# Serbian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Милош Поповић 2009 # Мирослав Николић , 2012, 2013. # Саша Петровић , 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-07 11:14+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" "Language: sr\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Веб прегледник Мидори" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Прегледајте веб" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;ВВВ;Истраживач" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Нови лист" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Нови прозор" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нови прозор приватног прегледања" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидоријево приватно прегледање" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватно прегледање" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отворите нови прозор приватног прегледања" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимак је сачуван у: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Покреће АДРЕСУ као веб програм" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕСА" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Користи ФАСЦИКЛУ за чување подешавања" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Приватно разгледање, никакве измене се не чувају" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Преносни облик, све извршне датотеке су смештене на једном месту" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Чист ГТК+ прозор са ВебКитом, сличан ГткПокретачу" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Приказује прозорче за дијагнозу" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Покрени са „gdb“ и сачувај запис при рушењу" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Покреће изабрану датотеку као јава скрипту" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Прави снимак изабране адресе" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Извршава наведену наредбу" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Исписује доступне наредбе за извршавање са -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Исписује издање програма" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адресе" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокира адресе сходно ОБРАСЦУ регуларног израза" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Поново покреће Мидори након СЕКУНДЕ секунди мировања" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Грешка: Нисам успео да пронађем „gdb“\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Пошаљите примедбе, предлоге и грешке на:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Преузмите новије издање са:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Догодила се непозната грешка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Забелешке" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Додај забелешку" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "П_роширења" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Историјат" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Личне _скрипте" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Лични с_тилови" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Нови _лист" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Пр_еноси" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Нетскејп _додаци" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Затворени листови" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Нови прозор" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Нова _фасцикла" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адресе]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Није нађена датотека." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Документ је лоше форматиран." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Непознат формат забелешки." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Идите на следећу страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Идите на следећу садржану страницу" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Веб претрага…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Поново учитајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Зауставите учитавање тренутне странице" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Нисам успео да освежим наслов: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ је неисправна за %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочекивана поставка „%s“" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочекивана радња „%s“." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Приватно прегледање)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не могу да уметнем нову ставку историјата: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Изаберите [текст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Забелешке" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Уредите фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова забелешка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Уредите забелешку" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Укуцајте име ове забелешке и изаберите где ћете је сместити." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Укуцајте име за ову фасциклу и изаберите где ћете је сместити." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Приказуј у _траци забелешки" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Сачувај придружени _садржај" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Нови прозор је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Нови лист је отворен" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Сачувај датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Учитај страницу без причувавања" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Да користите горњу адресу отворите придруживача вести. Постоји обично " "изборник или дугме „New Subscription“ (Нова претплата), „New News Feed“ " "(Нови довод вести) или слично.\n" "Или идите на „Поставке, Разгледање“ у Мидорију, и изаберите „Читач вести“. " "Следећи пут када кликнете на иконицу довода вести, биће аутоматски додат." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Нови довод" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Додајте нову забелешку" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Искључује навигацију текста курсором" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Притисак на Ф7 пребацује прегледање курсором. Када је активан, текстуални " "курсор се појављује на свим веб странама." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "_Укључи прегледање курсором" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отвори с_ве у листовима" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отвори у _новом прозору" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Арора" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Кејзхакејз" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "К-освајач" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Фајерфокс (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Мидори 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Увези забелешке…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Увези _забелешке" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Увези из ИксБЕЛ или ХТМЛ датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Увези из датотеке" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Нисам успео да увезем обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "ИксБЕЛ обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Нетскејп обележивачи" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Мидори може само да извезе у ИксБЕЛ (*.xbel) и Нетскејп (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Нисам успео да извезем обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Једноставан Интернет прегледник." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Погледајте „about:version“ за податке о издању." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ова библиотека је слободан софтвер; можете је расподељивати и/или мењати под " "условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било верзије 2.1 те лиценце, или (према вашем мишљењу) " "било које новије верзије." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Милош Поповић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик.\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " MagnumNS https://launchpad.net/~magnumns\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Саша Петровић https://launchpad.net/~salepetronije" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Удвостручи тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Отворите нови прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Отвори нови лист" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нови прозор _приватног прегледања" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Отворите датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Сачувај страницу као…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Сачувајте у датотеку" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Додај у _брзе посете" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Претплати се на _довод вести" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "З_атвори лист" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Затвори тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Затвори прозор" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Штампајте тренутну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затвори _све прозоре" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Налепи и _настави" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Пронађи…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Пронађите жељену реч или израз унутар странице" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Нађи _следеће" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Нађи _претходно" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Подесите поставке програма" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "Приказ" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Траке _алата" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увећајте ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Умањите ниво приказа" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодирање" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Прикажи _извор" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Прегледај изворni код _ДОМ" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Прегледање _курсором" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пребаците приказ преко целог екрана" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Клизај ле_во" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Клизај до_ле" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Клизај го_ре" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Клизај де_сно" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Читљив" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Иди" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Идите на претходну страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Идите на претходну садржану страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "следеће или напред" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Иди на следећу подстраницу или страницу историје" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "По_четна страница" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Идите на почетну страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "_Опозови затварање листа" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Додај нову _фасциклу" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Увези забелешке…" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Извези забелешке…" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Управљај погонима претраге…" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Очисти личне податке…" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Прегледај страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Претходни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следећи лист" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Премести лист на _прво место" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Премести лист уна_зад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Премести лист уна_пред" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Помери лист на _задње место" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Пажња на _тренутни лист" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Приближи _следећи преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Прикажи само иконицу _тренутног листа" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затвори _друге листове" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Отвори последњу _сесију" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Честа питања" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Пријавите _проблем…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Трака _избора" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Трака _кретања" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Бочна површ" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Трака _забелешки" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Самостално" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Кинески Традиционални (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кинески поједностављени (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руски (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод (UTF-_8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западни (I_SO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Прилагођено…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Не могу да покренем историјат: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Раздвајач" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "На _адресу…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Отворите нарочиту адресу" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "П_ретражи веб…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Покрените претрагу веба" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Вратите претходно затворене прозоре или листове" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Прикажите сачуване обележиваче" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Листови" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Прикажи списак свих отворених листова" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Изборник" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити учитано: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Подешавање проширења „%s“ не може бити сачувано: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Извези уверење" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Власништво потписаног уверења није познато." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертификат се не подудара са очекиваним идентитетом цајта са ког је " "добавље+ен" #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Време почетка важења уверења је у будућности." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Уверење је истекло" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "Уверење је повучено у складу са списком повлачења уверења ГТлс веза." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритам уврења се сматра несигурним." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Неке друге грешке су се десиле приликом провере уверења." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Извоз уверења" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Са сопственим потписом" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Безбедносни детаљи" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Непроверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и шифрована веза" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отворена, нешифрована веза" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Поставите бочну површ на десну страну" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Затворите површ" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Поставите бочну површ на леву страну" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Прикажи брзе посете" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Прикажи почетну страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Прикажи последње отворене листове" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Прикажи последње листове без учитавања" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Прикажи празну страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Прикажи подразумевани погон претраге" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Прикажи прилагођену страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Јапански (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Новом листу" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "новом прозору" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Тренутном листу" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Мале иконице" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Иконице и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст поред иконица" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Самостално (Гном или окружење)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "ХТТП сервер посредник" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Без посредничког сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Кром" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Сафари" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "Ајфон" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Фајерфокс" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Интернет експлорер" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Одређује изглед траке алата" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Увек користи моје изборе словног лика" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Замени словне ликове које одређују Веб странице оним које изабере корисник" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам подешавања: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неисправна је вредност „%s“ у подешавањима" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Нисам успео да уметнем пресвлаку: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Прикажи _натпис листа" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Прикажи само _иконицу листа" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Затвори десни лист" msgstr[1] "Затвори десне листове" msgstr[2] "Затвори десне листове" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Затвори _други лист" msgstr[1] "Затвори _остале листове" msgstr[2] "Затвори _остале листове" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Верујте овом веб сајту" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Непозната безбедност" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s жели да сачува ХТМЛ5 базу података." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Одбиј" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Допусти" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s жели да зна Ваш положај." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Покушајте поново" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Грешка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Нешто је пошло наопако са „%s“" #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Покушај поново" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Пошаљи поруку %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Додајте погон претраге" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Отвори _везу" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отвори везу у про_челном листу" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отвори везу у по_задинском листу" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отвори везу у _новом прозору" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Умножи _одредиште везе" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Сачувај _као…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отвори _слику у новом прозору" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отвори слику у _новом листу" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Умножи _слику" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Сачувај _слику" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Умножи _адресу снимка" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Преузми _снимак" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отвору адресу у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Пре_тражи са" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "П_ретражи Интернет" # bug: no plural-forms #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отвори кадар у новом _листу" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Провери _елемент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Отворите или преузмите датотеку из %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Назив датотеке: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Врста датотеке: „%s“" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Врста датотеке: %s („%s“)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отворите %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Провера странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Учитавање странице је оодложено:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Учитавање је одложено или због недавног пада програма или због поставки " "покретања." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Учитај страницу" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "Претходно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "Следеће" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Прикажи позадинске слике" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Одређује да ли треба приказати слике за позадину" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Могућности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s од %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунде" msgstr[2] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " — преостало време: %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Преузета датотека је погрешна." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Сума за проверу обезбеђена везом не одговара. Ово значи да је датотека " "вероватно непотпуна или да је касније измењена." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Датотека „%s“ не може бити сачувана у овој фасцикли." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Немате дозволу да пишете овде." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Нема довољно слободног места за преузимање „%s“." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Датотека захтева %s али је преостало само %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Брзе посете" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликните да додате пречицу" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Унесите адресу за пречицу" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову пречицу?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Покретање" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Када се Мидори покрене:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Матична страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Користи _тренутну страницу" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Искористи тренутну страницу као почетну" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Породица сразмерног писма" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Основна породица писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Основна величина писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Породица писма сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Породица писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Величина писма за приказ текста сталне ширине" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Најмања величина писма" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Најмања величина писма за приказ текста" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Омиљено кодирање" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Сам учитај слике" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Укључи проверу писања" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Укључи скрипте" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Укључи ВебГЛ подршку" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увећај текст и слике" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Омогући скриптама да отворе облачиће" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Да ли ће скриптама бити допуштено да самостално отварају искачуће прозоре" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Подразумевано увећање" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Почетни множилац увећања новоотворених листова" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Пожељни језици" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Зарезом одвојен списак пожељних језика за исцртавање вишејезичних веб " "страница, на пример „de“, „ru,nl“ или „en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667“" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сачувај преузете датотеке у:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Разгледање" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Изглед траке алата:" # bug(slobo): једноставно разлистај? #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отвори нове странице у:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Понашање новог језичка:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Дугме за затварање листова" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отворите листове поред тренутног" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Да ли да отвори нове листове поред текућег или након последњег листа" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отворите листове у позадини" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер посредник" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "Адреса" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Прикључак" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Подржане врсте посредника" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Веб остава" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Највећа величина причуваних страница на диску" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Представи се као" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Обриши старе колачиће након:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причувани колачићи" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Прихвати колачиће само са сајтова које посетим" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокира колачиће које пошаљу веб сајтови трећих страна" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Колачићи чувају податке пријава, сачуване игре, или корисничке профиле за " "сврхе оглашавања." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Укључи тренутну меморију веб програма ван мреже" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Укључи подршку ХТМЛ5 месног скалдиштења" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Отцепи податке преусмеривача послате веб сајтовима" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Да ли заглавље преусмеривача треба да буде скраћено на назив домаћина" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Обриши странице из историјата након:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Највећи број дана за које ће бити причуван историјат" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "По_деси погоне претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Додајте погон претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Уреди погон претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Израз:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Подеси погоне претраге" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "_Постави за основни" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не могу да учитам погоне претраге. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам погоне претраге. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Забелешке и историја" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Потражи %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Нисам успео да изаберем из историјата: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Претражи помоћу…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Претражи помоћу %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу да покренем спољни програм." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Неисправна УРИ адреса" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Потражите израз:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Упореди велчину слова" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Затворите траку за претрагу" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d забелешка" msgstr[1] "%d забелешке" msgstr[2] "%d забелешки" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d подфасцикла" msgstr[1] "%d подфасцикле" msgstr[2] "%d подфасцикли" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Празна фасцикла" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Фасцикла садржи %s и нема забележака" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Фасцикла садржи %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Фасцикла садржи %s и %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Забелешка води ка: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s и нема забележака" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Уредите изабрану забелешку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Уклоните изабрану забелешку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Додајте нову фасциклу" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Раздвајач" # bug: no plural-forms #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отвори у новом _листу" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Тражи забелешке" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Историјат" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Пре %d дан" msgstr[1] "Пре %d дана" msgstr[2] "Пре %d дана" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Пре недељу дана" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним ставку историјата: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све ставке из историјата?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Обележите изабрану ставку историјата" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Уклоните изабрану ставку из историјата" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистите сав историјат" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Историја претраге" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Потребна је пријава" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Потребно је корисничко име и лозинка за\n" "отварање ове странице:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Корисничко име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запамти лозинку" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Вредност „%s“ није исправна за %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Изаберите фасциклу" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 сата" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 дана" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 недеље" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 месеца" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 године" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Поставке за %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "МД5 сума провере:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "СХА1 сума провере:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи корисничку скрипту. Да ли желите да је " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Инсталирај корисничку скрипту" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Ова страница изгледа да садржи кориснички стил. Да ли желите да га " "инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Инсталирај кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Немој инсталирати" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Личне скрипте" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Лични стилови" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Да ли желите да обришете „%s“?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Обриши корисничку скрипту" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Обриши кориснички стил" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Датотека %s ће бити неповратно обрисана." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отворите у уређивачу текста" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отворите циљну фасциклу" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Додајте нови додатак" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Уклоните изабрани додатак" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Кориснички додаци" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не могу да надгледам фасциклу „%s“: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Подршка за корисничке скрипте и корисничке стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Листови у боји" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Обојите сваки лист другачије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управник колачићима" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Обришите све приказане колачиће. Уколико је постављен филтер, биће обрисани " "само колачићи који се поклапају са филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Да ли желите да обришете све колачиће?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Биће обрисани само колачићи који се поклапају са задатим филтером." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "На крају сесије" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Домаћин: %s\n" "Назив: %s\n" "Вредност: %s\n" "Путања: %s\n" "Сигурност: %s\n" "Истиче: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Колачићи: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Прошири све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Сакупи све" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Тражи колачиће по имену или домену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Исписује, уређује и уклања колачиће" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Умножи _адресе листова" # bug: no plural-forms #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Умножте адресе листова" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Умножите адресе свих листова у оставу" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Одложено учитавање" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Одложено учитавање странице док не отворите лист." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Бројеви издања у заградама приказују издање коришћено за време покретања." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Мидори не чува никакве личне податке:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Нису сачувани ни историјат ни веб колачићи." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Проширења су искључена." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "ХТМЛ5 скалдиштење, месна база података и причувавања програма су искључена." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Мидори спречава веб сајтове да прате корисника:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Адресе преусмеривача су отцепљене на назив домаћина." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "ДНС довлачење је искључено." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Језик и временска зона нису откривени веб сајтовима." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Веб сајтови не могу да излистају Флеш или друге Нетскејп прикључке." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Двокликните за више података" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "Развојни љубимац" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "Ово проширење приказује глиб поруке у обавештајној области." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја преузимања датотеке следећим прикључком:\n" "%s\n" "\n" "Грешка:\n" "%s\n" "\n" "Настављам без тог прикључка." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Спољни управник преузимања - Арија2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Преузми датотеке Аријом2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Спољни управник преузимања - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Преузми датотеке програмом SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Преузми датотеке уз помоћ „%s“ или прилагођеном наредбом" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Спољни управник преузимања - наредбена линија" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" # bug: no plural-forms #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отвори у _прегледнику слика" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Читач вести" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Нисам успео да пронађем потребне Атом „entry“ елементе у ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Нисам успео да пронађем потребне Атом „feed“ елементе у ИксМЛ подацима." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последње ажурирање: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Додајте нови довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Обриши довод" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Доводи" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не могу да нађем изворне податке међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Није подржан формат довода." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не могу да обрадим ИксМЛ довод: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не могу да нађем елемент „channel“ међу РСС ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Пронађено је неподржано издање вести." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не могу да нађем потребни „item“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Не могу да нађем потребни „channel“ елемент вести међу ИксМЛ подацима." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Довод „%s“ већ постоји" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка учитавања додова „%s“" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Површ са доводима" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чита Атоме / доводе са вестима" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам вредност обрасца: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Историјат образаца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Потребна је главна лозинка\n" "за отварање базе лозинки" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да запамтим лозинку на овој страници?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не сада" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Никада за ову страницу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Пребаци стање историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Укључите или искључите историјат обрасца за текући лист." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Укључи историјат обрасца само путем пречице (Ктрл+Шифт+Ф) по листу" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Пропусник историјата обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Складишти историјат унесених података обрасца" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Нисам успео да изаберем предлоге\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нема непосећених листова" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Понашање затварања листа" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Не ради ништа" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Пребаци на последњи виђени лист" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Пребаци на најновији лист" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Трепни прозором на позадинским листовима" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следећи нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следећи нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Претходни нови лист (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Претходни нови лист из историјата" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Прикажи лист у позадини (списак историјата)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Прикажи текући изабрани лист у позадини" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Списак историјата" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Прелази на последње коришћени лист приликом пребацивања или затварања листова" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "СКуЛ грешка: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Прихвати за ову сесију" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Забрани" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Нисам успео да отворим складиште проширења: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Нисам успео да извршим тврдњу базе података: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе Јава скрипата?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Да ли да обришем све дозволе Јава скрипата?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ова радња ће избрисати све дозволе Јава скрипата. Бићете поново упитани за " "свако посећено веб место." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Примерак управника" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Примерак општег управника Без скрипата (NoJS)" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Подеси рад без скрипата (NoJS)" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Испод је списак свих веб страница и подешених смернице понашања према њима. " "Можете брисати смернице означавањем ставки и кликом на Обриши." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Правило" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Обриши _све" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Подразумевано забрани скрипте на непознатим страницама" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "По_стави дозволе на другом ступњу домена" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Одбиј %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Допусти %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Прихвати %s за ову сесију" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Прозор прегледника" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Приказ" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Примерак програма Мидори коме овај приказ припада" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Стање иконица изборника" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Стање приказа иконица изборника" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Неодређено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Дозвољено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Одбијено" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Десила се кобна грешка која спречава НоЈС проширење да настави. Требало би " "да га онемогућите." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Десила се грешка у НоЈС проширењу" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу поставки за проширење: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Нисам успео да образујем фасциклу проширења." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Нисам успео да отворим базу података." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Нисам успео да поставим грађу проширења." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Примерак проширења" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Примерак проширења Мидорија за ово проширење" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Примерак програма" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Примерак програма Мидори коме ово проширење припада" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Примерак базе података" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Показивач на базу података „sqlite“ коришћен овим проширењем" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Путања базе података" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Путања ка бази података „sqlite“ коришћена овим проширењем" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Само други ступањ" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Непознато правило за назив домена" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Прихвати привремено" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Гестови миша" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управља Мидоријем помоћу миша" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Поново учитај страницу или заустави учитавање" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Прилагодите пречице са тастатуре" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Прилагодите _пречице…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Приказује и уређује пречице тастатуре" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Сат у траци стања" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Приказује датум и време у траци стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Скрипте" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Нетскејп прикључци" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Укључи прикључке Нетскејпа" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Могућности траке стања" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Једноставно укључује и искључује опције на веб страницама" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Бочна површ" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Бочна _површ" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Приказује листове у усправној површи" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само иконице на листовима по задатим поставкама" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Нови листови немају ознаку по задатим поставкама" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Прилагоди траку алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Изаберите ставке које ће бити приказане на траци алата. Ставкама може бити " "промењено место превлачењем и увацивањем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Доступне ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Приказане ставке" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "_Подеси траку алата…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уређивач траке алата" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лако мењајте распоред траке алата" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Очистите личне податке" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "О_чисти личне податке" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Очисти следеће податке:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последњи отворени _листови" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Очисти приватне податке приликом _напуштања Мидорија" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сачувана пријављивања и _лозинке" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Колачићи и подаци веб сајта" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Иконице веб сајта" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Отворите лист" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Још отворених листова" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не могу да очистим историјат: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могу да уклоним старе ставке из историјата: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам ставку забелешки: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Нисам успео да освежим забелешку: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним ставку забелешки: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам подешавања. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не могу да сачувам документ. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Мидори се срушио приликом последњег покретања. Можете пријавити потешкоће на " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Измени пос_тавке" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Онемогући сва п_роширења" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Приказује прозорче након пада Мидорија" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Одбаци старе језичке" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Прикажи последњи _дневник грешака" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Покрени уз _праћење грешака" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Један примерак Мидорија је већ покренут али не даје одзив.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам забелешку: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам сесију: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам смеће: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не могу да учитам историјат: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Јавиле су се следеће грешке:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Занемари" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Не могу да отворим базу података са наставко,: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Да ли желите да обришете све дозволе колачића?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Обрисати све дозволе колачића?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Ова радња ће избрисати све дозволе колачића. Бићете поново упитани за свако " "посећено веб место." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Управник дозволама колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Примерак тренутног управника колачића" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Подесите дозволе колачићима" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Испод је списак свих веб места и правила која су им подешена. Можете брисати " "дозволе означавајући их и кликом на Обриши.Можете такође додати " "правило за домен ручно уносом домена ниже, одабиром правила и кликом на " "Додај." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Смернице за прихватање колачића за домене који нису на списку: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Питај за одобрење" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Десила се кобна грешка која спречава даљи рад управника дозвола колачића. " "Потребно је да га онемогућите." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Грешка у проширењу управника овлашћења колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Нисам успео да одредим подешавања општег правила за домен: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Док сесија траје" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Веб место %s жели да ускладишти %d колачића." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Веб место %s жели да ускладишти колачић." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Више веб места желе да ускладиште %d колачића укупно." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Прихвати за ову _сесију" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Од_биј" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "_Овог пута одбиј" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Датум истека" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Смернице за коришћење домена који нису појединачно подешени. Има улогу само " "за будуће опште смернице прихватања колачића у поставкама Мидорија." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Управник безбедности колачића" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управљај дозволама колачића по пореклу" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Нисам успео да добавим иконицу програма из %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Мидори (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Нисам успео да направим нови покретач (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Направљен је покретач" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Сада можете покретати %s из вашег покретача или изборника" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Десила се грешка приликом стварања покретача" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Нови _профил" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Нови _програм" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Ствара нови програм за одређену страницу" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Десила се грешка при покретању" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Направи _покретач" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Управник веб програмима" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управља веб страницама које су уграђене као програми" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Преноси" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Нисам успео да отворим преузимање: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отвори одредишну _фасциклу" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "_Умножи место везе" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Датотека „%s“ је преузета." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "„%s“ и %d осталих датотека су преузете." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Пренос је завршен" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Неке датотеке су преузете" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Напусти Мидори" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Преноси ће бити отказани ако затворите Мидори." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Управник преноса" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Прегледајте преузете датотеке" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Нисам успео да освежим складиште података: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Нисам успео да изаберем из складишта података: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Нисам успео да увезем стари облик сесије: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Листови" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Управљање листовима и сесијама." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Ток" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Ово проширење обезбеђује заказивање задатака за послове или догађаје који се " "понављају." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Нисам успео да додам нову белешку у складиште података: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Нисам успео да уклоним белешку из складишта: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Нисам успео да преименујем белешку: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Нисам успео да освежим белешку: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Нова белешка" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Нова белешка" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Нисам успео да извршим означавање из складишта бележака: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Преименуј белешку" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Умножи белешку у оставу исечака" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Уклони белешку" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Умножи одабир као белешку" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Сачувај исечке текста са веб страница као белешку" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Зауставник реклама" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокира рекламе у складу са списком пропусника" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокирај _слику" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокирај _везу" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Подесите пропуснике реклама" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Измени правило" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""