.c:1690 #: ../midori/main.c:1698 #: ../midori/main.c:1709 #: ../midori/midori-websettings.c:286 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет-обозреватель" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/main.c:168 #: ../midori/main.c:249 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/main.c:373 #: ../extensions/formhistory.c:296 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s\n" #: ../midori/main.c:405 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s\n" #: ../midori/main.c:459 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:506 #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:556 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:735 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/main.c:764 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #: ../midori/main.c:802 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/main.c:821 #: ../midori/main.c:849 #: ../midori/main.c:878 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить закладки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:901 #: ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/main.c:993 #: ../midori/main.c:1165 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить сеанс. %s" #: ../midori/main.c:1203 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Возможно, работа Midori была аварийно прекращена. Если это часто повторяется, можно выбрать действие для решения проблемы ниже." #: ../midori/main.c:1218 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/main.c:1222 msgid "Reset the last _session" msgstr "Удалить _данные последнего сеанса" #: ../midori/main.c:1227 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить все _расширения" #: ../midori/main.c:1396 #: ../midori/main.c:1917 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/main.c:1496 msgid "No filename specified" msgstr "Имя файла не задано" #: ../midori/main.c:1519 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/main.c:1551 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:1613 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:1613 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:1615 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать файлы параметров из ПАПКИ" #: ../midori/main.c:1615 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:1617 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:1620 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:1623 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:1625 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1627 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:1687 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/main.c:1710 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1712 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1792 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Указана некорректная папка файлов параметров." #: ../midori/main.c:1840 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/main.c:1884 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/main.c:1902 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/main.c:1930 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/main.c:1943 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/main.c:1955 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/main.c:1971 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../midori/midori-array.c:251 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:260 #: ../midori/midori-array.c:270 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:437 #: ../midori/sokoke.c:774 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Ошибка записи." #: ../midori/midori-browser.c:318 #: ../midori/midori-browser.c:4725 #: ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:328 #: ../midori/midori-browser.c:4728 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:441 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружено" #: ../midori/midori-browser.c:466 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "New folder" msgstr "Создание папки" #: ../midori/midori-browser.c:665 msgid "Edit folder" msgstr "Изменить папку" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:667 msgid "Edit bookmark" msgstr "Изменение закладки" #: ../midori/midori-browser.c:697 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:710 #: ../midori/midori-searchaction.c:952 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:729 #: ../midori/midori-searchaction.c:966 #: ../extensions/feed-panel/main.c:368 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-browser.c:752 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:757 #: ../midori/midori-browser.c:798 msgid "Toplevel folder" msgstr "Корневая папка" #: ../midori/midori-browser.c:876 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #: ../panels/midori-transfers.c:272 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../midori/midori-browser.c:1285 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../midori/midori-browser.c:1289 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../midori/midori-browser.c:1430 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2138 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2230 #: ../extensions/feed-panel/main.c:356 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2253 #: ../midori/midori-browser.c:4772 #: ../panels/midori-bookmarks.c:231 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3860 #: ../panels/midori-bookmarks.c:781 #: ../panels/midori-history.c:824 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:3867 #: ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:830 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3870 #: ../panels/midori-bookmarks.c:789 #: ../panels/midori-history.c:832 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4180 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удаление личных данных" #: ../midori/midori-browser.c:4184 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-browser.c:4207 #: ../midori/midori-preferences.c:532 #: ../panels/midori-history.c:108 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:4212 msgid "Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Фрагменты данных Flash" #: ../midori/midori-browser.c:4222 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-browser.c:4227 #: ../midori/sokoke.c:947 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4331 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4347 msgid "translator-credits" msgstr "" "Troitskiy Nikita \n" "Anton Shestakov " #: ../midori/midori-browser.c:4642 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:4644 #: ../midori/sokoke.c:948 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:4645 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:4648 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:4651 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:4654 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:4656 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Добавить страницу в панель быстрого набора" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на _рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Добавить кнопку запуска на рабочий стол" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Подписаться на эту ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:4668 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4669 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "C_lose Window" msgstr "З_акрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:4672 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:4675 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4678 msgid "Quit the application" msgstr "Выйти из программы" #: ../midori/midori-browser.c:4680 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:4684 msgid "Undo the last modification" msgstr "Отменить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4687 msgid "Redo the last modification" msgstr "Повторить последнее изменение" #: ../midori/midori-browser.c:4691 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4694 #: ../midori/midori-browser.c:4697 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4700 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:4706 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:4709 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:4712 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4714 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:4719 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:4721 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:4722 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:4734 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4737 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:4740 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:4741 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:4743 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4744 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:4746 msgid "View Selection Source" msgstr "Исходный код выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4747 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:4751 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4753 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:4756 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4759 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4762 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:4764 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:4765 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Удалить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:4767 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4774 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:4775 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Создать папку закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4777 #: ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4778 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:4781 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Уда_лить личные данные" #: ../midori/midori-browser.c:4782 msgid "Clear private data..." msgstr "Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:4786 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4789 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:4790 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4792 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4793 msgid "Focus the current tab" msgstr "Перевести фокус ввода на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:4795 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:4796 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Открыть вкладки из предыдущего сеанса" #: ../midori/midori-browser.c:4798 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:4800 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:4801 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:4803 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Часто задаваемые вопросы (в сети)" #: ../midori/midori-browser.c:4806 msgid "_Report a Bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Открыть систему отчётов об ошибках Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4810 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:4817 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Кон_фиденциальный режим" #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4823 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:4824 msgid "Show menubar" msgstr "Показать строку меню" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:4831 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:4832 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:4835 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4836 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:4839 msgid "_Transferbar" msgstr "П_ередачи" #: ../midori/midori-browser.c:4840 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:4843 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4844 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-browser.c:4851 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:4854 #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent an unwanted mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:4858 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:4861 #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:4864 #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:4867 #: ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:4870 #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:4873 #: ../midori/midori-websettings.c:218 #: ../midori/midori-websettings.c:291 #: ../katze/katze-utils.c:554 msgid "Custom..." msgstr "Выбрать..." #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:5428 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Недавно посещённые страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5430 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Открывать страницы, посещённые ранее" #: ../midori/midori-browser.c:5445 #: ../midori/sokoke.c:937 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../midori/midori-browser.c:5476 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:5490 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../midori/midori-browser.c:5724 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../midori/midori-browser.c:5733 msgid "Highlight Matches" msgstr "Подсветить совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:5745 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:5796 #: ../panels/midori-transfers.c:143 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../midori/midori-browser.c:6150 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-locationaction.c:979 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/midori-panel.c:414 #: ../midori/midori-panel.c:416 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #: ../midori/midori-panel.c:426 #: ../midori/midori-panel.c:428 #: ../midori/midori-panel.c:612 #: ../midori/midori-panel.c:615 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:438 #: ../midori/midori-panel.c:439 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:613 #: ../midori/midori-panel.c:616 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-panel.c:696 msgid "Show panel _titles" msgstr "_Заголовки панелей" #: ../midori/midori-panel.c:703 msgid "Show operating _controls" msgstr "_Элементы управления" #: ../midori/midori-panel.c:792 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Show Blank page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:250 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:251 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:252 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:253 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "All cookies" msgstr "Все" #: ../midori/midori-websettings.c:270 msgid "Session cookies" msgstr "С информацией о сеансе" #: ../midori/midori-websettings.c:271 #: ../panels/midori-addons.c:93 #: ../katze/katze-utils.c:534 #: ../extensions/shortcuts.c:94 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../midori/midori-websettings.c:287 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:290 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:343 msgid "Remember last window size" msgstr "Запоминать размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запоминать размер окна при закрытии" #: ../midori/midori-websettings.c:352 msgid "Last window width" msgstr "Ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "The last saved window width" msgstr "Последняя сохранённая ширина окна" #: ../midori/midori-websettings.c:361 msgid "Last window height" msgstr "Высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "The last saved window height" msgstr "Последняя сохранённая высота окна" #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция панели" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "Last panel page" msgstr "Последняя страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:398 msgid "The last saved panel page" msgstr "Последняя сохранённая страница панели" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:407 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поисковый запрос" #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "Show Menubar" msgstr "Показать меню" #: ../midori/midori-websettings.c:417 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "Show Transferbar" msgstr "Показать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:460 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "Показывать панель передач" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:469 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Показывать прогресс загрузки страницы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Показывать ход загрузки страницы в виде полосы в адресной строке" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Показывать средства поиска при автодополнении адреса" #: ../midori/midori-websettings.c:512 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Показывать средства поиска при вводе текста в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Toolbar Items" msgstr "Элементы панели навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:521 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Элементы, которые будут показаны на панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Компактная боковая панель" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Не показывать подписи к значкам в боковой панели" #: ../midori/midori-websettings.c:545 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Показать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:546 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Показывать элементы управления панелью" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:562 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Расположить боковую панель справа" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Действия, выполняемые при запуске Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-websettings.c:582 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Show crash dialog" msgstr "Показывать окно действий после сбоя" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в новых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Показывать панель быстрого набора в только что открытых вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:623 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Папка, в которую будут сохраняться файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:645 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Запрашивать папку для загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:646 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "Запрашивать конечную папку для каждого файла" #: ../midori/midori-websettings.c:665 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Уведомлять по завершении передачи" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "Показывать уведомление по окончании передачи файлов" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:687 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "An external text editor" msgstr "Пользовательский текстовый редактор" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:704 msgid "An external news aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../midori/midori-websettings.c:716 msgid "Location entry Search" msgstr "Поиск из адресной строки" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Поиск, производимый при вводе фразы в адресную строку" #: ../midori/midori-websettings.c:725 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:726 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:736 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Всегда показывать строку вкладок" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Всегда показывать строку закладок" #: ../midori/midori-websettings.c:745 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Where to open new pages" msgstr "Расположение новых страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:768 msgid "Open external pages in:" msgstr "Открывать внешние страницы в:" #: ../midori/midori-websettings.c:769 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Расположение сторонних страниц при открытии" #: ../midori/midori-websettings.c:782 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Переходить на выделенный адрес по средней кнопке" #: ../midori/midori-websettings.c:783 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный адрес средней кнопкой мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:791 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:792 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:800 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-websettings.c:801 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:826 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать текст и изображения" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Изменять масштаб текста и изображений" #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Find inline while typing" msgstr "Искать текст на странице по мере его набора" #: ../midori/midori-websettings.c:843 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "По мере ввода текста на странице будет осуществляться быстрый поиск по фразе" #: ../midori/midori-websettings.c:858 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Инерционная прокрутка" #: ../midori/midori-websettings.c:859 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Должна ли прокрутка продолжаться по инерции с учётом скорости" #: ../midori/midori-websettings.c:867 msgid "Accept cookies" msgstr "Принимать фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Разрешённый тип фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:877 msgid "Original cookies only" msgstr "Только оригинальные фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:878 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Принимать фрагменты данных только с оригинального сайта" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Хранить фрагменты данных" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-websettings.c:897 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запоминать посещённые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:898 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:906 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст записей" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-websettings.c:915 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запоминать последние загруженные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:916 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Proxy Server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Прокси-сервер для соединений по HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Автоматически обнаруживать прокси-сервер" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Брать данные о прокси-сервере из переменных окружения" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Строка, которая будет посылаться на запросы идентификации обозревателя" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Identification string" msgstr "Строка идентификации" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The application identification string" msgstr "Строка идентификации приложения" #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Clear private data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Выбранные для удаления личные данные" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:911 #: ../midori/midori-view.c:3766 #: ../midori/midori-view.c:3770 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Ошибка — %s" #: ../midori/midori-view.c:912 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Не удалось открыть страницу «%s»." #: ../midori/midori-view.c:917 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:950 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Страница не найдена — %s" #: ../midori/midori-view.c:1164 #: ../midori/midori-view.c:1878 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:1717 #: ../midori/midori-view.c:1780 msgid "Open _Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../midori/midori-view.c:1720 #: ../midori/midori-view.c:1782 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1723 #: ../midori/midori-view.c:1789 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:1726 msgid "_Copy Link destination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #: ../midori/midori-view.c:1729 #: ../midori/midori-view.c:1801 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Сохранить объект" #: ../midori/midori-view.c:1730 #: ../midori/midori-view.c:1795 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Загрузить объект" #: ../midori/midori-view.c:1734 #: ../midori/midori-view.c:1770 #: ../midori/midori-view.c:1806 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Загрузить с помощью _менеджера загрузок" #: ../midori/midori-view.c:1746 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1749 msgid "Open Image in New Wi_ndow" msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:1752 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Копировать _адрес изображения" #: ../midori/midori-view.c:1755 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1756 msgid "Download I_mage" msgstr "Загрузить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:1763 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Save _Video" msgstr "Сохранить _видео" #: ../midori/midori-view.c:1766 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:1826 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:1854 #: ../midori/midori-view.c:1865 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:1886 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2138 msgid "Open or download file" msgstr "Открыть или сохранить файл" #: ../midori/midori-view.c:2155 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2158 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2162 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:2889 msgid "Speed dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-view.c:2890 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-view.c:2891 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-view.c:2892 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Введите название закладки" #: ../midori/midori-view.c:2893 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-view.c:2923 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Не удалось отобразить документ" #: ../midori/midori-view.c:2940 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация не установлена" #: ../midori/midori-view.c:3065 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-view.c:3308 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Сделать _копию" #: ../midori/midori-view.c:3313 msgid "_Restore Tab" msgstr "Во_сстановить вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3313 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Свернуть вкладку" #: ../midori/midori-view.c:3872 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:3873 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:3917 #: ../midori/midori-preferences.c:388 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:318 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:332 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #: ../midori/midori-preferences.c:341 #: ../panels/midori-transfers.c:88 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:357 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Default Font Family" msgstr "Семейство шрифта по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:362 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:365 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:367 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:375 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:378 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:391 #: ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:392 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Загружать и отображать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:402 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Масштабировать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:403 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Автоматически уменьшать отдельные изображения по размеру экрана" #: ../midori/midori-preferences.c:411 #: ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:412 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Выполнять встроенные сценарии на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:415 #: ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Разрешить встроенные объекты модулей Netscape на страницах" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Всегда использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Принудительно использовать разрешение 96 точек на дюйм" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable developer tools" msgstr "Включить средства разработчика" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "Включить особые расширения для разработчиков" #: ../midori/midori-preferences.c:434 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Проверять правописание вводимого текста" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Список языков для проверки орфографии через запятую, например, «en_US,ru»" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: ../midori/midori-preferences.c:450 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:482 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "External applications" msgstr "Внешние приложения" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:499 #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:518 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../midori/midori-preferences.c:519 msgid "Web Cookies" msgstr "Фрагменты данных" #: ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../midori/midori-preferences.c:537 msgid "days" msgstr "дней" #: ../midori/midori-searchaction.c:488 #: ../katze/katze-arrayaction.c:335 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:936 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:980 msgid "_Icon:" msgstr "_Значок:" #: ../midori/midori-searchaction.c:994 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1213 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1312 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/sokoke.c:168 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:936 msgid "_Bookmark" msgstr "_Закладка" #: ../midori/sokoke.c:938 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/sokoke.c:939 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/sokoke.c:940 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/sokoke.c:941 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/sokoke.c:942 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/sokoke.c:943 msgid "_Userscripts" msgstr "_Сценарии пользователя" #: ../midori/sokoke.c:944 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/sokoke.c:945 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/sokoke.c:946 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../panels/midori-addons.c:94 #: ../panels/midori-addons.c:139 msgid "Userscripts" msgstr "Сценарии" #: ../panels/midori-addons.c:95 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:294 #, c-format msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." msgstr "Установленными считаются пользовательские сценарии, расположенные в «%s» и стили, расположенные в «%s»." #: ../panels/midori-addons.c:896 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:108 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../panels/midori-bookmarks.c:239 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:247 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:260 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../panels/midori-history.c:162 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:217 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:226 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:234 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #: ../panels/midori-history.c:600 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Некорректное время" #: ../panels/midori-history.c:601 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Дата находится в прошлом. Проверьте системное время." #: ../panels/midori-history.c:613 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:618 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:626 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:628 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-plugins.c:87 #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../panels/midori-transfers.c:480 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../panels/midori-transfers.c:483 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../katze/katze-http-auth.c:209 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:225 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:239 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:252 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:266 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить именованный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Не удалось загрузить системный значок «%s»" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Кадры анимации повреждены" #: ../katze/katze-utils.c:376 #: ../katze/katze-utils.c:740 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:422 #: ../katze/katze-utils.c:451 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:437 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-preferences.c:78 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../extensions/adblock.c:345 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock.c:375 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Введите адрес списка фильтров в поле ниже и нажмите «Добавить». Подобные списки можно найти на %s." #: ../extensions/adblock.c:513 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Настроить рекламные фильтры..." #: ../extensions/adblock.c:916 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/colorful-tabs.c:115 msgid "Tint tabs distinctly" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:151 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:152 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:79 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:109 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:111 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:126 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:133 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:460 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:462 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:471 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:539 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:542 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:548 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:811 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:862 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:870 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:923 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:928 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Строка для фильтрации по имени фрагмента или адресу веб-сайта" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Менеджер _фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/dnsprefetch.c:194 msgid "DNS prefetching" msgstr "Упреждающие запросы DNS" #: ../extensions/dnsprefetch.c:195 msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" msgstr "Упреждающие запросы DNS при наведении на ссылки" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:237 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:343 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:667 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:720 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:727 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:810 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:124 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/feed-panel/main.c:126 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:203 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:514 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:515 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory.c:342 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory.c:346 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Недоступно: %s" #: ../extensions/formhistory.c:347 msgid "Resource files not installed" msgstr "Файлы ресурсов не установлены" #: ../extensions/formhistory.c:353 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:246 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:247 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 #: ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Контейнер" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "К_онтейнер" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "Дополнительная область для просмотра страниц" #: ../extensions/shortcuts.c:173 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:265 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "_Настроить клавиши..." #: ../extensions/shortcuts.c:304 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:305 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:562 #: ../extensions/tab-panel.c:619 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:603 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:620 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Настроить панель _инструментов..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:612 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:614 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Not available on this platform" msgstr "Недоступно для данной платформы" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Запоминать введённые в формы данные" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Сохранять последние введённые данные в формы ввода" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Размер кэша" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Разрешённый размер кэша" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Кодировка символов, которая будет использоваться по умолчанию" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Кодировка" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Изменяемый размер текстовых полей" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Текстовые поля могут изменять размер" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "С_тили пользователя" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "За_крытые вкладки и окна" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Последние открытые страницы" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Значки и текст" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Значки и текст горизонтально" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Загружать при запуске" #~ msgid "Configure _Toolbar..." #~ msgstr "Настроить панель _инструментов..." #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Включить" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Включить" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Отключить" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Отключить" #~ msgid "Whether to detach the chosen panel from the window" #~ msgstr "Отсоединить выбранную панель от главного окна" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "%d дней назад" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Быстрый поиск" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Перейти на слово или фразу" #~ msgid "Add to customized _homepage" #~ msgstr "До_бавить в визуальные закладки" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Найти" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Внимание: используется учётная запись суперпользователя!" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "_Модули" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Модули" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s не обладает свойством «%s»" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s недоступен" #~ msgid "" #~ "Host: %s\n" #~ "Path: %s\n" #~ "Secure: %s\n" #~ "Name: %s\n" #~ "Value: %s" #~ msgstr "" #~ "Узел: %s\n" #~ "Путь: %s\n" #~ "Защищённый: %s\n" #~ "Имя: %s\n" #~ "Значение: %s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "_Значок (имя или файл):" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "Идентификаторы URI" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[Идентификаторы URI]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #~ msgid "HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP-прокси" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "Открыть URL в новой _вкладке" #~ msgid "Enforce 96 DPI" #~ msgstr "Всегда использовать 96 DPI" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Управление средствами поиска" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Открыть в _контейнере..." #, fuzzy #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Текущий индекс URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Последняя открытая ссылка в хранилище" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"