# Italian translations for midori package. # Copyright (C) YEAR THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sergio Durzu 2009 # Luca Perri 2009 # Gianluca Foddis , 2009. # Fabio Pozzi , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-12 18:57+0000\n" "Last-Translator: Fabio Zaramella \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: it\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Browser web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Naviga nel web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nuova finestra" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nuova finestra di navigazione privata" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navigazione privata di Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navigazione privata" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Apre una nuova finestra di navigazione privata" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Schermata salvata in: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Esegue INDIRIZZO come applicazione web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "INDIRIZZO" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usa CARTELLA come cartella di configurazione" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "CARTELLA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navigazione privata: non verrà salvata alcuna modifica" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "" "Modalità portatile: tutti i file della sessione sono salvati in una unica " "posizione" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Semplice finestra di GTK+ con WebKit, simile a GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra finestra di diagnostica" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Lancia con gdb e salva una traccia del crash" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Esegue il file specificato come javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Scatta istantanea dell'URL specificato" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Esegue il comando specificato" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Elenca i comandi disponibili per l'esecuzione con -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Visualizza la versione dell'applicazione" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Blocca le URI secondo l'espressione regolare SCHEMA" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "SCHEMA" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Riavvia Midori dopo SECONDI secondi di inattività" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDI" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Errore: \"gdb\" non può essere trovato\n" # fp suggerisce "a:", mantengo "su:" per uniformita´ con le trad xfce #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Segnalare commenti, suggerimenti e bug su:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controlla nuove versioni su:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "Segnali_bri" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Aggiungi se_gnalibro" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Estensioni" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "C_ronologia" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Script dell'_utente" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "_Stili dell'utente" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Nuova _scheda" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Trasferimenti" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Plugin N_etscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Schede _chiuse" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "N_uova finestra" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nuova _cartella" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Indirizzi]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "File non trovato." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento corrotto." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato del segnalibro non riconosciuto." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va alla pagina successiva" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Va alla sottopagina successiva" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Ricerca sul web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Ricarica la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Interrompe il caricamento della pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiornamento del titolo: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Il valore «%s» non è valido per %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Impostazione \"%s\" non prevista" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Azione \"%s\" inaspettata." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navigazione privata)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Errore nell'inserimento dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Seleziona [testo]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nuova Cartella" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Modifica Cartella" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo Segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Modifica Segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Digita un nome per questo segnalibro e scegli dove posizionarlo." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Digita un nome per questa cartella e scegli dove posizionarla." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostra nella Barra dei Segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Aggiungi a _selezione veloce" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Salva come" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Salva _risorse associate" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "È stata aperta una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Salva file" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Ricarica la pagina senza effettuare il caching" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Apre file" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per usare questa URI usare un aggregatore di notizie; di solito vi è un " "pulsante \"Nuova sottoscrizione\", \"Nuovo Feed Notizie\" o simile;\n" "in alternativa andare in Preferenze, Applicazioni in Midori, e selezionare " "un aggregatore di notizie; al prossimo clic sull'icona del feed delle " "notizie, questo verrà aggiunto automaticamente" #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nuovo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Aggiunge un nuovo segnalibro" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Abilita o disabilita la navigazione a cursore" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Premendo F7 verrà abilitata la navigazione Caret. Quando è attiva, apparirà " "un cursore di testo in tutti i siti web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Abilita navigazione ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Apri _tutti in nuove schede" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importa segnalibri…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Applicazione:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa da un file XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importa da un file" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Impossibile importare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Segnalibri XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Segnalibri Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori può esportare solamente in formato XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Impossibile esportare i segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un browser web leggero" #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Consultare about:version per le informazioni di versione." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Questa libreria è software libero; può essere redistribuito e/o modificato " "in accordo ai termini della GNU Lesser General Public License così come " "pubblicata dalla Free Software Foundation; sia nella versione 2.1 della " "licenza che (a scelta) in una versione successiva." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sergio Durzu \n" "Luca Perri \n" "Fabio Pozzi \n" "Gianluca Foddis \n" "Cristian Marchi , 2010\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Antonio Bisconti https://launchpad.net/~coonkies\n" " Bennici Piercarlo https://launchpad.net/~piercarlo-bennici-" "deactivatedaccount\n" " C.R. https://launchpad.net/~c.rs.\n" " Cristian Marchi https://launchpad.net/~cri79\n" " Davide Pelella https://launchpad.net/~dave-ltd\n" " Fabio Gaudenzi https://launchpad.net/~bafio-fruges-c\n" " Fabio Zaramella https://launchpad.net/~fabiozaramella\n" " Filippo Vicentini https://launchpad.net/~filippovicentini\n" " Lorenzo Bracci https://launchpad.net/~lore-bracci\n" " Marchi Cristian https://launchpad.net/~cri-penta-8\n" " Matteo Formenti https://launchpad.net/~matteoformenti1998\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Salvatore Addesa https://launchpad.net/~salvatore-addesa\n" " Salvatore Merone https://launchpad.net/~sal-merone\n" " Vesnar Teach https://launchpad.net/~vesnar\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Wiccio https://launchpad.net/~sissach1\n" " ciuino https://launchpad.net/~ciuino\n" " dadoplus https://launchpad.net/~dadoplus" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Apre una nuova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Apre una nuova scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nuova _finestra di navigazione privata" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Sa_lva pagina come…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Salva in un file" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Aggiungi a selezione _veloce" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Abbonati al _feed di notizie" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Chiudi scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "C_hiudi finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Stampa la pagina corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Invia link della pagina via email" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Chiudi _tutte le finestre" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "Mo_difica" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Incolla e p_rocedi" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una parola o una frase nella pagina" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Trova _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Imposta le preferenze dell'applicazione" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Barre degli _strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumenta il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuisce il livello di ingrandimento" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codifica" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Visualizza s_orgente" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Visualizza sorgente _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navigazione ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Schermo intero" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Scorri a _sinistra" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Scorri in _basso" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Scorri in _alto" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Scorri a _destra" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Leggibile" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "V_ai" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va alla pagina precedente" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Va alla sottopagina precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Successivo o precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" "Vai alla prossima sottopagina o alla prossima pagina nella cronologia" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va alla pagina iniziale" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Svuota cestino" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Annulla chi_usura scheda" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Aggiungi una nuova _cartella" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Importazione Segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Esportazione Segnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Gestione motori di ricerca" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Elimina i Dati Personali..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Ispeziona pa_gina" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Scheda _precedente" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Scheda _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Sposta la scheda al _primo posto" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Sposta scheda in_dietro" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Sposta scheda da_vanti" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Sposta la scheda all'_ultimo posto" # comando per selezionare la scheda corrente #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Scheda _corrente" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Metti a fuoco la vista _successiva" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra solo l'icona della scheda corren_te" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Apri ultima s_essione" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Domande fre_quenti" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Segnala un _problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra dei _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra di _navigazione" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Pannello _laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Pannello laterale" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra dei s_egnalibri" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di stat_o" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatico" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Cinese tradizionale (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Cinese semplificato (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidentale (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizzato…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Impossibile inizializzare la cronologia: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separatore" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "I_ndirizzo…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Apre un indirizzo specifico" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Cerca o immetti un indirizzo" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Ricerca sul _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Esegue una ricerca sul web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Riapre una scheda o una finestra chiusa precedentemente" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra i segnalibri salvati" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Schede" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra un elenco delle schede aperte" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "" "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "" "La configurazione dell'estensione \"%s\" non può essere salvata: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Esporta il certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Non fidarti di questo sito" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Fidati di questo sito" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Esporta certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autorità che ha firmato il certificato è sconosciuta." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Il certificato non corrisponde all'identità del sito da cui è stato ottenuto." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Il tempo di attivazione del certificato è ancora nel futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Il certificato è scaduto" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Il certificato è stato revocato in accordo alla lista di revoca dei " "certificati di GTIsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "L'algoritmo del certificato è considerato insicuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Si è verificato un errore durante la validazione del certificato." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Esporta certificato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Auto firmato" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Dettagli di sicurezza" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Non verificata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Connessione verificata e cifrata" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connessione aperta, non cifrata" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Allinea il pannello laterale a destra" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Chiude il pannello" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Allinea il pannello laterale a sinistra" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra selezione veloce" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pagina iniziale" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra le ultime schede aperte" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra le ultime schede senza caricarle" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostra pagina vuota" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostra motore di ricerca predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Mostra pagina personalizzata" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Giapponese (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Nuova scheda" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nuova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Scheda corrente" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Icone piccole" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Icone e testo" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automatico (GNOME o ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Server proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Nessun proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Scegliere lo stile della barra degli strumenti" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Usa sempre il tipo di carattere di mia scelta" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Preferisci le impostazioni utente degli stili di carattere a quelle dei siti" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Le impostazioni non possono essere caricate: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valore di configurazione «%s» non valido" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Impossibile applicare il foglio di stile: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra l'_etichetta nella scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra solo l'_icona nella scheda" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Chiudi scheda a D_estra" msgstr[1] "Chiudi schede a D_estra" # acceleratore sulla h per evitare conflitti #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Chiudi l'altra sc_heda" msgstr[1] "Chiudi le altre sc_hede" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Credi a questo sito" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Sicurezza sconosciuta" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vuole salvare un database HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Nega" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permetti" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vuole conoscere la propria posizione." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Non sei connesso alla rete" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Il computer deve essere collegato ad una rete per raggiungere \"%s\". " "Connettiti ad un punto di accesso wireless o collega un cavo di rete e " "riprova." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Non sei connesso ad Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Il computer sembra essere collegato ad una rete, ma non può raggiungere " "\"%s\". Controlla le impostazioni di rete e riprova." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori non riesce a trovare la pagina che stai cercando" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "La pagina che si trova in \"%s\" non può essere trovata. Controlla " "l'indirizzo web per parole errate e riprova." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Prova ancora" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oops - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Qualcosa è andato storto con '%s'" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Riprova" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Invia un messaggio a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Aggiungi _motore di ricerca..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Apri _Link" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Apri collegamento in una nuova sc_heda" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in primo _piano" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Apri collegamento in una scheda in secondo p_iano" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Apri collegamento in una nuova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copia l'indirizzo di de_stinazione" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Sa_lva come…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Apri immagine in nuova fi_nestra" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Apri _immagine in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copi_a immagine" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Salva i_mmagine" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copi_a indirizzo video" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Scarica _video" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Apri indirizzi in una nuova _scheda" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _con" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca nel web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Apri _cornice in nuova scheda" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Ispeziona _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Apri o scarica file da %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo di file: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo di file: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Dimensione: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Apri %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Controllo pagina - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Caricamento della pagina ritardato:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Caricamento ritardato a causa di un errore recente o delle preferenze di " "avvio" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Carica pagina" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Pagina vuota" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "precedente" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "successiva" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Stampa immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Abilitare questa opzione per stampare le immagini di sfondo" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Opzioni" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s di %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restanti" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Il file scaricato è erroneo." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Il checksum fornito con il collegamento non corrisponde. Ciò significa che " "il file è probabilmente incompleto o è stato modificato successivamente." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Il file «%s» non può essere salvato in questa cartella." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Non si ha il permesso di scrivere in questa posizione." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Spazio insufficiente per scaricare \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Il file ha bisogno di %s ma sono rimasti solo %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Selezione veloce" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Fare clic per aggiungere un collegamento" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Inserire l'indirizzo del collegamento" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Eliminare davvero questo collegamento?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "All'avvio di Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Pagina iniziale:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Usa la pagina co_rrente" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usa la pagina corrente come homepage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Carattere" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Famiglia di caratteri proporzionale" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "" "Scegliere la famiglia predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Scegliere la dimensione predefinita dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Caratteri a larghezza fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri del testo per visualizzare testi di larghezza " "predefinita" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Dimensione dei caratteri utilizzati per visualizzare il testo di altezza " "fissa" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Dimensione minima caratteri" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "" "Scegliere la dimensione minima dei caratteri per visualizzare il testo" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codifica preferita" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carica immagini automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Abilita script" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Abilita il supporto a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ingrandimento testo e immagini" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetti agli script di aprire popup" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Abilitare questa opzione per consentire l'apertura automatica delle finestre " "di popup" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Livello di Zoom di Default" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Fattore iniziale di ingrandimento per le nuove schede" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Lingue preferite" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Una lista separata da virgole dei linguaggi preferiti per la visualizzazione " "di pagine web multilingua, per esempio \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salva i file scaricati in:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navigazione" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Stile della barra degli strumenti:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Apri le nuove pagine in:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento della nuova scheda" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Pulsante di chiusura schede" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Apri schede dopo quella corrente" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Abilitare questa opzione per aprire le nuove schede dopo la scheda attuale " "oppure disabilitarla per aprirle dopo l'ultima" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Apri schede sullo sfondo" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Server proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipi di proxy supportati" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Cache web" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La dimensione massima della cache delle pagine su disco" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identifica come" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Elimina i cookie obsoleti dopo:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui possono essere validi i cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accettare i cookie solo dai siti visitati" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Blocca i cookie inviati da siti di terze parti" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "I cookie immagazzinano i dati di accesso, i giochi salvati o i profili " "dell'utente per scopi pubblicitari." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Abilita la cache delle applicazioni web offline" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Abilita il supporto allo storage locale HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Scarta i dettagli del referer inviati ai siti web" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se il \"referer\" deve essere accorciato al nome host" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Elimina le pagine dalla cronologia dopo:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Numero massimo di giorni per cui deve essere salvata la cronologia" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gestione _motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Aggiungi motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifica motore di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "Parame_tro:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestione motori di ricerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Usa come _predefinito" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "I motori di ricerca non possono essere caricati. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "I motori di ricerca non possono essere salvati. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Segnalibri e Cronologia" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cerca %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Impossibile selezionare dalla cronologia: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Cerca con…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca con %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Non è possibile eseguire l'applicazione esterna." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca nel _testo:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Maiuscole/minuscole" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Chiudi barra ricerca" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d segnalibro" msgstr[1] "%d segnalibri" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d sottocartella" msgstr[1] "%d sottocartelle" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Cartella vuota" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "La cartella contiene %s e nessun segnalibro" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Cartella contenente %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Cartella contenente %s e %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Segnalibro per: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s e nessun segnalibro" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifica il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Elimina il segnalibro selezionato" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Aggiunge una nuova cartella" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separatore" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Apri in una nuova sc_heda" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Cerca tra i segnalibri" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Una settimana fa" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Errore nell'eliminazione dell'elemento della cronologia: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Eliminare davvero tutti gli elementi della cronologia?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Crea un segnalibro dall'elemento della cronologia selezionato" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Elimina l'elemento selezionato dalla cronologia" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Cancella l'intera cronologia" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Cerca nella cronologia" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Memo_rizza password" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La proprietà \"%s\" non è valida per %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Selezionare un file" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mese" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 anno" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferenze per %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "La pagina sembra contenere uno script utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Installa script utente" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "La pagina sembra contenere uno stile utente. Si desidera installarlo?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Installa stile utente" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Non installare" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Stili dell'utente" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Eliminare \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Elimina script dell'utente" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Elimina stile utente" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Il file «%s» verrà eliminato definitivamente." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Apre nell'editor di testo" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Apre la cartella di destinazione" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Aggiunge un nuovo addon" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Rimuove l'addon selezionato" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Estensioni utente" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Impossibile monitorare la cartella «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Supporto per script utente e stili utente" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Schede colorate" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colora ogni etichetta in modo differente" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestore Cookie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Rimuovi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina tutti i cookie mostrati; se è stato impostato un filtro, verranno " "eliminati solo quelli risultanti dal filtraggio" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Espande tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Riduce tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i cookie?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Solo i cookie che combaciano col filtro verranno eliminati." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "Alla fine della sessione" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Host: %s\n" "Nome: %s\n" "Valore: %s\n" "Percorso: %s\n" "Protezione: %s\n" "Scadenza: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Dominio: %s\n" "Cookie: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Espandi tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Riduci tutto" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Cerca i cookie per nome o dominio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Elenca, mostra o elimina i cookie" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia in_dirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia gli indirizzi delle schede" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia gli indirizzi di tutte le schede negli appunti" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Caricamento ritardato" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Ritarda il caricamento della pagina fino al momento dell'utilizzo della " "scheda" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "I numeri di versione tra parentesi indicano la versione usata durante " "l'esecuzione." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori non salva alcun dato personale:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Non sono salvati cronologia o cookie." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Le estensioni sono disabilitate." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "L'immagazzinamento HTML5, i database locali e le cache dell'applicazione " "sono disabilitati." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori impedisce ai siti web di tracciare l'utente:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Gli URL referenti sono limitati al nome host." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Il prefetching DNS è disabilitato." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "" "La lingua e il fuso orario di appartenenza non sono rivelati ai siti web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Flash e gli altri plugin di Netscape non possono essere elencati dai siti " "web." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Doppio click per altre informazioni" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Questa estensione mostra messaggi di errori glib nel sistray." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "È avvenuto un errore durante lo scaricamento di un file con il seguente " "plugin:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Errore:\n" "%s\n" "\n" "Continua senza questo plugin." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "Il plug-in non è stato in grado di connettersi con aria2:\n" "Per favore assicurati che aria2 è in esecuzione con rpc abilitato cioè: " "aria2c --enable-rpc\n" "Se è così, controlla anche che stia utilizzando la porta 6800.\n" "Infine controlla la configurazione del firewall.\n" "Abilita aria2 e la porta 6800 se non lo sono." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Scarica i file con Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Scarica i file con SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Scarica i file con «%s» o con un comando personalizzato" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestore di scaricamenti esterno - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Riga di comando:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Click destro su un suggerimento per personalizzarlo" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Scegli applicazione" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Seleziona un'applicazione per aprire \"%s\"" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Errore di download" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Impossibile aprire '%s' perché il download non è riuscito." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Apri con ..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Apri immagine nel _visualizzatore" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Aggregatore notizie" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare gli elementi \"entry\" Atom nei dati XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento Atom \"feed\" nell'XML indicato." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Ultimo aggiornamento: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Aggiunge un nuovo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Elimina feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento radice nel file XML del feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato del feed non supportato." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Errore nell'analisi del file XML del feed : %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento \"channel\" nell'XML del flusso RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Rilevata versione di RSS non supportata." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"item\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Impossibile trovare l'elemento RSS \"channel\" nell'XML indicato." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Il feed \"%s\" esiste già." #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Errore nel caricare il feed \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Pannello Feed" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Leggi feed Atom o RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Errore nell'aggiunta del valore della form: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Cronologia form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Sono necessari un nome utente e una password\n" "per aprire questo indirizzo:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizzare la password per questo pagina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Memorizza" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Non ora" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Mai per questa pagine" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Attiva/disattiva la cronologia dei form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Attiva o disattiva la cronologia dei form per la scheda corrente" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Attivare la cronologia dei form con i tasti Ctrl+Maiusc+F per ogni scheda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Gestore cronologia form" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Memorizza una cronologia dei dati inseriti nei form" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Impossibile selezionare i suggerimenti\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Sono presenti schede non viste" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Lista-cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento alla chiusura della scheda" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Non fare niente" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Vai all'ultima scheda visitata" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Vai alla scheda più recente" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Lampeggia la finestra se ci sono schede in secondo piano" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda successiva (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nuova scheda successiva dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nuova scheda precedente (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nuova scheda precedente dalla cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Visualizza scheda in secondo piano (lista cronologia)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Visualizza la scheda selezionata in secondo piano" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Lista cronologia" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Va all'ultima scheda utilizzata quando si cambia o si chiude una scheda" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Errore SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Accetta per la sessione" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Blocca" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Non è stato possibile accedere al database dell'estensione: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della dichiarazione del database: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Vuoi davvero eliminare tutti i permessi di javascript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Elimini tutti i permessi di javascript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Questa azione cancellerà tutti i permessi di JavaScript. Ti verrà chiesto " "nuovamente il permesso per ogni sito visitato." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Istanza del manager" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Istanza del manager NoJS globale" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configura NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Segue una lista di tutti i siti web e le policy impostate per ciascuno. Puoi " "eliminare delle policy selezionando le entry e cliccando su Rimuovi" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Politica" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Rimuovi _tutto" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Consenti script sulle pagine locali" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Blocca di default gli script provenienti da domini sconosciuti" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "I_mposta i permessi sui domini di secondo livello" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Blocca %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permetti %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permetti %s per questa sessione" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Finestra del browser" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "L'istanza del browser midori a cui appartiene questa vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "La schermata dell'istanza Midori a cui appartiene questa schermata" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Icona di stato del menù" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Icona di stato del menù da mostrare nella barra di stato" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Sconosciuto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Consentito" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Negato" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Errore fatale, l'estensione NoJS non può continuare. Disabilitare NoJS." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Errore nell'estensione NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Ragione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione per l'estensione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Impossibile aprire il database dell'estensione." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Impossibile impostare la struttura del database dell'estensione." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Istanza estensione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "L'istanza dell'estensione di Midori per questa estensione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Istanza applicazione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "" "L'istanza dell'estensione di Midori a cui questa estensione di riferisce" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Istanza database" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Indicatore dell'istanza del database sqlite usata da questa estensione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Percorso del Database" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Percorso all'istanza del database sqlite utilizzato da questa estensione" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Consenti pagine locali" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Permetti agli script di funzionare sulle pagine locali (file://)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Solo secondo livello" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Riduci ogni dominio al suo secondo livello (esempio www.example.org in " "example.org) per il confronto" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Politica del dominio sconosciuta" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Politica da utilizzare per i domini sconosciuti" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Accetta temporaneamente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesti del mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Permette di controllare Midori con i movimenti del mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Ricarica la pagina o interrompe il caricamento" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizzazione delle scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizza sc_orciatoie..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Visualizza e modifica le scorciatoie da tastiera" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Orologio della barra di stato" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostra la data e l'ora nella barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Script" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugin di Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Abilita plugin di Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Proprietà della barra di stato" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" "Permette di attivare o disattivare facilmente determinate funzionalità sulle " "pagine internet" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Pannello delle schede" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Pannello _a scheda" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra le schede in un pannello verticale" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Solo icone sulle schede" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Le nuove schede non hanno alcuna etichetta di default" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "Facendo clic su un elemento ripristina una scheda." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizza la barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selezionare gli oggetti da visualizzare nella barra degli strumenti. Gli " "oggetti possono essere riordinati tramite trascinamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Oggetti disponibili" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Oggetti visualizzati" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizza barra degli s_trumenti..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor della barra degli strumenti" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "" "Permette di modificare facilmente la disposizione della barra degli strumenti" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Pulizia dati personali" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Rimuovi i seguenti dati:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Ultime sc_hede aperte" # cri.penta version #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Cancella i dati personali _quando Midori viene chiuso" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "_Password e login salvati" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Dati dei siti web e cookie" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Icone dei siti" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Apre schede" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Più tab aperte..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Errore nella eliminazione della cronologia: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Errore nella eliminazione dei vecchi elementi della cronologia: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile aggiungere il segnalibro: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Aggiornamento segnalibro fallito: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Le impostazioni non possono essere salvate. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Il cestino non può essere salvato. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori sembra essersi chiuso inaspettatamente l'ultima volta che è stato " "usato. Puoi segnalare il problema a %s" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifica _preferenze" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Disabilita tutte le _estensioni" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" "Abilitare questa opzione per mostrare una finestra nel caso Midori si sia " "chiuso inaspettatamente" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Scarta le schede vecchie" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostra l'ultimo lo_g di errore" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Avvia in _debugger" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Un'istanza di Midori è già in esecuzione, ma non risponde.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "I segnalibri non possono essere caricati: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La sessione non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Il cestino non può essere caricato: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La cronologia non può essere caricata: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Si sono presentati i seguenti errori:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Impossibile aprire il databese dell'estensione: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Eliminare veramente tutti i permessi dei cookie?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Eliminare tutti i permessi dei cookie?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Questa operazione eliminerà tutti i permessi dei cookie. Verrà richiesto di " "nuovo il permesso per ogni sito visitato." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestore dei permessi dei cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Istanza del gestore dei permessi cookie corrente" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configura i permessi dei cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Di seguito è riportata una lista di siti web e delle regole ad essi " "associate. È possibile cancellare una regola selezionando una entry e " "cliccando su Cancella. È anche possibile aggiungere manualmente una " "regola associata ad un dominio inserendo il nome di tale dominio qui sotto, " "scegliendo la regola e cliccando su Aggiungi." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Politica per i cookie da domini non in lista " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Chiedi cosa fare" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Si è verificato un errore che impedisce al gestore dei permessi dei cookie " "di continuare; si consiglia di disabilitarlo." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Errore nell'estensione di gestione dei permessi dei cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Impossibile determinare la politica sui cookie da applicare per il dominio: " "%s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Fino al termine della sessione." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Il sito %s vuole salvare %d cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Il sito %s vuole salvare un cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Più siti vogliono salvare complessivamente %d cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Accetta per questa _sessione" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Ne_ga" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Nega ques_ta volta" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data di scadenza" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "La politica da usare per i domini non è configurata individualmente. Questo " "serve a restringere ulteriormente la politica globale per i cookie impostata " "nelle preferenze di Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestore della sicurezza dei cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gestisce i permessi dei cookie per sito" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Impossibile recuperare l'icona dell'applicazione in %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Impossibile creare il nuovo lanciatore (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lanciatore creato" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Ora puoi lanciare %s dal tuo lanciatore o dal menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Errore nella creazione del lanciatore" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Nuovo _Profilo" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Crea un nuovo profilo indipendente e un lanciatore" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nuova_App" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Crea nuova applicazione per un sito specifico" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Errore di avvio" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea avvia_tore" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestore applicazioni web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gestione dei siti web installati come applicazioni" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Trasferimenti" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Cancella tutto" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Impossibile aprire il download: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Apri _cartella di destinazione" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia l'indirizzo del colle_gamento" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Il file «%s» è stato trasferito." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' e %d altri files sono stati scaricati." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Trasferimento completato" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alcuni file sono stati scaricati" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Chiudi Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "I trasferimenti verranno annullati se Midori viene chiuso" #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestore dei trasferimenti" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Mostra i file scaricati" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Aggiornamento database fallito: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Impossibile leggere il database: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Impossibile importare la vecchia sessione: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Striato" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestione schede e sessioni" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Questa estensione fornisce una lista di task per aggiornamenti di lavoro ed " "eventi ricorrenti" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Aggiunta della nuova nota al database fallita: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "" "Rimozione della nota dal database fallita\n" "%s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "" "Rinominazione della nota fallita\n" "%s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "" "Aggiornamento della nota fallito\n" "%s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nuova Nota" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Crea una nuova nota vuota, estranea alle pagine aperte" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nuova nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Impossibile accedere alle note del database: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Rinomina la nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copia nota negli appunti" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Elimina nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copia la selezione in una nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Salva testo da pagina web come nota" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blocca avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blocca gli avvisi pubblicitari in accordo alla lista dei filtri" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_occa immagine" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_occa collegamento" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Mostra elementi nascosti" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "In blocco" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" "Digita l'indirizzo di un elenco di filtri preconfigurato nella campo di " "testo e premi Invio.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurazione dei filtri per gli avvisi pubblicitari" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Ultimo aggiornamento: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "File incompleto - download danneggiato?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regola:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "Aggiungi www. e .com /.dominio_del_paese e procedi con Ctrl + Invio / Maiusc " "+ Invio" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "Contenuto web multimediale in esecuzione" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""