# Bulgarian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Kiril Kirilov (Cybercop) 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 13:37+0000\n" "Last-Translator: Gosho \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-20 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17690)\n" "Language: bg\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб браузър" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Уеб браузър Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Интернет;WWW;Търсачка" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Мидори (поверителен режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Поверителен режим на сърфиране" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Отваряне на нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимките са съхранени в: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Стартиране на АДРЕС като уеб приложение" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Използвай ПАПКА като лична папка" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Поверителен режим, промените не могат да бъдат запазени" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Мобилен режим. Всички изпълними файлове се съхраняват на едно място." #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Обикновен GTK+ прозорец с WebKit, от рода на GtkСтартер" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показване на диалог за диагностика" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Стартирай без gdb и запази доклад за грешка" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Изпълнение на зададеният файл като javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Направете снимка на посочения URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Изпълнение на зададената команда" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Показване на списък с наличните команди за -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокиране на URI по ШАБЛОН (регулярен израз)" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Рестартиране на Midori след СЕКУНДИ секунди бездействие" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДИ" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Грешка: \"gdb\" не може да бъде намерен\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Моля, докладвайте коментари, съобщения и грешки на:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Проверка за нова версия на:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "Разширения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "История" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "Трансфери" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Плъгини за Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Нова папка" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреси]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Лошо оформен документ." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестен формат на отметката." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Напред към следващата страница" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Напред към следващата подстраница" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата..." #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновяване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратяване на зареждането на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не може да бъде обновено заглавие: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Стойността '%s' не е валидна за %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неочаквана настройка '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неочаквано действие '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Сърфиране в поверителен режим)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена нова история за елемент: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Избери [текст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Редактиране на Папка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Нова отметка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактиране на отметката" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Задайте име на тази отметка и изберете къде да я запазите" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Задайте име на тази папка и изберете къде да я запазите" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Показване в лентата с отметки" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавяне в бързият избор" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Запазване на файла като" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Запазване на асоциираните ресурси" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Отворен е нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Отворен е нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Запазване на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновяване на страницата без кеширане" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "За да използвате данните от URI, отворете програмата за четене на новини. " "Това обикновено е лента от менюто или бутон с име \"Нов абонамент\", \"Нова " "емисия новини\" или нещо подобно.\n" "От настройките на Midori също можете да зададете програма за четене на " "новини. В такъв случай, следващият път, когато кликнете въру иконата за " "емисия новини, тя ще бъде добавена автоматично." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Нова емисия" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавяне на нова отметка" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Празно" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим на превключване на текста с помощта на показалеца" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Натиснете F7 за да превключи преместването на показалеца при сърфиране. " "Когато е включен, показалецът ще се вижда във всички страници." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Преместване на показалеца." #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Отваряне на всички в раздели" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Внасяне на отметки…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Внасяне на отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "Програма:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Внасяне от файл XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Внасяне от файл" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не може да бъде внесена отметка" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Отметки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Отметки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori може да запазва отметки само във формати XBEL (*.xbel) и Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не могат да бъдат изнесени отметки" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Лек Уеб браузър." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Посетете about:version, за да получите подробна информация за версията" #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Тези библиотеки са свободен софтуер. Вие може да ги разпространявате или " "променяте при условията на GNU Lesser General Public License побликуван от " "Free Software Foundation; версия от 2.1 или (по ваша преценка), всяка по- " "късна версия." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kiril Kirilov (Cybercop) \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Gosho https://launchpad.net/~ilchi\n" " ITPROJECTS https://launchpad.net/~itprojects\n" " Ivan https://launchpad.net/~i-kazandjiev\n" " Radoslav Petrov https://launchpad.net/~zloster12\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Създаване на копие на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Нов прозорец за поверително сърфиране" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Отваряне на файл" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Запази страницата като…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Запазване във файл" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавяне в Бързо стартиране" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Абониране за получаване на новини" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Затваряне на раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Отпечатване на текущата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Изпрати линк към тази страница по имейл" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Затваряне на всички прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "Редактиране" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Поставете и продължете" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Намери…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Намиране на дума или фраза в страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Намери следващата" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Намери предишната" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Конфигуриране на настройките на програмите" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "Преглед" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "Лента с инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличаване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Намаляване на мащаба" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Изходен код на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Прегледай _DOM Източник" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Преместване на курсора" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Превключване в режим на цял екран" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "За четене" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "Отиване" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Връщане на предишната страница" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Отиване на следващата страница" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Напред или Следващото" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "" "Отиди на следващата под-страница или на следващата страница от историята" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "Домашна страница" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Отиване в домашната страница" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Изпразване на кошчето" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Отмяна на затварянето на раздела" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "Внасяне на отметки..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "Изнасяне на отметки..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Управление на търсачките..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "Изчистване на личните данни..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "Преглед на страницата" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Предишен раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Следващ раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Преместване на раздела на първа позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Преместване на раздела назад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Преместване на раздела напред" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Преместване на раздела на последна позиция" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Фокусиране на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Фокусиране на следващият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показване на икона само на текущият раздел" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Затваряна на другите раздели" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Отваряне на последната сесия" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "Помощ" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Често задавани въпроси" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Докладване на проблем…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Инструменти" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Лента с менюта" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Лента за навигация" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Странична лента" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Страничен панел" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Лента с отметки" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайска традиционна (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайска опростена (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японска (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейска (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Руска (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейска (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Потребителски избор…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Неуспех при инициализиране на историята: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "Разделител" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "Местоположение…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Отваряне на определеното местоположение" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Търсене в мрежата…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Стартиране на търсене в мрежата" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Отваряне отново на предишно затворени раздели или прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показване на запазените отметки" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "Раздели" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показване на списък с всички отворени прозорци" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Настройките на разширение '%s' не могат да бъдат запазени: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "Не се доверявай на тази страница" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "Довери се на тази страница" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Авторът, подписал сертификата е неизвестен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификата не съвпада с името на сайта от който е бил получен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Срокът на действие на сертификата все още не е започнал." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Срокът на действие на сертификата е изтекъл." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Съгласно искане на автора, този сертификат е обявен за недействителен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Сертификатът е защитен с несигурен алгоритъм." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Появиха се други грешки при проверка на сертификата." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "Изнасяне на сертификат." #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Самоподписан" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Подробности за безопасност" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Не е проверено" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверена и защитена връзка" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Отваряне, незащитена връзка" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Разполагане на страничният панел вдясно" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Затваряне на панел" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Разполагане на страничният панел вляво" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показване на бързо стартиране" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Показване на Домашната страница" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Показване на последните отворени раздели" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Показване на последните раздели без зареждане" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Покажи празна страница" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Покажи търсачката по подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Покажи потребителска страница" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японска (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Нов раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Нов прозорец" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Текущ раздел" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Малки икони" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Икони и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст до иконите" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматично (GNOME или поддържаната)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сървър HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Без прокси-сървър" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стилът на лентата с инструменти" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Винаги да се използва избран от мен шрифт" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Замяна на шрифтовете, зададени от уебсайтовете с предпочитани от потребителя" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена конфигурацията: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Невалидна стойност на конфигурация '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Не може да бъде внесен стил на страница: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Показване на заглавието на раздела" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Показване само на икони в раздела" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Затвори Подпрозорец на_ясно" msgstr[1] "Затвори Подпрозорци на_ясно" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Затваряне на другият раздел" msgstr[1] "Затваряне на другите раздели" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Довери се на този сайт" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Неизвестно равнище на сигурност" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s иска достъп до базата данни на HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Отказ" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Позволяване" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s иска да научи вашето местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Не сте свързани с мрежа" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Нямате връзка с Интернет" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Мидори не може да намери търсената от вас страница" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Грешка - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Нещо се обърка с '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Нов опит" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Изпращане на съобщение на %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Добавяне на търсачка..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на преден план" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Отваряне на връзката в раздел на заден план" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Запази като…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Отваряне на изображението в нов прозорец" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Отваряне на изображението в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Копиране на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Запазване на изображението" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копиране на адреса на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Сваляне на видеото" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Отваряне на адреса в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Търсене с" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Търсене в мрежата" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Отваряне на рамката в нов раздел" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Проверка на елемент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Отваряне или сваляне на файл от %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Име на файл: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файл: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файл: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отваряне на %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Проверка на страница - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Зареждането на страницата се забави:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Зареждането на страницата е забавено заради повреда или е зададено от " "настройките." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Зареждане на страница" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "предишно" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "следващо" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Отпечатване на фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Да бъде ли отпечатано фоновото изображение" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Възможности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s на %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунди" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s оставащо" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Сваленият файл е повреден." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контролната сума, посочена в адреса не съвпада. Възможно е файлът да е " "повреден или да не е завършен." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файлът \"%s\" не може да бъде запазен в тази папка." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Вие нямате права за запис в този файл." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Там няма достатъчно място за свалянето на \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файлът се нуждае от %s обаче е налице само %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Бърз избор" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Кликнете, за да добавите пряк път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Въведете адреса за прекият път" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Сигурен ли сте, че искате да изтриете този пряк път?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Стартиране" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "При стартиране на Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Домашна страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Използване на текущата страница" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Използване на текущатастраница, като домашна страница" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Пропорционални шрифтове" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Шрифтове по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "" "Размер на шрифтовете по подразбиране, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Шрифтове с фиксирана ширина /равно-широки/" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Равношироки шрифтове, използвани за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер на шрифта, използван за показване на текст с фиксирана ширина" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимален размер на шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Минималният размер на шрифта, използван за показване на текста" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочитана кодировка" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Зареждане на изображението автоматично" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Включване проверката на правописа" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Включване на скриптове" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включване поддръжката на WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Увеличаване на текста и изображенията" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешаване на скриптовете да отварят изскачащи прозорци" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Да се разреши ли на скриптовете да отварят изскачащи прозорци автоматично?" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Мащаб по подразбиране" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Първоначален фактор за уголемяване на новоотворените раздели" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитани езици" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Списък на предпочитаните езици за многоезични страници, например, \"de\", " "\"bg,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запазване на свалените файлове в:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Сърфиране" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стил на лентата с инструменти:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Отваряне на нова страница в:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Поведение на нов раздел:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Затваряне на бутоните на разделите" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Отваряне на нови раздели след текущият или след последният" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Отваряне на разделите във фонов режим" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси сървър" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "УРИ-Връзка" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Поддържани типове прокси сървъри:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Уеб кеширане" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимален размер на кеширани страници върху диска" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Идентифициране като" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Изтриване на стари бисквитки след:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимален брой дни за съхранение на бисквитки" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Приемане на бисквитки само от посещаваните сайтове" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокиране на бисквитките, изпратени от уебсайтове на трети страни" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Бисквитките съхраняват входните данни, записани игри или потребителски " "профили за рекламни цели." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включване на кеширано уеб приложение" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включване на поддръжка на локално хранилище HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Орязвай референтните детайли, изпращани към уебстраниците" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Да бъде ли заглавието \"Референтен\" съкратено до името на хоста и да не " "показва адреса" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Изтривай история по- стара от:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимален срок /в дни/ на съхраняване на историята" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Добавяне на търсачка" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "Име:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление на търсачките" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Използване по подразбиране" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Търсачката не може да бъде заредена. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Търсачката не може да бъде запазена. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Отметки и История" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Търсене на %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Неуспех при избиране от историята: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Търсене с…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Търсене с %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Не може да бъде стартирана външна програма." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Невалиден URI" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Намери:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Предишно" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Следващо" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Съвпадение" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Затваряне на лентата за търсене" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d отметка" msgstr[1] "%d отметки" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d подпапка" msgstr[1] "%d подпапки" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Празна папка" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Папката съдержа %s и няма отметки" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Папката съдържа %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Папка съдържаща %s и %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Отметка, водеща до: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s и не е отметнат" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактиране на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Изтриване на избраната отметка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Добавяне на нова папка" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Отваряне в нов раздел" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Търсене в отметките" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "История" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Днес" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "преди %d ден" msgstr[1] "преди %d дни" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Преди седмица" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не може да бъде премахнат от историята запис: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Искате ли да премахнете всички записи от историята?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Отмятане на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Изтриване на избраните записи от историята" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Изчистване на цялата история" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Търсене в историята" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се идентификация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "За да разгледате тази страница се изискват\n" "потребителско име и парола:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "Запомняне на паролата" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство '%s' не е валидно за %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Избор на файл" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Избор на папка" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 седмица" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 година" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Предпочитания за %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контролна сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контролна сума SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Тази страница съдържа потребителски скрипт. Искате ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "Инсталиране на потребителският скрипт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Тази страница съдържа потребителски стил. Желаете ли да го инсталирате?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "Инсталиране на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не инсталирай" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Потребителски скриптове" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Потребителски стилове" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Искате ли да изтриете '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Премахване на потребителският скрипт" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Премахване на потребителският стил" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файлът %s ще бъде изтрит окончателно." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Отваряне с текстов редактор." #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Отваряне на целевата папка" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Добавяне на нова добавка" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Премахване на избраната добавка" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Потребителски добавки" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Не може да бъде наблюдавана папка '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддръжка на потребителски скриптове и стилове" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Оцветяване на раздели" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Всеки раздел да има свой цвят" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всичко" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Изтриване на всички видими бисквитки. Ако сте поставили филтър, ще бъдат " "изтрите само зададените бисквитки." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички бисквитки?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "" "Ще бъдат изтрити само бисквитките, които отговарят на зададеното във филтъра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "В края на сесията" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Име: %s\n" "Значение: %s\n" "Път: %s\n" "Защитеност: %s\n" "Изтичане на срока: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домейн: %s\n" "Бисквитки: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Разширяване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Свиване на всички" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Търсене на бисквитки по име или домейн" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Преглед и изтриване на бисквитки" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копиране на адреса на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Копиране на адресите на разделите" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копиране на адресите на всички раздели в системният буфер" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Забавяне на зареждането" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "" "Забавяне зареждането на страницата, докато действително използвате раздела." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числата в скобите показват ползваната в момента версия." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не можа да запази някои от личните данни:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Историята и бисквитките не бяха запазени." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Разширенията са изключени." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "HTML5 хранилището, локалната база данни и кеширането на приложения са " "изключени." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori предотвратява следенето на потребителя от уеб страници:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Изходните адреси се отрязват до име на хост." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Проактивните DNS заявки са забранени." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтът не предоставя информация за език и часови пояс." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "Сайтът не дава информация за наличие на Flash и други Netscape плъгини." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Щракнете два пъти за още сведение" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "ДевПет" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Това разширение показва (glib) съобщение за грешка в системната лента" #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Имаше грешка при опита за изтегляне на файл със следната добавка:\n" "%s\n" "\n" "Грешка:\n" "%s\n" "\n" "Продължение без тази добавка." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Външен мениджър на изтегленията - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Сваляне на файлове с Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Сваляне на файлове със SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Сваляне на файлове с \"%s\" или с потребителска команда" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Външен мениджър на изтеглянията - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Команден Ред" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Натиснете десен бутон на предложение за да го промените" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Избор на приложение" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Грешка при изтеглянето" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Отваряне с..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Отваряне на изображението с програма за преглед" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Програма за четене на новини" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"показване\" в база данни " "XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Не може да се намери необходимите Atom елементи \"емисия\" в база данни XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последно обновяване: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Добавяне на нова емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Премахване на емисия" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Емисии" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Неуспех при намирането на коренов елемент в емитираните XML данни." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Неподдържан формат на емисия." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Неуспех при обработката на XML-емисия: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Неуспех при намирането на елемент \"канал\" в база данни RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Не е намерена поддържана версия на RSS." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"елемент\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Неуспех при намирането на изисканите RSS \"канал\" в база данни XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Емисия '%s' вече съществува" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Грешка при зареждането на емисия '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Панел с емисии" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Четене на емисии RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Неуспешно добавяне на стойност за форма: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "История на форма" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "За да отворите тази база с данни са неободими\n" "потребителско име и парола" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Да бъде ли запомнена паролата?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не сега" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Никога за тази страница" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Превключване на състоянието на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "" "Активиране или деактивиране на историята на формуляра за текущият раздел." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Само активиране на историята на формуляра за всеки раздел с клавишна " "комбинация (Ctrl + Shift + F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Попълване на историята на формуляра" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Съхраняване на историята на въведените данни във формулярите" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не може да бъде избрано предложение\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Няма непосетени раздели" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Списък с историята" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Поведение при затворен раздел:" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Не прави нищо" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Превключи на последният разглеждан раздел" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Превключи на най- новият раздел" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мигащ прозорец на разделите във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следващият нов раздел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следващият нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предишният нов рездел (от списъка с историята)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предишният нов раздел от историята" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Показване на раздел във фонов режим (Списък с история)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Показване на текущо избраният раздел във фонов режим" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Списък с историята" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Преместване до последният използван раздел при превключване или затваряне на " "разделите" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL файлове: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Приемане" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Приемане за тази сесия" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Блокиране" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Не може да се отвори база данни на разширение: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Неуспех при изпълнението на отчета на база с данни: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Изтрий всички ДжаваСкрипт-ови разрешения?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Това действие ще изтрие всички ДжаваСкрипт-ови разрешения. Ще бъдете " "запитани отново за разрешения относно всяка посетена страница." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Управителна инстанция" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Инстанция към общия (NoJS) управител" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Нагласете (NoJS)" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Отдолу е списък на мрежовите страници и решенията подбрани за тях. Можете " "за изтриете решенията като отбележите въведенията и натиснете върху " "Изтрий." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Домейн" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Политика за сигурност" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Изтриване на всичко" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "С_ри скриптове за неизвестни източници на страници по подразбиране" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "На_ласи разрешения за второстепенните източници на страници" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Откажи %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Разреши %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Позволи %s този път" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Прозорец на Браузъра" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Мидори браузър-ът, на който този изглед принадлежи" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Мидори изгледа, на който този изглед принадлежи" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Меню иконово състояние" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Състояние на меню иконата да бъде показано в лентата на състоянието" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Разрешено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Смесено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Отхвърлено" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Станала е пагубна грешка, която спира (NoJS) разширението да продължи. Бива " "да го преустановите." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Грешка в (NoJS) разширението" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширение: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Не може да бъде създадена папка с конфигурацията на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Неуспех при отварянето на базата с данни на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Не може да се създаде структура на базата данни на разширението." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Примерно разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Примерно разширение на Midori за това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Примерна програма" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Примерното Midori разширение принадлежи към" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Примерна база с данни" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Указател до примерна SQLite база данни, използвана от това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Път до база с данни" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Пътят към база данни SQLite например, използвани от това разширение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Само второстепенно ниво" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Неизвестно мрежово решение" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Приеми временно" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жестове с мишката" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление на Midori с преместване на мишката" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Презареждане на страница или спиране на зареждането" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройване на бързите клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Настройване на бързите клавиши." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Преглед и редактиране на Бързите клавиши" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часовник в лентата на състоянието" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показване на датата и часа в лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Включване на плъгини Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Функции на лентата на състоянието" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Лесно разрешаване и забраняване на функции на уеб страниците" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панел с раздели" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показване на разделите във вертикален панел" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Само икони на разделите по подразбиране" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Новите раздели са без заглавие по подразбиране" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройване на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Избиране на елементите, които ще се показват в лентата с инструменти. " "Елементите могат да бъдат преподредени с влачене и пускане." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Достъпни елементи" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Показване на елементите" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Настройване на лентата с инструменти…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор на лентата с инструменти" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Лесно редактиране на оформлението на лентата с инструменти" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "Изчистване на личните данни" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Изчистване на следните данни:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Последните отворени раздели" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Изчистване на личните данни при затваряне на Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Запазване на потребителски имена и пароли" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Бисквитки и данни от уеб-сайтове" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Икони на уеб-сайтове" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Отваряне на раздели" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Повече отворени раздели..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не може да бъде изчистена историята: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не могат да бъдат премахнати старите елементи от историята: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не може да бъде добавена отметка: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Грешка при обновяване на отемтка: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на отемтка: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Конфигурацията не може да бъде запазена. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Съдържанието на кошчето не може да бъде запазено. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori даде грешка при последното отваряне. Може да докладвате проблема на " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Промяна на предпочитанията" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Изключване на всички разширения" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "" "Показване на прозорец за действие при аварийно спиране на работата на Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Затваряне на старите раздели" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Покажи информацията от последната грешка" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Стартирай отстраняване на грашката" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori е стартиране, но не отговаря.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Отметките не могат да бъдат заредени: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Сесията не можа да бъде заредена: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредено кошчето: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не може да бъде заредена историята: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Открити са следните грешки:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "Пренебрегване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Неуспех при отварянето на база с данни: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Наистина ли искате да изтриете всички запазени бисквитки?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Изтриване на всички бисквитки ?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Това действие ще изтрие всички запазени бисквитки. Вие ще бъдете питани за " "потвърждение всеки път, когато посетите уеб сайт." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Внасяне на текущите настройки в управлението на бисквитките" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Настройка на управлението на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Отдолу е списъкът с всички уеб страници и техните правомощият. Вие можете да " "премахнете дадените права, като маркирате тези записи и кликнете на " "Изтриване.Вие също може да предоставите правомощия на домейн, като " "въведете ръчно избраните правомощия и кликнете на Добавяне." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Решение за бисквитки от източници не в списъка:list: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Питай за решение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Фатална грешка, което не позволява на разширението \"Управление на " "бисквитките\", за да продължи. Трябва да го изключите." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Грешка в разширението за управление на бисквитките" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Не може да бъде определена глобалната политика за сигурност за домейн: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "До края на сесията" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите %d бисквитки." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Уеб сайтът %s желае да запазите бисквитката." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Множество сайтове желаят да запазите %d бисквитки обединени." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "Разрешаване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Разрешаване за тази сесия" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Отказване" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Откажи този път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Срок на валидност" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Решение за ползване при източници, които не са единично настроени. Това още " "ще ограничи решенията за общите бисквити в настройките на Мидори." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Управление на бисквиткитe" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управление на бисквитките за сайта" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Неуспех при изтеглянето на иконата на приложението в %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Провал при създаването на нов запусквател (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Стартерът е създаден" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Сега, Вие може да стартирате %s от стартера или менюто" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Грешка при създаване на стартер" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Нов профил" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Ново приложение" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Създаване на ново приложение за определен сайт" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Грешка при стартиране" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Създаване на стартер" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Управление на уеб приложенията" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управлявай уебстраниците като приложения" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Прехвърляния" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Провал при отварянето на изтеглянето: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Отваряне на местоположението на папката" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копиране на адреса на връзката" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файлът '%s' беше свален." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' и %d други файлове са били свалени." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Прехвърлянето приключи" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Няколко файла бяха свалени" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Затваряне на Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Прехвърлянията ще бъдат отменени, ако Midori бъде затворен." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Управление на трансферите" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Показване на свалените файлове" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Провал при обновяването на базата данни: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Провал при избирането от базата данни: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Провал при внасянето от предишния път: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Тъмни райета" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Управление на подпрозорец" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Флумини" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "Това разширение доставя ред за обновления и повтарящи се събития." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Провал при добавянето на нова бележка към база данни: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Провал при махането на бележка от база данни: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Провал при преименуването на бележката: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Провал при обновяването на бележката: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Нова бележка" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Нова бележка" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Провал при избирането от базата дани бележки: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Преименуване на бележка" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Препиши бележката в паметта" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Премахни бележка" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Препиши избраното като бележката" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Запиши текстови отрязъци от страниците като бележка" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокиране на реклами" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокиране на реклами от списъка с филтрите" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блокиране на изображение" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блокиране на връзка" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройки на филтрите за реклами" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Правила за редактиране" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "Правило:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""