# French translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Christian Dywan 2008 # Adrien Nader 2008 # Robert-André Mauchin 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-22 19:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-22 03:07+0100\n" "Last-Translator: Christian Dywan 2008\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navigateur toile léger" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1599 ../midori/main.c:1705 #: ../midori/main.c:1714 ../midori/main.c:1725 #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur toile" #: ../midori/main.c:106 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La configuration n'a pu être chargée: %s\n" #: ../midori/main.c:161 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "La valeur « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../midori/main.c:168 ../midori/main.c:238 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valeur de paramètre non valide « %s »" #: ../midori/main.c:480 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: ../midori/main.c:488 ../midori/main.c:497 msgid "Malformed document." msgstr "Document mal formé" #: ../midori/main.c:519 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Échec d'ouvrir la banque de données: %s\n" #: ../midori/main.c:551 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Échec d'exécuter une intruction de la banque de données: %s\n" #: ../midori/main.c:605 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:629 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Échec de vider l'historique: %s\n" #: ../midori/main.c:652 ../midori/main.c:686 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:882 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:910 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "La configuration n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:939 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être enregistrés. %s" #: ../midori/main.c:1069 ../midori/sokoke.c:580 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "L'écriture a échoué." #: ../midori/main.c:1090 ../midori/main.c:1117 ../midori/main.c:1145 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Les signets n'ont pu être enregistrés. %s" # pas très content #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:1169 ../midori/main.c:1193 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "La corbeille n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1224 ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Transfers" msgstr "Transferts" #: ../midori/main.c:1265 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "La session n'a pu être enregistrée. %s" #: ../midori/main.c:1401 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happend " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" #: ../midori/main.c:1416 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modifier les _préférences" #: ../midori/main.c:1420 msgid "Reset the last _session" msgstr "Réinitialiser la dernière session" #: ../midori/main.c:1425 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Désactiver tout les _extensions" #: ../midori/main.c:1599 msgid "No filename specified" msgstr "Aucun nom de fichier indiqué" #: ../midori/main.c:1631 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Une erreur inconnu est survenue." #: ../midori/main.c:1654 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1656 msgid "Display program version" msgstr "Afficher la version du programme" #: ../midori/main.c:1658 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: ../midori/main.c:1702 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresses]" #: ../midori/main.c:1726 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Merci d'envoyer vos commentaires, suggestions et anomalies à :" #: ../midori/main.c:1728 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Vérifier l'existence de nouvelles versions à :" #: ../midori/main.c:1755 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Une instance de Midori est déjà lancée mais ne répond pas.\n" #: ../midori/main.c:1823 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Les moteurs de recherche n'ont pu être chargés. %s\n" #: ../midori/main.c:1835 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Les signets n'ont pu être chargés: %s\n" #: ../midori/main.c:1850 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La session n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1863 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "La corbeille n'a pu être chargée: %s\n" # pas très content #: ../midori/main.c:1876 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "L'historique n'a pu être chargée. %s\n" #: ../midori/main.c:1888 msgid "The following errors occured:" msgstr "Les erreurs suivantes ont eu lieu :" #: ../midori/main.c:1904 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: ../midori/midori-browser.c:259 ../midori/midori-browser.c:2925 #: ../midori/midori-browser.c:2931 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualiser la page" #: ../midori/midori-browser.c:271 ../midori/midori-browser.c:2928 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Arrêter le chargement de la page" #: ../midori/midori-browser.c:333 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d %% chargés" #: ../midori/midori-browser.c:358 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Action inattendue « %s »" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "New folder" msgstr "Nouveau répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:534 msgid "Edit folder" msgstr "Modifier le répertoire" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "New bookmark" msgstr "Nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:536 msgid "Edit bookmark" msgstr "Modifier le signet" #: ../midori/midori-browser.c:566 msgid "_Title:" msgstr "_Titre :" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../midori/midori-browser.c:598 ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse :" # manque un raccourcis Alt+X #: ../midori/midori-browser.c:616 msgid "_Folder:" msgstr "_Dossier :" #: ../midori/midori-browser.c:621 ../midori/midori-browser.c:658 msgid "Toplevel folder" msgstr "Répertoire supérieur" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Save file as" msgstr "Enregistrer fichier dans" #: ../midori/midori-browser.c:1340 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../panels/midori-bookmarks.c:754 #: ../panels/midori-history.c:788 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Ouvrir dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2532 ../panels/midori-bookmarks.c:756 #: ../panels/midori-history.c:790 msgid "Open in New _Window" msgstr "Ouvrir dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2674 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navigateur toile léger" #: ../midori/midori-browser.c:2682 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christian Dywan \n" "Adrien Nader \n" "Robert-André Mauchin " #: ../midori/midori-browser.c:2859 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2862 msgid "Open a new window" msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2865 msgid "Open a new tab" msgstr "Ouvrir un nouvel onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2868 msgid "Open a file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2871 msgid "Save to a file" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: ../midori/midori-browser.c:2873 msgid "_Close Tab" msgstr "Fe_rmer l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2874 msgid "Close the current tab" msgstr "Fermer l'onglet actuel" #: ../midori/midori-browser.c:2876 msgid "C_lose Window" msgstr "_Fermer la fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2877 msgid "Close this window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:2880 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimer la page actuelle" #: ../midori/midori-browser.c:2883 msgid "Quit the application" msgstr "Quitter le programme" #: ../midori/midori-browser.c:2885 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../midori/midori-browser.c:2888 msgid "Cut the selected text" msgstr "Couper le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2891 ../midori/midori-browser.c:2894 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copier le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2897 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Coller le texte à partir du presse-papiers" #: ../midori/midori-browser.c:2900 msgid "Delete the selected text" msgstr "Supprimer le texte sélectionné" #: ../midori/midori-browser.c:2903 msgid "Select all text" msgstr "Sélectionner tout le texte" #: ../midori/midori-browser.c:2906 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Rechercher un mot ou une phrase dans la page" #: ../midori/midori-browser.c:2908 msgid "Find _Next" msgstr "Rechercher le _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2909 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2911 msgid "Find _Previous" msgstr "Réchercher le _précédant" #: ../midori/midori-browser.c:2912 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente d'un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2915 msgid "_Quick Find" msgstr "Recherche rapi_de" #: ../midori/midori-browser.c:2916 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Saut rapide vers un mot ou d'une phrase" #: ../midori/midori-browser.c:2919 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurer les préférences de l'application" #: ../midori/midori-browser.c:2921 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../midori/midori-browser.c:2922 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barre d'outils" #: ../midori/midori-browser.c:2934 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenter le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2937 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuer le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2940 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Réinitialiser le niveau d'agrandissement" #: ../midori/midori-browser.c:2942 ../midori/midori-view.c:1076 msgid "View _Source" msgstr "Afficher la _source" #: ../midori/midori-browser.c:2943 msgid "View the source code of the page" msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../midori/midori-browser.c:2945 msgid "View Selection Source" msgstr "Afficher la source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2946 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Affiche le code source de la sélection" #: ../midori/midori-browser.c:2950 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Activer/désactiver le plein écran" #: ../midori/midori-browser.c:2952 msgid "_Go" msgstr "A_ller" #: ../midori/midori-browser.c:2955 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Va à la page précédente" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Va à la page suivante" #: ../midori/midori-browser.c:2961 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va à la page d'accueil" #: ../midori/midori-browser.c:2963 msgid "Empty Trash" msgstr "Vider la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2964 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Supprimer le contenu de la corbeille" #: ../midori/midori-browser.c:2966 ../midori/midori-view.c:1048 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet" #: ../midori/midori-browser.c:2967 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Ouvrir le dernier onglet fermé" #: ../midori/midori-browser.c:2971 ../panels/midori-bookmarks.c:228 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Ajouter un nouveau signet" #: ../midori/midori-browser.c:2972 msgid "_Tools" msgstr "_Outils" #: ../midori/midori-browser.c:2974 ../midori/midori-searchaction.c:464 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:2975 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Ajouter, modifier et supprimer des moteurs de recherche..." #: ../midori/midori-browser.c:2979 msgid "_Previous Tab" msgstr "Onglet _précedent" #: ../midori/midori-browser.c:2980 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Bascule vers l'onglet précédent" #: ../midori/midori-browser.c:2982 msgid "_Next Tab" msgstr "Onglet _suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2983 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Bascule vers l'onglet suivant" #: ../midori/midori-browser.c:2985 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../midori/midori-browser.c:2987 msgid "_Contents" msgstr "_Sommaire" #: ../midori/midori-browser.c:2988 msgid "Show the documentation" msgstr "Affiche la documentation" #: ../midori/midori-browser.c:2990 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questions couramment" #: ../midori/midori-browser.c:2991 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Afficher les foire aux questions" #: ../midori/midori-browser.c:2993 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Adviser un problème" #: ../midori/midori-browser.c:2994 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Ouvrir le persécuteur de problèmes de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:2997 msgid "Show information about the program" msgstr "Affiche des informations concernant le programme" #: ../midori/midori-browser.c:3004 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navigation _privée" #: ../midori/midori-browser.c:3005 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Ne pas enregistrer de données privées durant la navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3010 msgid "_Menubar" msgstr "Barre de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:3011 msgid "Show menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3014 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barre de _navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3015 msgid "Show navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-browser.c:3018 msgid "Side_panel" msgstr "_Panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3019 msgid "Show sidepanel" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: ../midori/midori-browser.c:3022 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barre des _signets" #: ../midori/midori-browser.c:3023 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-browser.c:3026 msgid "_Transferbar" msgstr "Barre des _transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3027 msgid "Show transferbar" msgstr "Afficher la barre des transferts" #: ../midori/midori-browser.c:3030 msgid "_Statusbar" msgstr "Barre d'é_tat" #: ../midori/midori-browser.c:3031 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-browser.c:3436 msgid "_Separator" msgstr "_Séparateur" #: ../midori/midori-browser.c:3443 msgid "_Location..." msgstr "_Emplacement..." #: ../midori/midori-browser.c:3445 msgid "Open a particular location" msgstr "Ouvre un emplacement particulier" #: ../midori/midori-browser.c:3469 msgid "_Web Search..." msgstr "Recherche _toile..." #: ../midori/midori-browser.c:3471 msgid "Run a web search" msgstr "Lance une recherche sur la toile" #: ../midori/midori-browser.c:3490 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Réouvre un onglet ou une fenêtre fermée auparavant" #: ../midori/midori-browser.c:3503 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Pages _récemment visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3505 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Réouvre des pages déjà visitées" #: ../midori/midori-browser.c:3518 ../midori/sokoke.c:735 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Signets" #: ../midori/midori-browser.c:3520 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Afficher les signets sauveguardées" #: ../midori/midori-browser.c:3533 msgid "_Window" msgstr "_Fenêtre" #: ../midori/midori-browser.c:3535 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Afficher une vue générale de tous les onglets ouverts" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Recherche rapide :" #: ../midori/midori-browser.c:3722 msgid "Previous" msgstr "Précedent" #: ../midori/midori-browser.c:3727 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: ../midori/midori-browser.c:3732 msgid "Match Case" msgstr "Sensible à la casse" #: ../midori/midori-browser.c:3740 msgid "Highlight Matches" msgstr "Marquer les résultats" #: ../midori/midori-browser.c:3750 msgid "Close Findbar" msgstr "Fermer la barre de recherche" #: ../midori/midori-browser.c:4034 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Paramètre inattendu « %s »" #: ../midori/midori-panel.c:229 ../midori/midori-websettings.c:479 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Arranger le panneau à droite" #: ../midori/midori-panel.c:231 ../midori/midori-websettings.c:480 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Indique s'il faut arranger le panneau sur la droite" #: ../midori/midori-panel.c:241 ../midori/midori-panel.c:242 msgid "Close panel" msgstr "Fermer le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:175 ../midori/midori-view.c:1811 msgid "Blank page" msgstr "Page vierge" #: ../midori/midori-websettings.c:176 ../midori/midori-websettings.c:499 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "Last open pages" msgstr "Dernières pages ouvertes" #: ../midori/midori-websettings.c:192 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinois (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonais (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russe (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:197 ../midori/midori-websettings.c:269 msgid "Custom..." msgstr "Personnalisé..." #: ../midori/midori-websettings.c:212 msgid "New tab" msgstr "Nouvel onglet" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "New window" msgstr "Nouvelle fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "Current tab" msgstr "Onglet actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:229 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Both horizontal" msgstr "Les deux horizontalement" #: ../midori/midori-websettings.c:248 msgid "All cookies" msgstr "Tous les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:249 msgid "Session cookies" msgstr "Témoins de session" #: ../midori/midori-websettings.c:250 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../midori/midori-websettings.c:266 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:267 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:268 msgid "Internet Explorer" msgstr "Explorateur Internet" #: ../midori/midori-websettings.c:309 msgid "Remember last window size" msgstr "Se souvenir de la taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:310 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Enregistrer la dernière taille de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Last window width" msgstr "Dernière largeur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:319 msgid "The last saved window width" msgstr "La dernière largeur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:327 msgid "Last window height" msgstr "Dernière hauteur de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:328 msgid "The last saved window height" msgstr "La dernière hauteur enregistrée de la fenêtre" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Last panel position" msgstr "Dernière position du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "The last saved panel position" msgstr "La dernière position enregistrée du panneau" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Last panel page" msgstr "Dernière page de panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:364 msgid "The last saved panel page" msgstr "La dernière page enregistrée du panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Last Web search" msgstr "Dernière recherche sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:373 msgid "The last saved Web search" msgstr "La dernière recherche sur la toile enregistrée" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:383 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre de navigation" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Afficher la barre des _signets" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre des signets" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Show Panel" msgstr "Afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Indique s'il faut afficher le panneau" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Indique s'il faut afficher la barre d'état" #: ../midori/midori-websettings.c:428 msgid "Toolbar Style" msgstr "Style de barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Le style de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Afficher le progrès dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:446 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "Indique s'il faut afficher le progrès dans le champ d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Les elements pour afficher dans la barre d'outils" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panneau latéral compact" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Indique s'il faut mettre le panneau compact" #: ../midori/midori-websettings.c:489 msgid "Load on Startup" msgstr "Charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:490 msgid "What to load on startup" msgstr "Éléments à charger au démarrage" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "The homepage" msgstr "La page d'accueil" #: ../midori/midori-websettings.c:515 msgid "Show crash dialog" msgstr "Afficher dialogue de panne" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Afficher un dialogue en cas d'une panne" #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Download Folder" msgstr "Dossier de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Le dossier où enregistrer les téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:533 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargements" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "An external download manager" msgstr "Un gestionnaire de téléchargements externe" #: ../midori/midori-websettings.c:542 msgid "Text Editor" msgstr "Editeur texte" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "An external text editor" msgstr "Un editeur texte externe" #: ../midori/midori-websettings.c:551 msgid "Location entry Search" msgstr "Recherche de barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:552 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La recherche à effectuer à partir du contenu de la barre d'adresse" #: ../midori/midori-websettings.c:560 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codage favori" #: ../midori/midori-websettings.c:561 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codage des caractères favori" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Toujours afficher barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Toujours afficher la barre d'onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Boutons fermer sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Indique s'il faut afficher des boutons de fermeture sur les onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Open new pages in" msgstr "Ouvrir les nouvelles pages dans" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "Where to open new pages" msgstr "Où ouvrir les nouvelles pages" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Open external pages in" msgstr "Ouvrir les pages externes dans" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Où ouvrir les pages externes" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clic milieu ouvre la sélection" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Charger l'addresse sous la sélection avec le bouton central de la souris" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Ouvrir les onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets en arrière-plan" #: ../midori/midori-websettings.c:633 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Ouvrir les onglets à côté de l'actuel" #: ../midori/midori-websettings.c:634 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Indique s'il faut ouvrir les nouveaux onglets à côté de l'actuel ou après le " "dernier" #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:643 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Indique s'il faut ouvrir les fenêtres surgissantes dans des onglets" #: ../midori/midori-websettings.c:694 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:695 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Indique s'il faut agrandir texte et images" #: ../midori/midori-websettings.c:705 msgid "Accept cookies" msgstr "Accepter les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:706 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Type de témoins (cookies) à accepter" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Original cookies only" msgstr "Uniquement les témoins d'origine" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Accepter les témoins du site d'origine uniquement" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Âge maximal des témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver les témoins" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Se souvenir des pages récemment visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les dernières pages visitées" #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "Maximum history age" msgstr "Âge maximal de l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:749 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Le nombre maximal de jours durant lesquels conserver l'historique" #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Se souvenir des dernières saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Indique s'il faut enregistrer les saisies de formulaires" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Se souvenir des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:767 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "" "Indique s'il faut enregistrer la liste des derniers fichiers téléchargés" #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Proxy Server" msgstr "Serveur mandataire" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Le serveur mandataire pour les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Reconnaître serveur mandateire automatiquement" #: ../midori/midori-websettings.c:798 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Indique s'il faut reconnaître serveur mandateire automatiquement" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:818 msgid "Identify as" msgstr "Identifier comme" #: ../midori/midori-websettings.c:819 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Comme s'identifier a pages sur la toile" #: ../midori/midori-websettings.c:839 msgid "Identification string" msgstr "Indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "The application identification string" msgstr "L'indicatif de l'application" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Cache size" msgstr "Taille de l'antémémoire" #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "La taille de l'antémémoire permise" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:629 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Non trouvé - %s" #: ../midori/midori-view.c:959 msgid "Open _Link" msgstr "Ouvrir _lien" #: ../midori/midori-view.c:961 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:978 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle _fenêtre" #: ../midori/midori-view.c:988 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Enregistrer la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:996 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Télécharger la cible du lien" #: ../midori/midori-view.c:1018 msgid "_Search the Web" msgstr "_Chercher sur la toile" #: ../midori/midori-view.c:1027 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Ouvrir adresse dans un nouvel _onglet" #: ../midori/midori-view.c:1501 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Analyser la page - %s" #: ../midori/midori-view.c:1654 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../midori/midori-view.c:1678 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Ne peut pas afficher le document" #: ../midori/midori-view.c:1694 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Pas de documentation installé" #: ../midori/midori-preferences.c:93 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Préférences de %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "General" msgstr "Général" #: ../midori/midori-preferences.c:391 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../midori/midori-preferences.c:441 msgid "Font settings" msgstr "Paramètres des polices" #: ../midori/midori-preferences.c:443 msgid "Default Font Family" msgstr "Police par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:449 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La taille de police utilisé pour afficher texte par défaut" #: ../midori/midori-preferences.c:452 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Taille minimum de police" #: ../midori/midori-preferences.c:455 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La taille minimum de police utilisé pour afficher texte" #: ../midori/midori-preferences.c:462 msgid "Encoding" msgstr "Codage" #: ../midori/midori-preferences.c:465 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "Codage des caractères par défaut" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: ../midori/midori-preferences.c:473 msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" #: ../midori/midori-preferences.c:476 ../extensions/statusbar-features.c:40 msgid "Load images automatically" msgstr "Charger les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:477 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Charger et afficher les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Diminuer les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Automatically shrink standalone images to fit" msgstr "Diminuer convenablement les images automatiquement" #: ../midori/midori-preferences.c:484 msgid "Print background images" msgstr "Imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Indique s'il faut imprimer les images d'arrière-plan" #: ../midori/midori-preferences.c:488 msgid "Resizable text areas" msgstr "On peut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:489 msgid "Whether text areas are resizable" msgstr "Indique s'il faut agrandir champs de texte" #: ../midori/midori-preferences.c:492 ../extensions/statusbar-features.c:47 msgid "Enable scripts" msgstr "Activer scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:493 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:496 ../extensions/statusbar-features.c:54 msgid "Enable plugins" msgstr "Activer greffons" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Enable embedded plugin objects" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Forcer 96 points par pouce" #: ../midori/midori-preferences.c:501 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Forcer une résolution de 96 DPI" #: ../midori/midori-preferences.c:504 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activer les outils développeur" #: ../midori/midori-preferences.c:505 msgid "Enable special extensions for developers" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:515 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:516 msgid "Navigationbar" msgstr "Barre de navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:525 msgid "Browsing" msgstr "Navigation" #: ../midori/midori-preferences.c:562 ../midori/midori-preferences.c:563 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "MB" msgstr "Mo" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:597 msgid "Privacy" msgstr "Vie privée" #: ../midori/midori-preferences.c:604 msgid "Web Cookies" msgstr "Témoins de connexion" #: ../midori/midori-preferences.c:617 ../midori/midori-preferences.c:629 msgid "days" msgstr "jours" #: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-history.c:104 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../midori/midori-searchaction.c:455 ../katze/katze-arrayaction.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Add search engine" msgstr "Ajouter un moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:811 msgid "Edit search engine" msgstr "Modifier le moteur de recherche" #: ../midori/midori-searchaction.c:839 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../midori/midori-searchaction.c:897 msgid "_Token:" msgstr "_Jeton :" #: ../midori/midori-searchaction.c:1074 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestion des moteurs de recherche" #: ../midori/sokoke.c:109 ../midori/sokoke.c:121 msgid "Could not run external program." msgstr "Impossible d'exécuter le programme externe" #. i18n: A superuser, or system administrator, may not be 'root' #: ../midori/sokoke.c:403 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Attention : vous êtes connecté en tant que superutilisateur !" #: ../midori/sokoke.c:734 msgid "_Bookmark" msgstr "_Signet" #: ../midori/sokoke.c:736 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Ajouter un signet" #: ../midori/sokoke.c:737 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/sokoke.c:738 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #: ../midori/sokoke.c:739 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../midori/sokoke.c:740 msgid "_Homepage" msgstr "_Page d'accueil" #: ../midori/sokoke.c:741 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts _utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:742 msgid "User_styles" msgstr "_Styles utilisateur" #: ../midori/sokoke.c:743 msgid "New _Tab" msgstr "Nouvel _onglet" #: ../midori/sokoke.c:744 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferts" #: ../midori/sokoke.c:745 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Onglets et fenêtres _fermés" #: ../midori/sokoke.c:746 msgid "New _Window" msgstr "Nouvelle _fenêtre" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s n'a pas de propriété « %s »" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s ne peut être assigné à %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s ne peut être accédé" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "Styles utilisateur" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activer" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Désactiver" #: ../panels/midori-bookmarks.c:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/midori-bookmarks.c:236 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Modifier le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Supprimer le signet sélectionné" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 msgid "Add a new folder" msgstr "Ajouter un nouveau répertoire" #: ../panels/midori-bookmarks.c:589 msgid "Separator" msgstr "Séparateur" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../panels/midori-history.c:159 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:216 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Ajouter un signet pour l'element sélectionné de la historique" #: ../panels/midori-history.c:225 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Supprimer l'element sélectionné de la historique" #: ../panels/midori-history.c:233 msgid "Clear the entire history" msgstr "Vider l'historique entier" #: ../panels/midori-history.c:603 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Avant une semaine" #: ../panels/midori-history.c:609 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Avant %d jours" #: ../panels/midori-history.c:616 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/midori-history.c:618 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/midori-plugins.c:87 ../extensions/statusbar-features.c:52 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: ../katze/katze-http-auth.c:101 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification obligatoire" #: ../katze/katze-http-auth.c:117 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" #: ../katze/katze-http-auth.c:131 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../katze/katze-http-auth.c:142 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône nommée « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "L'icône de catalogue « %s » n'a pu être chargée." #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Les trames d'animation sont corrompues" #: ../katze/katze-utils.c:180 ../katze/katze-utils.c:389 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propriété « %s » n'est pas valide pour %s" #: ../katze/katze-utils.c:209 ../katze/katze-utils.c:248 msgid "Choose file" msgstr "Choisissez un fichier" #: ../katze/katze-utils.c:229 msgid "Choose folder" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:216 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestes de souris" #: ../extensions/mouse-gestures/main.c:217 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Contrôler Midori par mouevements de la souris" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:116 ../extensions/page-holder.c:153 msgid "Pageholder" msgstr "Cadre de pages" #: ../extensions/page-holder.c:137 msgid "_Pageholder" msgstr "C_adre de pages" #: ../extensions/statusbar-features.c:38 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../extensions/statusbar-features.c:45 msgid "Scripts" msgstr "Scripts"