# Danish translations for midori package. # Copyright (C) 2010 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Per Kongstad , 2009, 10. # Morten Juhl-Johansen Zölde-Fejér , 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-06 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-20 00:37+0100\n" "Last-Translator: Per Kongstad \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Country: Denmark\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: Danish\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Gennemse internettet" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Stifinder" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049 #: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Midori webbrowser" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nyt \"P_rivat browsing\"-vindue" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "New Tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "New Window" msgstr "Nyt vindue" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori Privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Åbn nyt vindue til privat browsing" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494 msgid "Private Browsing" msgstr "Privat browsing" #: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:145 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Værdien '%s' er ikke gyldig til %s" #: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ugyldig indstillingsværdi '%s'" #: ../midori/main.c:375 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke indlæses. %s\n" #: ../midori/main.c:429 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historik: %s\n" #: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne databasen: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:523 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne gamle historikelementer: %s\n" #: ../midori/main.c:545 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Indstillingen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:571 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Søgemaskinerne kunne ikke gemmes. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:608 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Papirkurven kunne ikke fyldes. %s" #: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: ../midori/main.c:695 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" #: ../midori/main.c:707 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Cookies gemmer loginddata, gemte spil eller brugerprofiler for " "marketingsformål" #: ../midori/main.c:763 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sessionen kunne ikke gemmes. %s" #: ../midori/main.c:1001 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Ingen rodcertifikatfil er tilgængelig. SSL certifikater kan ikke verificeres." #: ../midori/main.c:1093 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori ser ud til at være gået ned efter det var åbnet sidste gang. Hvis " "dette er sket gentagne gange, foreslås det at prøve de følgende muligheder " "for at løse problemet." #: ../midori/main.c:1112 msgid "Modify _preferences" msgstr "Ændre _indstillinger" #: ../midori/main.c:1116 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Slå alle _udvidelser fra" #: ../midori/main.c:1129 msgid "Discard old tabs" msgstr "Kassér gamle faneblade" #: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Vis sidste faneblad uden at indlæse" #: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Show last open tabs" msgstr "Vis sidste åbne faneblade" #: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sessionen kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:1517 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Øjebliksbillede gem til: %s\n" #: ../midori/main.c:1933 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Kør ADRESSE som et webprogram" #: ../midori/main.c:1933 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESSE" #: ../midori/main.c:1936 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Brug MAPPE som en indstillingsmappe" #: ../midori/main.c:1936 msgid "FOLDER" msgstr "MAPPE" #: ../midori/main.c:1939 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Privat browsing. Ingen ændringer bliver gemt" #: ../midori/main.c:1941 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Vis en nedbrudsdialog" #: ../midori/main.c:1943 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Kør det angivne filnavn som javascript" #: ../midori/main.c:1945 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Tag et øjebliksbillede at det angivne URI" #: ../midori/main.c:1947 msgid "Execute the specified command" msgstr "Kør den angivne kommando" #: ../midori/main.c:1949 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Vis tilgængelige kommandoer for kør med -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Display program version" msgstr "Vis programversion" #: ../midori/main.c:1953 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../midori/main.c:1955 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blokér URI'er i overensstemmelse med regulære udtryks-MØNSTRE" #: ../midori/main.c:1955 msgid "PATTERN" msgstr "MØNSTRE" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1959 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Nulstil Midori efter SECONDS sekunders inaktivitet" #: ../midori/main.c:1959 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: ../midori/main.c:1962 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Videresender konsoladvarsler til det angivne FILENAME" #: ../midori/main.c:1962 msgid "FILENAME" msgstr "FILENAME" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Rapportér venligst kommentarer, forslag og fejl til:" #: ../midori/main.c:2066 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Tjek for nye versioner hos:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2161 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Gemte logins og _adgangskoder" #: ../midori/main.c:2163 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies og websideinformation" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Webcache" #: ../midori/main.c:2170 msgid "Website icons" msgstr "Webstedikoner" #: ../midori/main.c:2274 msgid "An unknown error occured" msgstr "En ukendt fejl opstod" #: ../midori/main.c:2381 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "En instans af Midori kører allerede men reagerer ikke.\n" #: ../midori/main.c:2415 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Bogmærkerne kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2448 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Papirkurven kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2461 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Historikken kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/main.c:2476 msgid "The following errors occured:" msgstr "De følgende fejl opstod:" #: ../midori/main.c:2492 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorér" #: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Uventet handling '%s'." #: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6431 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" #: ../midori/midori-app.c:1458 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Tilføj bogmærke" #: ../midori/midori-app.c:1459 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4887 msgid "_History" msgstr "Hi_storik" #: ../midori/midori-app.c:1461 msgid "_Userscripts" msgstr "Brugerskri_pter" #: ../midori/midori-app.c:1462 msgid "User_styles" msgstr "Bruger_grænseflader" #: ../midori/midori-app.c:1463 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt _faneblad" #: ../midori/midori-app.c:1464 msgid "_Transfers" msgstr "_Overførsler" #: ../midori/midori-app.c:1465 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape-u_dvidelsesmoduler" #: ../midori/midori-app.c:1466 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Luk faneblade" #: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5570 msgid "New _Window" msgstr "Nyt _vindue" #: ../midori/midori-app.c:1468 msgid "New _Folder" msgstr "Ny __mappe" #: ../midori/midori-app.c:1497 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresser]" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Fil blev ikke fundet." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Misdannet dokument." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Ukendt bogmærkeformat." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Skrivning fejlede." #: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5658 #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Reload the current page" msgstr "Genindlæs den nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5664 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop indlæsning af nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:530 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere titel: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:625 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Privat browsing)" #: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "New folder" msgstr "Ny mappe" #: ../midori/midori-browser.c:837 msgid "Edit folder" msgstr "Redigér mappe" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "New bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:839 msgid "Edit bookmark" msgstr "Redigér bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it." msgstr "Indtast et navn til dette bogmærker og vælg hvor det skal gemmes." #: ../midori/midori-browser.c:934 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:940 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Vis på vær_ktøjsbjælken" #: ../midori/midori-browser.c:948 msgid "Run as _web application" msgstr "Kør so_m et webprogram" #: ../midori/midori-browser.c:1019 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Filen \"%s\" kan ikke gemmes i denne mapp." #: ../midori/midori-browser.c:1021 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Du har ikke skriverettigheder til dette sted." #: ../midori/midori-browser.c:1028 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Der er ikke tilstrækkelig fri plads til at hente \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:1031 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Filen behøver %s men der er kun %s fri plads" #: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4691 msgid "Save file as" msgstr "Gem fil som" #: ../midori/midori-browser.c:1173 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gem associerede _ressourcer" #: ../midori/midori-browser.c:1475 msgid "A new window has been opened" msgstr "Et nyt vindue er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1478 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Et nyt faneblad er blevet åbnet" #: ../midori/midori-browser.c:1495 msgid "Error opening the image!" msgstr "Fejl ved åbning af billedet!" #: ../midori/midori-browser.c:1496 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Kan ikke åbne billedet i standardfremviser." #: ../midori/midori-browser.c:1502 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Fejl ved hentning af billedet!" #: ../midori/midori-browser.c:1503 msgid "Can not download selected image." msgstr "Kan ikke hente valgte billede." #: ../midori/midori-browser.c:1624 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: ../midori/midori-browser.c:2527 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: ../midori/midori-browser.c:2659 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "For at bruge ovenstående adresse skal du bruge en nyhedslæser. Der er gerne " "en menu eller knap med \"Nyt abonnement\", \"Nyt nyhedsfeed\" eller " "lignende.\n" "Alternativt kan man gå til Indstillinger, Programmer i Midori og vælge en " "nyhedslæser. Næste kan man trykker på ikonet med nyhedsfeed, vil det " "automatisk blive tilføjet." #: ../midori/midori-browser.c:2665 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nyt feed" #: ../midori/midori-browser.c:2708 ../midori/midori-browser.c:5730 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Tilføj et nyt bogmærke" #: ../midori/midori-browser.c:3252 ../midori/midori-searchaction.c:487 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: ../midori/midori-browser.c:3695 ../midori/midori-browser.c:3696 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Slå cursorbaseret navigation til og fra" #: ../midori/midori-browser.c:3698 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3701 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Slå Ca_ret browsing til" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6124 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke indsætte nyt historikelement: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:850 #: ../panels/midori-history.c:806 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Åbn alt i _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:856 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:4427 ../midori/midori-view.c:2940 #: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" #: ../midori/midori-browser.c:4516 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4517 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4518 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4519 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4520 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4521 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4522 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importér bogmærker…" #: ../midori/midori-browser.c:4546 ../midori/midori-browser.c:5735 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4557 msgid "_Application:" msgstr "_Program:" #: ../midori/midori-browser.c:4622 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importér fra XBEL- eller HTML-fil" #: ../midori/midori-browser.c:4650 msgid "Import from a file" msgstr "Importér fra en fil" #: ../midori/midori-browser.c:4662 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Kunne ikke importere bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4701 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:4715 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori kan kun eksportere til XBEL (*.xbel) og Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4730 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Kunne ikke eksportere bogmærker" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4852 msgid "Clear Private Data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4856 msgid "_Clear private data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:4871 msgid "Clear the following data:" msgstr "Ryd de følgende data:" #: ../midori/midori-browser.c:4881 msgid "Last open _tabs" msgstr "Sidste åbne _faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:4907 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "_Ryd private data når Midori afsluttes" #: ../midori/midori-browser.c:5122 msgid "A lightweight web browser." msgstr "En letvægt-webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:5123 msgid "See about:version for version info." msgstr "Se about:version for versionsinfo." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dette bibliotek er åbent programmel: Du kan frit gendistribuere det og/eller " "ændre det i overensstemmelse med GNU Lesser General Public License som " "publiceret af Free Software Foundation: Enten version 2.1 af licensen eller " "(dit frie valg) en senere version." #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "translator-credits" msgstr "" "Per Kongstad \n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../midori/midori-browser.c:5568 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" #: ../midori/midori-browser.c:5574 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5576 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nyt vindue til p_rivat browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5580 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5582 msgid "_Save Page As…" msgstr "Gem side _som…" #: ../midori/midori-browser.c:5583 msgid "Save to a file" msgstr "Gem til en fil" #: ../midori/midori-browser.c:5585 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Tilføj til hurtig_opkald" #: ../midori/midori-browser.c:5589 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Tilføj genvej til _skrivebordet" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "Create _Launcher" msgstr "Opret _opstarter" #: ../midori/midori-browser.c:5595 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abonnér på _nyhedskilder" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "_Close Tab" msgstr "_Luk faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5602 msgid "Close the current tab" msgstr "Luk nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "C_lose Window" msgstr "Lu_k vinduet" #: ../midori/midori-browser.c:5608 msgid "_Share" msgstr "_Del" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv nuværende side" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Luk a_lle vinduer" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et ord eller sætning på siden" #: ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "Find _Next" msgstr "Find _næste" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "Find _Previous" msgstr "Find _forrige" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Indstil programindstillingerne" #: ../midori/midori-browser.c:5654 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjsbjælker" #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "Reload page without caching" msgstr "Genindlæs side uden caching" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Forøg forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Formindsk forstørrelsesniveauet" #: ../midori/midori-browser.c:5677 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" #: ../midori/midori-browser.c:5679 msgid "View So_urce" msgstr "Vis _kilde" #: ../midori/midori-browser.c:5682 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Ca_ret browsing" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Slå fuldskærmstilstande til/fra" #: ../midori/midori-browser.c:5688 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rul til _venstre" #: ../midori/midori-browser.c:5691 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rul _ned" #: ../midori/midori-browser.c:5694 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rul _op" #: ../midori/midori-browser.c:5697 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rul til _højre" #: ../midori/midori-browser.c:5700 msgid "_Readable" msgstr "_Læsbar" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Gå til forrige side" #: ../midori/midori-browser.c:5709 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Gå til næste side" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5713 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Gå til den forrige uderside" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5717 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Gå til den næste underside" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "_Homepage" msgstr "_Hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5720 msgid "Go to your homepage" msgstr "Gå til din hjemmeside" #: ../midori/midori-browser.c:5722 msgid "Empty Trash" msgstr "Tøm papirkurven" #: ../midori/midori-browser.c:5725 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Fortryd lu_k faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5732 msgid "Add a new _folder" msgstr "Tilføj en ny _mappe" #: ../midori/midori-browser.c:5738 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Eksportér bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:5741 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-browser.c:5744 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Ryd private data" #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Undersøg side" #: ../midori/midori-browser.c:5751 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Flyt faneblad _tilbage" #: ../midori/midori-browser.c:5758 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Flyt faneblad _frem" #: ../midori/midori-browser.c:5761 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Fokus på _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5764 msgid "Focus _Next view" msgstr "Fokus _næste visning" #: ../midori/midori-browser.c:5767 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Vis kun ikonet for _nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5770 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Dublér nuværende faneblad" #: ../midori/midori-browser.c:5773 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Luk a_ndre faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:5776 msgid "Open last _session" msgstr "Åbn den sidste _session" #: ../midori/midori-browser.c:5779 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../midori/midori-browser.c:5781 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Ofte stillede spørgsmål" #: ../midori/midori-browser.c:5784 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Rapportér en fejl…" #: ../midori/midori-browser.c:5789 ../midori/midori-browser.c:6450 msgid "_Tools" msgstr "Værk_tøjer" #: ../midori/midori-browser.c:5796 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5800 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5804 msgid "Side_panel" msgstr "Side_panel" #: ../midori/midori-browser.c:5805 msgid "Sidepanel" msgstr "Sidepanel" #: ../midori/midori-browser.c:5808 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5812 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbjælke" #: ../midori/midori-browser.c:5821 ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../midori/midori-browser.c:5824 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Traditionel kinesisk (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5827 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Simpelt kinesisk (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5831 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5834 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5837 ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisk (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5840 ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5843 ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vestlig (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5846 msgid "Custom…" msgstr "Tilpasset…" #: ../midori/midori-browser.c:6356 msgid "_Separator" msgstr "_Separator" #: ../midori/midori-browser.c:6363 msgid "_Location…" msgstr "_Sted…" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "Open a particular location" msgstr "Åbn et særligt sted" #: ../midori/midori-browser.c:6387 msgid "_Web Search…" msgstr "_Websøgning…" #: ../midori/midori-browser.c:6389 msgid "Run a web search" msgstr "Kør en websøgnig" #: ../midori/midori-browser.c:6416 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Genåbn et tidligere lukket faneblad eller vindue" #: ../midori/midori-browser.c:6433 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Vis de gemte bogmærker" #: ../midori/midori-browser.c:6466 msgid "_Window" msgstr "Vin_due" #: ../midori/midori-browser.c:6468 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Vis en liste med alle åbne faneblade" #: ../midori/midori-browser.c:6482 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6484 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:7309 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Uventet indstilling '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke indlæses: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1688 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Indstillingen af udvidelsesmodulet '%s' kunne ikke gemmes: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Søg med %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:414 msgid "Search with…" msgstr "Søg med…" #: ../midori/midori-locationaction.c:541 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Kunne ikke vælge fra historik\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:628 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Søg efter %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1195 msgid "Export certificate" msgstr "Eksportér certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1227 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1229 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1231 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1233 msgid "The certificate has expired" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1235 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1237 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1239 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1286 msgid "_Export certificate" msgstr "_Eksportér certifikat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1301 msgid "Self-signed" msgstr "Selv-signeret" #: ../midori/midori-locationaction.c:1335 msgid "Security details" msgstr "Sikkerhedsdetaljer" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1618 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Indsæt og f_ortsæt" #: ../midori/midori-locationaction.c:1942 msgid "Not verified" msgstr "Ikke bekræftet" #: ../midori/midori-locationaction.c:1950 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Bekræftet og kodet forbindelse" #: ../midori/midori-locationaction.c:1957 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Åben og ukrypteret forbindelse" #: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319 #: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330 msgid "Close panel" msgstr "Luk panel" #: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Opstil sidepanel til venstre" #: ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Vis hurtigopkald" #: ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show Homepage" msgstr "Vis hjemmeside" #: ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japansk (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321 #: ../katze/katze-utils.c:633 msgid "Custom..." msgstr "Tilpasset…" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "New tab" msgstr "Nyt faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "New window" msgstr "Nyt vindue" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Current tab" msgstr "Nuværende faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Small icons" msgstr "Små ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "Icons and text" msgstr "Ikoner og tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "Text beside icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatisk (GNOME eller miljø)" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:299 msgid "No proxy server" msgstr "Ingen proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:404 msgid "Remember last window size" msgstr "Husk sidste vinduesstørrelse" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Skal sidste vinduesstørrelse gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:413 msgid "Last window width" msgstr "Sidste vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "The last saved window width" msgstr "Sidste gemte vinduesbredde" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Last window height" msgstr "Sidste vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "The last saved window height" msgstr "Sidste gemte vindueshøjde" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Last panel position" msgstr "Sidste panelplacering" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "The last saved panel position" msgstr "Sidste gemte panelplacering" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Last panel page" msgstr "Sidste panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:459 msgid "The last saved panel page" msgstr "Sidste gemte panelside" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Last Web search" msgstr "Sidste websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The last saved Web search" msgstr "Den sidste gemte websøgning" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Show Menubar" msgstr "Vis menubjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Om menubjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Vis navigeringsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Om navigeringsbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Vis bogmærkebjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Om bogmærkebjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Show Panel" msgstr "Vis panel" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Om panel vises" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statusbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Om statusbjælke vises" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Værktøjsbjælkestil:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stilen for værktøjsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "Værktøjsbjælkes elementer" #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Elementer der vises på værktøjsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompakt sidepanel" #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Om sidepanelet skal være kompakt" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Opstil sidepanel til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Om sidepanelet skal være opstilles til højre" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Åbn paneler i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Om paneler altid skal åbnes i separate vinduer" #: ../midori/midori-websettings.c:599 msgid "When Midori starts:" msgstr "Når Midori starter:" #: ../midori/midori-websettings.c:600 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Hvad der skal ske når Midori startes" #: ../midori/midori-websettings.c:609 msgid "Homepage:" msgstr "Hjemmeside:" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "The homepage" msgstr "Hjemmesiden" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Show crash dialog" msgstr "Vis nedbrudsdialog" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Vis en dialog efter nedbrud af Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gem hentede filer til:" #: ../midori/midori-websettings.c:635 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Mappen hvor nedhentede filer skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:644 msgid "An external text editor" msgstr "En ekstern tekstbehandler" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "News Aggregator" msgstr "Nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "An external news aggregator" msgstr "En ekstern nyhedssamler" #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "Location entry Search" msgstr "Søg for stedindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Søgningen som skal foretages i placeringsindgang" #: ../midori/midori-websettings.c:677 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:678 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Foretrukne tegnsæt" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælke" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vis altid fanebladsbjælken" #: ../midori/midori-websettings.c:702 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Lukkeknapper på faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:703 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Om faneblade har lukkeknapper" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open new pages in:" msgstr "Åbn nye sider i:" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Where to open new pages" msgstr "Hvor skal nye sider åbnes" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Midterklik åbner for markering" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Indlæs en adresse fra markeringen med midterklik" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Åbn faneblade i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Om nye faneblade skal åbnes i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Åbn faneblad ved siden af nuværende" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Om åbning af faneblade skal ske ved siden af nuværende eller efter sidste " "faneblad" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Åbn pop op i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Om pop op-vinduer skal åbnes i faneblade" #: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Indlæs billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Indlæs og vis billeder automatisk" #: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165 msgid "Enable scripts" msgstr "Brug skripter" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Slå indlejret skriptsprog til" #: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Slå Netscape-udvidelsesmoduler til" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Slå indlejrede Netscape-udvidelsesobjekter til" #: ../midori/midori-websettings.c:808 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Slå stavekontrol til" #: ../midori/midori-websettings.c:809 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Slå stavekontrol til mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Slå HTML5 databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:816 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Om understøttelse af database til HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Slå understøttelse af lokal lagring af HTML5 til" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Om understøttelse af lokal lagring af HTML5 skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:829 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Slå ikke forbundet webprograms mellemlager til" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Om ikke forbundet webprograms mellemlager skal slås til" #: ../midori/midori-websettings.c:851 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Lad vindue på baggrundsfaneblade blinke" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Lad browservinduet blinke hvis et nyt faneblad blev åbnet i baggrunden" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Slå WebGL databaseunderstøttelse til" #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Tillad netsider at bruge OpenGL-rendering" #: ../midori/midori-websettings.c:887 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:888 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Om zoom af tekst og billeder" #: ../midori/midori-websettings.c:903 msgid "Find inline while typing" msgstr "Find indlejret mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Om indlejret skal findes automatisk, mens du taster" #: ../midori/midori-websettings.c:919 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Bevægelsesrulning" #: ../midori/midori-websettings.c:920 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Om rulning skal ske med bevægelseshastighed eller ej" #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Slet gamle cookies efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:929 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maksimal antal dage cookies skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:945 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Tillad kun cookies fra sider du besøger" #: ../midori/midori-websettings.c:946 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blokér cookies send fra trejdepartsider" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Slet sider fra historik efter:" #: ../midori/midori-websettings.c:961 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Maksimale antal dage som historik skal gemmes" #: ../midori/midori-websettings.c:976 msgid "Proxy server" msgstr "Proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:977 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Proxyservertypen som skal bruges" #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP-proxyserver" #: ../midori/midori-websettings.c:987 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:1002 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:1003 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Porten på proxyserveren som bruges til HTTP-forbindelser" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Den maksimale størrelse af cache-sider på disken" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1038 msgid "Identify as" msgstr "Identificér som" #: ../midori/midori-websettings.c:1039 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Hvad skal genkendes som web-sider" #: ../midori/midori-websettings.c:1055 msgid "Identification string" msgstr "Identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1056 msgid "The application identification string" msgstr "Programmets identifikationsstreng" #: ../midori/midori-websettings.c:1072 msgid "Preferred languages" msgstr "Foretrukne sprog" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "En kommaadskilt liste af foretrukne sprog for rendering af flersprogssider, " "eksempelvis \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1088 msgid "Clear private data" msgstr "Ryd private data" #: ../midori/midori-websettings.c:1089 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "De private data valgt til sletning" #: ../midori/midori-websettings.c:1104 msgid "Clear data" msgstr "Ryd data" #: ../midori/midori-websettings.c:1105 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Data valgt til sletning" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1154 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Fjern referrer-oplysninger sendt til netsider" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1156 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Hvorvidt \"Referer\"-headeren skal beskæres til værtsnavnet" #: ../midori/midori-websettings.c:1170 msgid "Always use my font choices" msgstr "Brug altid mit valg af fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:1171 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Brug mine fonte fremfor fonte fra internetsider" #: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140 msgid "Trust this website" msgstr "Betro denne webside" #: ../midori/midori-view.c:1138 msgid "Security unknown" msgstr "Sikkerhed ukendt" #: ../midori/midori-view.c:1436 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s ønsker at gemme en HTML5-database." #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Deny" msgstr "_Afvis" #: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474 msgid "_Allow" msgstr "_Tillad" #: ../midori/midori-view.c:1469 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s ønsker at kende dit sted." #: ../midori/midori-view.c:1565 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Fejl - %s" #: ../midori/midori-view.c:1566 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Siden '%s' kunne ikke indlæses." #: ../midori/midori-view.c:1568 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" #: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Send en besked til %s" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Add _search engine..." msgstr "Tilføj _søgemaskine..." #: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031 msgid "Inspect _Element" msgstr "Undersøg _element" #: ../midori/midori-view.c:2757 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åbn henvisning i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2761 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Åbn henvisning i _fanebladet i forgrunden" #: ../midori/midori-view.c:2762 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Åbn henvisning i _faneblad i baggrunden" #: ../midori/midori-view.c:2765 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Åbn henvisning i nyt _vindue" #: ../midori/midori-view.c:2768 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Åbn henvisning som et _webprogram" #: ../midori/midori-view.c:2773 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopiér _henvisningsdestination" #: ../midori/midori-view.c:2789 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Åbn _billede i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2792 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopiér billed_adresse" #: ../midori/midori-view.c:2795 msgid "Save I_mage" msgstr "Gem _billede" #: ../midori/midori-view.c:2798 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Åbn i Image_Viewer" #: ../midori/midori-view.c:2805 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopiér vide_oadresse" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Save _Video" msgstr "Gem _video" #: ../midori/midori-view.c:2808 msgid "Download _Video" msgstr "Hent _video" #: ../midori/midori-view.c:2834 msgid "Search _with" msgstr "Søg _med" #: ../midori/midori-view.c:2866 msgid "_Search the Web" msgstr "_Søg internettet" #: ../midori/midori-view.c:2883 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Åbn adresse i nyt _faneblad" #: ../midori/midori-view.c:2936 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Åbn _ramme i nyt faneblad" #: ../midori/midori-view.c:3190 msgid "Open or download file" msgstr "Åbn eller hent fil" #: ../midori/midori-view.c:3214 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Filnavn: %s" #: ../midori/midori-view.c:3219 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Filtype: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:3221 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Filtype: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:3256 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:3267 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Åbn %s" #: ../midori/midori-view.c:3886 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Undersøg side - %s" #: ../midori/midori-view.c:4241 msgid "Speed Dial" msgstr "Hurtigopkald" #: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Klik for at tilføje en genvej" #: ../midori/midori-view.c:4243 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Tast genvejsadresse" #: ../midori/midori-view.c:4244 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Tast en genvejstitel" #: ../midori/midori-view.c:4245 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne denne genvej?" #: ../midori/midori-view.c:4418 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Ingen dokumentation installeret" #: ../midori/midori-view.c:4495 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori gemmer ikke nogen personlige data:" #: ../midori/midori-view.c:4496 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Ingen historik eller internet-cookies bliver gemt." #: ../midori/midori-view.c:4497 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Udvidelser er slået fra." #: ../midori/midori-view.c:4498 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 opbevaring, lokale databaser og programmellemlagringer er slået fra." #: ../midori/midori-view.c:4499 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori beskytter mod netsiders sporing' af brugere:" #: ../midori/midori-view.c:4500 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Referende URL-er er forkortet til værtsnavnet." #: ../midori/midori-view.c:4501 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Hent på forhånd DNS er slået fra." #: ../midori/midori-view.c:4502 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Sprogindstillingen og tidzone bliver ikke oplyst til internetsider." #: ../midori/midori-view.c:4503 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash og andre Netscape udvidelsesmoduler kan ikke blive oplistet af " "internetsider." #: ../midori/midori-view.c:4592 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Versionsnumre i parenteser viser versionen brugt under kørsel." #: ../midori/midori-view.c:4642 msgid "Page loading delayed" msgstr "Forsinket sideindlæsning" #: ../midori/midori-view.c:4643 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Indlæsning forsinket pga. et nyligt sammenbrud eller startopindstillinger." #: ../midori/midori-view.c:4644 msgid "Load Page" msgstr "Indlæs side" #: ../midori/midori-view.c:4811 msgid "Blank page" msgstr "Blank side" #: ../midori/midori-view.c:5075 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Dublér faneblad" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Vis faneblad_titel" #: ../midori/midori-view.c:5080 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Vis kun faneblad_ikon" #: ../midori/midori-view.c:5087 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Luk a_ndet faneblad" msgstr[1] "Luk a_ndre faneblade" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5923 msgid "previous" msgstr "forrige" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5942 msgid "next" msgstr "næste" #: ../midori/midori-view.c:5955 msgid "Print background images" msgstr "Udskriv baggrundsbilleder" #: ../midori/midori-view.c:5956 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Om baggrundsbilleder skal udskrives" #: ../midori/midori-view.c:5988 msgid "Features" msgstr "Funktionalitet" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "Startup" msgstr "Opstart" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use _current page" msgstr "Anvend _nuværende side" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Brug nuværende side som hjemmeside" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../midori/midori-preferences.c:327 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Proportionel skrifttypefamilie" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Standard skrifttype til visning af tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:334 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Størrelse af standardskriftstype er brugt til at vise tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:336 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Fastbredde skrifttype" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af fastbredde tekst" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Skrifttypen til visning af tekst med fastbredde" #: ../midori/midori-preferences.c:345 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimal skriftstørrelse" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimum størrelse af skrifttype til at vise tekst" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Behavior" msgstr "Opførsel" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Tillad skripter at åbne pop op." #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Om skripter er tilladt at åbne pop opvinduer automatisk" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Browsing" msgstr "Browsing" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "Hostname" msgstr "Værtsnavn" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Add search engine" msgstr "Tilføj søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:957 msgid "Edit search engine" msgstr "Redigér søgemaskine" #: ../midori/midori-searchaction.c:985 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1032 msgid "_Token:" msgstr "_Symbol:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1330 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Håndtér søgemaskiner" #: ../midori/midori-searchaction.c:1432 msgid "Use as _default" msgstr "Brug som _standard" #: ../midori/sokoke.c:346 msgid "Open with" msgstr "Åbn med" #: ../midori/sokoke.c:354 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Vælg et program eller en kommando til at åbne \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482 msgid "Could not run external program." msgstr "Kunne ikke køre eksternt program." #: ../midori/sokoke.c:1529 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: ../midori/sokoke.c:1530 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: ../midori/sokoke.c:1531 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s af %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1548 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1551 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1568 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s tilbage" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:265 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Indlejret søgning:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:287 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../toolbars/midori-findbar.c:293 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../toolbars/midori-findbar.c:297 msgid "Match Case" msgstr "Versalfølsom" #: ../toolbars/midori-findbar.c:306 msgid "Highlight Matches" msgstr "Fremhæv fundne" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Close Findbar" msgstr "Luk søgebjælke" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:124 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Filen '%s' er blevet hentet." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 msgid "Transfer completed" msgstr "Overførsel gennemført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:201 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Den hentede fil indeholder fejl." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:202 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Checksummen opgivet med linket stemmer ikke. Dette betyder, at filen " "formentligt er ufuldendt eller blev modificeret efterfølgende." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Nogle filer bliver overført" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:388 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Afslut Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:390 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Overførslen vil blive afbrudt hvis Midori afsluttes." #: ../panels/midori-bookmarks.c:308 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:475 #, c-format msgid "Failed to update bookmark : %s\n" msgstr "Kunne ikke opdatere bogmærke: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:535 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Redigér det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:543 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Slet det valgte bogmærke" #: ../panels/midori-bookmarks.c:558 msgid "Add a new folder" msgstr "Tilføj en ny mappe" #: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638 msgid "Separator" msgstr "Separator" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1027 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Søg i bogmærker" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dage siden" msgstr[1] "%d dage siden" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "For en uge siden" #: ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kunne ikke fjerne historikelementet: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle historikelementer?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Bogmærk det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Slet det valgte historikelement" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Ryd hele historikken" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:997 msgid "Search History" msgstr "Søg i historik" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Overførsler" #: ../panels/midori-transfers.c:470 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Åbn mål_mappen" #: ../panels/midori-transfers.c:473 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopiér henvisnings_sted" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Husk adgangskode" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Angivet ikon '%s' blev ikke indlæst" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Lagerikon '%s' kunne ikke indlæses" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animeringsrammer er ødelagt" #: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Egenskab '%s' er ikke gyldig for %s" #: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Vælg fil" #: ../katze/katze-utils.c:504 msgid "Choose folder" msgstr "Vælg mappe" #: ../katze/katze-utils.c:602 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../katze/katze-utils.c:717 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../katze/katze-utils.c:718 msgid "1 day" msgstr "1 dag" #: ../katze/katze-utils.c:719 msgid "1 week" msgstr "1 uge" #: ../katze/katze-utils.c:720 msgid "1 month" msgstr "1 måned" #: ../katze/katze-utils.c:721 msgid "1 year" msgstr "1 år" #: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../extensions/adblock.c:470 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Indstil reklamefiltre" #: ../extensions/adblock.c:503 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Indtast adressen til en forudindstillet filterliste i tekstfeltet og tryk " "\"Tilføj\" for at føje det til listen. Du kan finde flere lister på %s." #: ../extensions/adblock.c:917 msgid "Edit rule" msgstr "Redigér regel" #: ../extensions/adblock.c:931 msgid "_Rule:" msgstr "_Regel:" #: ../extensions/adblock.c:985 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_okér billede" #: ../extensions/adblock.c:990 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_okér henvisning" #: ../extensions/adblock.c:1689 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokering af reklamer" #: ../extensions/adblock.c:1690 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokér reklamer i henhold til en filterliste" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende et bruger-script. Ønsker du at " "installere det?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Installér brugerskript" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Denne side indeholder tilsyneladende en bruger-stil. Ønsker du at installere " "den?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Installér brugerstil" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Undlad at installere" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677 msgid "Userscripts" msgstr "Brugerskripter" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679 msgid "Userstyles" msgstr "Brugerstile" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../extensions/addons.c:411 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Er du sikker på du vil slette '%s'?" #: ../extensions/addons.c:417 msgid "Delete user script" msgstr "Slet brugerskript" #: ../extensions/addons.c:418 msgid "Delete user style" msgstr "Slet brugerstil" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Filen %s vil blive slettet for bestandigt." #: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Åbn i tekstbehandler" #: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652 msgid "Open Target Folder" msgstr "Åbn målmappen" #: ../extensions/addons.c:634 msgid "Add new addon" msgstr "Tilføj nye moduler" #: ../extensions/addons.c:660 msgid "Remove selected addon" msgstr "Fjern valgte modul" #: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907 msgid "User addons" msgstr "Brugers udvidelsesmoduler" #: ../extensions/addons.c:1819 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Kan ikke overvåge mappe '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1908 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Understøttelse af brugerskripter og brugerstile" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Farvefulde faneblade" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ton hvert faneblad tydeligt" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookiehåndtering" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Slet alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Slet alle viste cookies. Hvis filter er indstillet, vil kun de cookies, som " "passer til filteret, blive slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne alle cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Spørgsmål" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Kun cookies, som passer med den indtastede filterstreng, bliver slettet." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Ved afslutningen af sessionen" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Vært: %s\n" "Navn: %s\n" "Værdi: %s\n" "Sti: %s\n" "Sikker: %s\n" "Udløber: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domæne: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069 msgid "_Expand All" msgstr "_Udfold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Collapse All" msgstr "_Fold alle" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Søg cookies efter navn eller domæne" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Vis, gennemse og slet cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Kopiér faneblad_adresser" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Kopiér adresser af faneblade" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Kopiér adresser af alle fanblade til udklipsholder" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"post\"-elementerne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede Atom \"feed\"-elementerne i XML-data." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Sidst opdateret: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Tilføj nyt feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Slet feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Kunne ikke finde rodelement i feed XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Ikke understøttet feed-format." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-feed: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Kunne ikke finde \"kanal\"-element i RSS-XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Ikke understøttet RSS-version fundet." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"punkt\"elementer i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Kunne ikke finde anmodede RSS \"kanal\"-elemterne i XML-data." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' findes allerede" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Fejl ved indlæsning af feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed-panel" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Læs Atom-/ RSS-feeds" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Kunne ikke tilføje formularværdien: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Formularrhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Et brugernavn samt en adgangskode er påkrævet\n" "for at åbne dette sted:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Husk adgangskode til denne side?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Husk" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Aldrig til denne side" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Skift mellem tilstande for formularhistorik" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Slå til/fra formularhistorik for nuværende faneblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "slå formularhistorik til kun ved hjælp af hurtigtaster (Ctrl+Shift+F) per " "faneblad" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Historikfylder til formular" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Gem historikken af indtastede formulardata" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Kunne ikke vælge forslag\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Der er ingen ubesøgte faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ved lukning af faneblade" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Skift til senest viste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Skift til nyeste faneblad" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Næste nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Næste nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Forrige nye faneblad (historikliste)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Forrige nye faneblad fra historik" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Vis faneblad i baggrunden (Historik)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Vis det nuværende valgte faneblad i baggrunden" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Historikliste" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Gå til senest brugte faneblad ved skift eller lukning" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Musebevægelser" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Styr Midori ved at flytte musen" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Genindlæs side eller stop indlæsning" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Tilpas tastaturgenveje" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Tilpas gen_veje…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Vis og redigér tastaturgenveje" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Statusbjælkens ur" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Vis dato og tid på statusbjælken" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Billeder" #: ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Scripts" msgstr "Skripter" #: ../extensions/statusbar-features.c:174 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape-udvidelsesmoduler" #: ../extensions/statusbar-features.c:259 msgid "Statusbar Features" msgstr "Status funktioner" #: ../extensions/statusbar-features.c:260 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Slå nemt netsiders funktioner til/fra" #: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676 msgid "Tab Panel" msgstr "Fanebladpanel" #: ../extensions/tab-panel.c:659 msgid "T_ab Panel" msgstr "Faneblad_panel" #: ../extensions/tab-panel.c:677 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Vis faneblade i et lodret panel" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Kun ikoner på faneblade som standard" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Nye faneblade har ingen titel som standard" #: ../extensions/toolbar-editor.c:395 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Tilpas værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:411 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Vælg elementer til visning på værktøjsbjælken. Rækkefølge af elementerne kan " "ændres med træk og slip." #: ../extensions/toolbar-editor.c:427 msgid "Available Items" msgstr "Tilgængelige elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:448 msgid "Displayed Items" msgstr "Viste elementer" #: ../extensions/toolbar-editor.c:588 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Tilpas værktøjsbjælke…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:617 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigering af værktøjsbjælke" #: ../extensions/toolbar-editor.c:618 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Redigér nemt layout af værktøjsbjælken" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Cache HTTP-kommunikation på disk" #~ msgid "_Bookmark" #~ msgstr "_Bogmærke" #~ msgid "_Console" #~ msgstr "_Konsol" #~ msgid "Toplevel folder" #~ msgstr "Øverste mappe" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titel:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mappe:" #~ msgid "Close ot_her Tabs" #~ msgstr "Luk a_ndre faneblade" #~ msgid "_Icon:" #~ msgstr "_Ikon:" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "" #~ "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field " #~ "match the entered filter" #~ msgstr "" #~ "Indtast en filterstreng for at vise kun cookies hvis navn eller " #~ "domænefelt passer til det indtastede filter" #~ msgid "_Customize…" #~ msgstr "_Tilpasset…" #~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" #~ msgstr "Bogmærkerne kunne ikke gemmes. %s" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "Den angivne indstillingsmappe er ikke gyldig." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "'Flash' cookies" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "HTML5-databaser" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Ikke tilsluttet program-cache" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Letvægtig webbrowser" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Ikke tilgængelig: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Resourcefiler er ikke installeret" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Undlad at gemme private data under browsing" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Tilføj genvej til hurtigopkald" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Tilføj genvej til skrivebordet" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Opret en opstarter" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Abonnér på denne nyhedskilde" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Luk dette vindue" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Luk alle åbne vinduer" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Fortryd den sidste ændring" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Gentag den sidste ændring" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Udklip markeret tekst" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Kopiér markeret tekst" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Indsæt tekst fra klippebordet" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Slet markeret tekst" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Markér hele teksten" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Find næste forekomst af et ord eller sætning" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Find forrige forekomst af et ord eller sætning" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Nulstil forstørrelsesniveauet" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Vis kildekode for siden" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Rul til venstre" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Rul ned" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Rul op" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Rul til højre" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Slet indhold af papirkurven" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Åbn sidste lukkede faneblad" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Tilføj en ny bogmærkemappe" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Tilføj, redigér og fjern søgemaskiner…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Ryd private data…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "Undersøg sidedetaljerne and tilgå udviklerværktøjerne…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Skift til det forrige faneblad" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Skift til det næste faneblad" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Flyt faneblad bag det forrige faneblad" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Flyt faneblad foran det næste faneblad" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Fokus på det nuværende faneblad" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Cirkuler fokus mellem visninger" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Vis kun ikonet til det nuværende faneblad" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Dublér nuværende faneblad" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Luk alle faneblade undtaget nuværende faneblad" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Åbn faneblade gemt i den sidste session" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Vis ofte stillede spørgsmål" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Åbn Midoris fejlsystem" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Vis information om dette program" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Vis menubjælke" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Vis navigeringsbjælke" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Vis sidepanel" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Vis bogmærkebjælke" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Vis statusbjælke" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-kontrolsum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-kontrolsum:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Intet filnavn angivet" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Indstil antal af kolonner og rækker" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Angiv antal kolonner og rækker:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Ugyldig inddata af størrelsen til hurtigopringing." #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Miniaturestørrelse:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Små" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mellem" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Nulstil den sidste _session" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Indstil _reklamefiltre…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Ikke fundet - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Dokument kan ikke vises" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Gennemtving 96 dots per tomme" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Gennemtving tæthed af videopunkt på 96 DPI" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Skifter faneblade med Ctrl+Tab sorteret efter senest anvendte" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 time" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 uge" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 måned" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Slet gamle cookies efter 1 år" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Alle cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Session-cookies" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Om overførselsstatus skal vises" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Vis søgemaskiner i adresseudfyldelse" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Om søgemaskiner skal vises i adresseudfyldelsen" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Vis handlingskontroller til panelet" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Om handlingskontroller til panelet skal vises" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nye faneblade" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Vis hurtigopkald i nyligt åbnede faneblade" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Håndtering af hentning" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "En ekstern håndtering for nedhentning" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Åbn eksterne sider i:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Hvor skal eksterne sider åbnes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Tillad cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Hvilke typer af cookes skal tillades" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Maksimal cookie-levetid" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Maksimal historik-levetid" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Husk sidste hentede filer" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Om sidste hentede filer skal gemmes" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Udseende" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programmer" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% indlæst" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke fjerne søgehistorik: %s\n" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "_Minimér nuværede faneblade" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimér nuværende faneblad" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Indhold" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Vis dokumentationen" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "_Overførselsstatus" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Vis overførselsstatus" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Kunne ikke køre databaseudtryk\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Frigør valgte panel fra vinduet" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Skjul handlingskontroller" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Vis blank side" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Vis fremgang i placeringindgang" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Om visning af indlæsningsfremgang i placeringsindgang" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Spørg om målmappen" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Om der skal spørges om målmappen ved hentning af fil" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Om der skal vises en påmindelse, når en overførsel er gennemført" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Gem henvisningsadresse" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Hent henvisningsadressen" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Hent med nedhentnings_håndtering" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Hent bi_llede" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generel" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Indstillinger for skrifttype" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Stavekontrol" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Stavekontroller:" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "En kommaadskilt liste over sprog til at blive brugt til stavekontrol " #~ "eksempelvis \"en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Grænseflade" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Navigeringsbjælke" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web-cookies" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Konsol" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Kopiér _alt" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Kopiér alt" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Åbn målmappen for valgte modul" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Cookiehåndtering" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Eksterne programmer" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Knyt URL-skemaer til eksterne kommandoer" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sideholder" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sideholder" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Hold en eller flere sider åbne parallelt med dine faneblade" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove '%s'?\n" #~ "\n" #~ "The file '%s' will be permanently lost.\n" #~ msgstr "" #~ "Er du sikker på, at du vil fjerne '%s'?\n" #~ "\n" #~ "filen '%s', da denne vil være tabt for bestandigt.\n" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Kopiér %s til mappen %s." #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Gendan faneblad" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimér faneblad" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Fejlagtig tid" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Tiden ligger i fortiden. Kontrollér den aktuelle dato og tid." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimér nye faneblade" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Åbn nye faneblade minimeret" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Nyligt besøgte sider" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Genåbn sider som du tidligere har besøgt" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Kun for originale cookies" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Husk sidste besøgte sider" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Om sidste besøgte sider skal gemmes" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Genkend automatisk proxyserver" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Om proxyserveren genkendes automatisk fra miljøet" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Indstil antal af genveje" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Angiv antal af genveje:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Kopiér brugerskripter til mappen %s og kopiér brugerstile til mappen %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Åbn _henvisning" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Ikke tilgængeligt på denne platform" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente aktuel tid: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Vis panel_titler" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Vis kilde for markerede" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Vis kildekode for markering" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Formindsk billeder automatisk" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Minimér enkeltstående billeder til at passe" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Brug udvikler-værktøjer" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Slå specielle udvidelser til udviklere til" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ton faneblade tydeligt" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Hent på forhånd IP-adresser på henvisninger som musen holdes over" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Husk sidste formularindtastninger" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Om sidste formularindtastninger skal gemmes" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Størrelse af mellemlager" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Den tilladte størrelse af mellemlager" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Tegnsæt" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Tegnsæt som bruges standard" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Justerbare tekstområder" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Om tekstområder kan ændre størrelse" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Find hurtigt" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hop hurtigt til et ord eller sætning" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Begge" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Begge vandrette" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Indlæs ved opstart" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Søg" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Advarsel: Du bruger en superbruger-konto!" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Slå til" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Slå fra" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå fra" #~ msgid "%d days ago" #~ msgstr "For %d dage siden" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "Udvidelses_moduler" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Udvidelsesmoduler" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s har ingen egenskab '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s kan ikke blive tildelt til %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "%s.%s kan ikke tilgås" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kilde"