# Turkish translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Mirat Can Bayrak # Gökmen Görgen # Ayhan YALÇINSOY , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-07-08 10:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-10 09:45+0300\n" "Last-Translator: Ayhan YALÇINSOY \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Hafif web tarayıcı " #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1447 ../midori/main.c:2021 #: ../midori/main.c:2045 ../midori/main.c:2061 #: ../midori/midori-websettings.c:291 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../midori/main.c:106 ../midori/main.c:112 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Ayarlar yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:160 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' değeri şunun için yanlış : %s" #: ../midori/main.c:165 ../midori/main.c:258 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Geçersiz yapılandırma değeri '%s'" #: ../midori/main.c:363 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Arama motorları yüklenemedi. %s\n" #: ../midori/main.c:417 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Geçmiş silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:439 ../midori/main.c:560 ../extensions/formhistory.c:388 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Şu veri tabanı açılamadı: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:503 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Eski geçmiş ögeleri silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:543 ../panels/midori-history.c:190 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Şu geçmiş öğesi silinemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:590 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Yer imleri kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:621 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Ayarlar kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:656 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Arama motorları kaydedilemedi. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:682 ../midori/main.c:702 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Çöp kutusu kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:722 ../panels/midori-extensions.c:93 msgid "Extensions" msgstr "Ek Özellikler" #: ../midori/main.c:736 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../midori/main.c:744 msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes." msgstr "Çerezler giriç verilerini, kayıtı oyunları veya reklam amaçlı kullanıcı profillerini saklar." #: ../midori/main.c:808 ../midori/main.c:1045 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Oturum kaydedilemedi. %s" #: ../midori/main.c:1002 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Root yetki dosyası kullanılabilir değil. SSL yetkileri doğrulanamadı." #: ../midori/main.c:1080 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori son açıldığında çökmüş görünüyor. Bu devam ederse sorunu çözmek için aşağıdaki seçeneklerden biri deneyin." #: ../midori/main.c:1096 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Tercihleri Değiştir" #: ../midori/main.c:1100 msgid "Reset the last _session" msgstr "Son _oturumu yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1105 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Tüm _eklentiler kapalı" #: ../midori/main.c:1325 ../midori/main.c:2377 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Oturum yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:1447 msgid "No filename specified" msgstr "Dosya ismi belirtilmedi" #: ../midori/main.c:1466 msgid "An unknown error occured." msgstr "Bilinmeyen bir sorun oluştu." #: ../midori/main.c:1495 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Ekran görüntüsünü kaydet: %s\n" #: ../midori/main.c:1905 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADRES'i web uygulaması gibi çalıştır" #: ../midori/main.c:1905 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRES" #: ../midori/main.c:1908 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "KLASÖR'ü yapılandırma klasörü olarak kullan" #: ../midori/main.c:1908 msgid "FOLDER" msgstr "KLASÖR" #: ../midori/main.c:1911 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Özel tarama, değişiklikler kaydedilmez." #: ../midori/main.c:1913 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Bir tanılama diyaloğu göster" #: ../midori/main.c:1915 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Belirtilen dosya ismini javascript olarak çalıştır" #: ../midori/main.c:1917 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Belirtilen URI'nin bir ekran görüntüsünü al" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Execute the specified command" msgstr "Belirtilen komutu çalıştır" #: ../midori/main.c:1921 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Çalıştırmak için kullanılabilir komutları -e/ --execute ile listele" #: ../midori/main.c:1923 msgid "Display program version" msgstr "Uygulama sürümünü göster" #: ../midori/main.c:1925 msgid "Addresses" msgstr "Adresler" #: ../midori/main.c:1927 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ÖRNEK düzenli ifadeye göre URI engele" #: ../midori/main.c:1927 msgid "PATTERN" msgstr "ÖRNEK" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1931 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Kullanılmayan süre SANİYELER 'den sonra Midori'yi yeniden başlat" #: ../midori/main.c:1931 msgid "SECONDS" msgstr "SANİYELER" #: ../midori/main.c:1934 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Konsol uyarılarını belirtilen DOSYAADI'ne yönlendirir" #: ../midori/main.c:1934 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" #: ../midori/main.c:2018 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresler]" #: ../midori/main.c:2032 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Belirtilen yapılandırma dizini geçersiz." #: ../midori/main.c:2062 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Lütfen yorumlarınızı, isteklerinizi ve yakaladığınız hataları şuraya raporlayın:" #: ../midori/main.c:2064 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Yeni sürümler için şuraya bakın:" #: ../midori/main.c:2131 msgid "Website icons" msgstr "Websitesi simgeleri" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2134 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Kayıtlı girişler ve _parolalar" #: ../midori/main.c:2136 msgid "Cookies" msgstr "Çerezler" #: ../midori/main.c:2139 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' çerezleri" #: ../midori/main.c:2142 msgid "HTML5 _Databases" msgstr "HTML5 veritabanı" #: ../midori/main.c:2145 ../midori/midori-websettings.c:872 #: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487 msgid "Web Cache" msgstr "Web Önbelleği" #: ../midori/main.c:2149 #, fuzzy msgid "Offline Application Cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/main.c:2308 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Şu anda Midori'nin başka bir örneği çalışıyor; ama cevap vermiyor.\n" #: ../midori/main.c:2344 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Yer imleri yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2392 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Çöp kutusu yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2405 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Geçmiş yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/main.c:2421 msgid "The following errors occured:" msgstr "Şu hatalar ortaya çıktı:" #: ../midori/main.c:2437 msgid "_Ignore" msgstr "_Yoksay" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Dosya bulunamadı." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Kötü biçimlendirilmiş belge." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Tanımlanmayan yer imi biçimi." #: ../midori/midori-array.c:916 msgid "Writing failed." msgstr "Yazma işlemi gerçekleştirilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5032 #: ../midori/midori-browser.c:5041 msgid "Reload the current page" msgstr "Bu sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5038 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Bu sayfayı yüklemeyi durdur" #: ../midori/midori-browser.c:467 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "İsim güncelleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:480 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Beklenmedik eylem '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "New folder" msgstr "Yeni Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:718 msgid "Edit folder" msgstr "Klasörü düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "New bookmark" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:720 msgid "Edit bookmark" msgstr "Yer imini düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:751 msgid "_Title:" msgstr "_Başlık:" #: ../midori/midori-browser.c:771 ../midori/midori-searchaction.c:967 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "Adres:" #: ../midori/midori-browser.c:804 ../midori/midori-browser.c:4111 msgid "_Folder:" msgstr "_Dizin:" #: ../midori/midori-browser.c:814 ../midori/midori-browser.c:902 #: ../midori/midori-browser.c:4116 ../midori/midori-browser.c:4144 msgid "Toplevel folder" msgstr "Üst Seviye Dizin" #: ../midori/midori-browser.c:845 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "_Hızlı aramaya Ekle" #: ../midori/midori-browser.c:858 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Araç_çubuğunda göster" #: ../midori/midori-browser.c:873 msgid "Run as _web application" msgstr "_Web uygulaması olarak çalıştır" #: ../midori/midori-browser.c:946 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr " \"%s\" Dosyası bu dizine kaydedilemedi." #: ../midori/midori-browser.c:948 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Bu konuma yazmak için yetkiniz bulunmuyor." #: ../midori/midori-browser.c:955 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" indirmek için yeterli boş disk alanı yok." #: ../midori/midori-browser.c:958 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Dosya %s ihtiyaç duyuyor ancak %s kaldı." #: ../midori/midori-browser.c:1000 ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Save file as" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:1298 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:1298 msgid "A new window has been opened" msgstr "Yeni bir pencere açıldı" #: ../midori/midori-browser.c:1301 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:1301 #, fuzzy msgid "A new tab has been opened" msgstr "Bir aktarım bittiğinde uyar" #: ../midori/midori-browser.c:1338 msgid "Save file" msgstr "Dosyayı kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:2182 msgid "Open file" msgstr "Dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:2299 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2305 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Yeni kaynak" #: ../midori/midori-browser.c:2348 ../midori/midori-browser.c:5101 #: ../panels/midori-bookmarks.c:454 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Yeni bir yer imi ekle" #: ../midori/midori-browser.c:2902 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Boş" #: ../midori/midori-browser.c:3614 ../midori/midori-browser.c:5511 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Yeni geçmiş ögesi ekleme hatası: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3944 ../panels/midori-bookmarks.c:770 #: ../panels/midori-history.c:740 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Hepsini _Sekmelerde aç" #: ../midori/midori-browser.c:3951 ../panels/midori-bookmarks.c:776 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-browser.c:3954 ../midori/midori-view.c:2425 #: ../midori/midori-view.c:4280 ../panels/midori-bookmarks.c:778 #: ../panels/midori-history.c:748 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4033 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4035 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4036 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4037 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4062 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Yerimleri içe aktarılıyor..." #: ../midori/midori-browser.c:4065 ../midori/midori-browser.c:5106 msgid "_Import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktar" #: ../midori/midori-browser.c:4076 msgid "_Application:" msgstr "_Uygulamadan:" #: ../midori/midori-browser.c:4103 #, fuzzy msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Dosyadan yükle" #: ../midori/midori-browser.c:4152 msgid "Import from a file" msgstr "Dosyadan yükle" #: ../midori/midori-browser.c:4164 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Yerimlerini içe aktarma hatası" #: ../midori/midori-browser.c:4200 #, fuzzy msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../midori/midori-browser.c:4205 #, fuzzy msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Yeni yer imi" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori sadece XBEL (*. xbel) ve Netscape (*. html) dışarı aktarabilir." #: ../midori/midori-browser.c:4235 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Yer imlerini dışarı aktarma hatası" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4352 msgid "Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4356 msgid "_Clear private data" msgstr "_Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4369 msgid "Clear the following data:" msgstr "Aşağıdaki verileri temizle:" #. i18n: Browsing history, visited web pages #: ../midori/midori-browser.c:4380 ../midori/sokoke.c:1516 msgid "_History" msgstr "_Geçmiş" #: ../midori/midori-browser.c:4385 ../midori/sokoke.c:1522 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Sekmeleri _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori'den çıkıldığında kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-browser.c:4579 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Hafif bir web tarayıcı." #: ../midori/midori-browser.c:4580 msgid "See about:version for version info." msgstr "Sürüm bilgisi için bakınız: about:version." #: ../midori/midori-browser.c:4582 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Bu kütüphane özgür yazılımdır; GNU'nun -Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanan Genel Kamu Lisansı sürüm 2.1 veya (seçiminize bağlı) daha eski bir sürüm- şartları altında yeniden dağıtılabilir ve/veya değiştirilebilir. " #: ../midori/midori-browser.c:4601 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mirat Can Bayrak \n" "Gökmen Görgen \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: ../midori/midori-browser.c:4945 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../midori/midori-browser.c:4947 ../midori/sokoke.c:1523 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:4948 msgid "Open a new window" msgstr "Yeni bir pencerede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4951 msgid "Open a new tab" msgstr "Yeni bir sekmede aç" #: ../midori/midori-browser.c:4953 #, fuzzy msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:4954 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Gezinirken hiç bir özel veriyi kaydetme" #: ../midori/midori-browser.c:4958 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../midori/midori-browser.c:4960 msgid "_Save Page As..." msgstr "Sayfayı Farklı _Kaydet..." #: ../midori/midori-browser.c:4961 msgid "Save to a file" msgstr "Bir dosyaya kaydet" #: ../midori/midori-browser.c:4963 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Hızlı aramaya _ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4964 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Hızlı aramaya kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4967 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "_Masaüstüne Kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4968 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Masaüstüne kısayol ekle" #: ../midori/midori-browser.c:4970 msgid "Create _Launcher" msgstr "_Başlatıcı Oluştur" #: ../midori/midori-browser.c:4971 msgid "Create a launcher" msgstr "Bir başlatıcı oluştur" #: ../midori/midori-browser.c:4974 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Haber _kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:4975 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Bu haber kaynaksine üye ol" #: ../midori/midori-browser.c:4980 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4981 msgid "Close the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4983 msgid "C_lose Window" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4984 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4987 msgid "Print the current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-browser.c:4989 #, fuzzy msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Pen_cereyi Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:4990 #, fuzzy msgid "Close all open windows" msgstr "_Kapatılmış Pencereler ve Sekmeler" #: ../midori/midori-browser.c:4992 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../midori/midori-browser.c:4995 msgid "Undo the last modification" msgstr "Son değişikliği geri al" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "Redo the last modification" msgstr "Son değişikliği yeniden yap" #: ../midori/midori-browser.c:5001 msgid "Cut the selected text" msgstr "Seçili metni kes" #: ../midori/midori-browser.c:5004 msgid "Copy the selected text" msgstr "Seçili metni kopyala" #: ../midori/midori-browser.c:5007 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Metni panodan yapıştır" #: ../midori/midori-browser.c:5010 msgid "Delete the selected text" msgstr "Seçili metni sil" #: ../midori/midori-browser.c:5013 msgid "Select all text" msgstr "Bütün metni seç" #: ../midori/midori-browser.c:5015 #, fuzzy msgid "_Find..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:5016 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Bir kelime yada ibareyi geçerli sayfada ara" #: ../midori/midori-browser.c:5018 msgid "Find _Next" msgstr "So_nrakini Bul" #: ../midori/midori-browser.c:5019 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5021 msgid "Find _Previous" msgstr "Öncekini Bu_l" #: ../midori/midori-browser.c:5022 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Kelime ya da ibarenin sonraki örneğini bul" #: ../midori/midori-browser.c:5026 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Uygulama tercihlerini yapılandır" #: ../midori/midori-browser.c:5028 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "_Toolbars" msgstr "_Araç Çubukları" #: ../midori/midori-browser.c:5034 ../midori/midori-browser.c:5035 msgid "Reload page without caching" msgstr "Önbellek kullanmadan sayfayı yeniden yükle" #: ../midori/midori-browser.c:5044 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini arttır" #: ../midori/midori-browser.c:5047 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma seviyesini azalt" #: ../midori/midori-browser.c:5050 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Yakınlaştırma oranını sıfırla" #: ../midori/midori-browser.c:5051 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodlama" #: ../midori/midori-browser.c:5053 msgid "View So_urce" msgstr "Kaynağını görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5054 msgid "View the source code of the page" msgstr "Geçerli sayfanın kaynak kodunu görüntüle" #: ../midori/midori-browser.c:5056 #, fuzzy msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "G_izli Gezinme" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Metin imleci navigasyonunu değiştir" #: ../midori/midori-browser.c:5060 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Tam ekran modunu aç / kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5062 msgid "Scroll _Left" msgstr "So_l Kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5063 msgid "Scroll to the left" msgstr "Sola kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5065 msgid "Scroll _Down" msgstr "Aşağı Kay_dırma" #: ../midori/midori-browser.c:5066 msgid "Scroll down" msgstr "Aşağı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5068 msgid "Scroll _Up" msgstr "Y_ukarı kaydırma" #: ../midori/midori-browser.c:5069 msgid "Scroll up" msgstr "Yukarı kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5071 msgid "Scroll _Right" msgstr "Sağa Kaydı_rma" #: ../midori/midori-browser.c:5072 msgid "Scroll to the right" msgstr "Sağa kaydır" #: ../midori/midori-browser.c:5074 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../midori/midori-browser.c:5077 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #: ../midori/midori-browser.c:5080 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5084 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Önceki sayfaya geri dön" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5088 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Sonraki sayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5091 msgid "Go to your homepage" msgstr "Anasayfaya git" #: ../midori/midori-browser.c:5093 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt" #: ../midori/midori-browser.c:5094 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Çöp Kutusu içerisindeki bütün içeriği sil" #: ../midori/midori-browser.c:5096 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Sekme kapatmayı geri al" #: ../midori/midori-browser.c:5097 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Son kapatılan sekmeyi aç" #: ../midori/midori-browser.c:5103 msgid "Add a new _folder" msgstr "Yeni bir _dizin ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5104 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Yeni bir yerimi dizini ekle" #: ../midori/midori-browser.c:5109 msgid "_Export bookmarks" msgstr "Yerimlerini _dışa aktar" #: ../midori/midori-browser.c:5112 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Arama _Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-browser.c:5113 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Arama motorlarını ekle, sil ve düzenle..." #: ../midori/midori-browser.c:5116 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Kişisel Verileri Temizle" #: ../midori/midori-browser.c:5117 msgid "Clear private data..." msgstr "Kişisel verileri temizle..." #: ../midori/midori-browser.c:5120 msgid "_Inspect Page" msgstr "Sayfayı _incele" #: ../midori/midori-browser.c:5121 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "Sayfa detaylarını kontrol et ve geliştirici araçlarına bağlan..." #: ../midori/midori-browser.c:5125 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ön_ceki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5126 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5128 msgid "_Next Tab" msgstr "So_nraki Sekme" #: ../midori/midori-browser.c:5129 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5130 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Sekmeyi _Geri Taşı" #: ../midori/midori-browser.c:5131 #, fuzzy msgid "Move tab behind the previous tab" msgstr "Önceki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5132 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Sekmeyi İleri _Taaşı" #: ../midori/midori-browser.c:5133 #, fuzzy msgid "Move tab in front of the next tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../midori/midori-browser.c:5135 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Geçerli Sekmeye Odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5136 msgid "Focus the current tab" msgstr "Geçerli sekmeye odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5138 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Sonraki görünüme odaklan" #: ../midori/midori-browser.c:5139 msgid "Cycle focus between views" msgstr "Görünümler arasında dairesel odak" #: ../midori/midori-browser.c:5141 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5142 msgid "Only show the icon of the current tab" msgstr "Sadece şuan ki sekmenin simgesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5144 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Şuan ki sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-browser.c:5145 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Geçerli sekmeyi çoğalt" #: ../midori/midori-browser.c:5147 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5148 msgid "Close all tabs except the current tab" msgstr "Diğer sekmeleri kapat" #: ../midori/midori-browser.c:5150 msgid "Open last _session" msgstr "_Son oturumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5151 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Son oturumda kaydedilmiş sekmeleri aç" #: ../midori/midori-browser.c:5153 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../midori/midori-browser.c:5155 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Sık Sorulan Sorular" #: ../midori/midori-browser.c:5156 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Sık Sorulan Soruları Göster" #: ../midori/midori-browser.c:5158 #, fuzzy msgid "_Report a Problem..." msgstr "Bir Hata _Raporla" #: ../midori/midori-browser.c:5159 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori'nin hata takip sistemini aç" #: ../midori/midori-browser.c:5162 msgid "Show information about the program" msgstr "Uygulama hakkında bilgi göster" #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "_Menubar" msgstr "_Menü Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5171 msgid "Show menubar" msgstr "Menü çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5174 msgid "_Navigationbar" msgstr "Gezi_nti araç Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Show navigationbar" msgstr "Gezinti araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Side_panel" msgstr "Yan _panel" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Show sidepanel" msgstr "Yan paneli göster" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çu_buğu" #: ../midori/midori-browser.c:5183 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5186 msgid "_Statusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "Show statusbar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: ../midori/midori-browser.c:5195 msgid "_Automatic" msgstr "Otom_atik" #: ../midori/midori-browser.c:5198 ../midori/midori-websettings.c:216 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Çince (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonca (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5205 ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5208 ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rusça (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5211 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5214 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5217 ../midori/midori-websettings.c:222 #: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: ../midori/midori-browser.c:5747 msgid "_Separator" msgstr "Ayraç" #: ../midori/midori-browser.c:5754 msgid "_Location..." msgstr "Kon_um..." #: ../midori/midori-browser.c:5756 msgid "Open a particular location" msgstr "Belirli bir konumu aç" #: ../midori/midori-browser.c:5778 msgid "_Web Search..." msgstr "_Web Arama..." #: ../midori/midori-browser.c:5780 msgid "Run a web search" msgstr "Bir web arama gerçekleştir" #: ../midori/midori-browser.c:5801 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Daha önce kapatılmış pencereyi ya da sekmeyi yeniden aç" #: ../midori/midori-browser.c:5814 ../midori/sokoke.c:1512 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer İmleri" #: ../midori/midori-browser.c:5816 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Kaydedilmiş yer imlerini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5830 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: ../midori/midori-browser.c:5845 msgid "_Window" msgstr "_Pencere" #: ../midori/midori-browser.c:5847 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Açık sekmelerin bir listesini göster" #: ../midori/midori-browser.c:5861 msgid "_Menu" msgstr "_Menü" #: ../midori/midori-browser.c:5863 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../midori/midori-browser.c:6409 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Beklenmedik ayar '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:305 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "'%s' ayarları yüklenemedi: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800 #: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009 #: ../extensions/addons.c:1642 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Uzantı yapılandırması '%s' kaydedilemedi: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:396 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:480 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s için ara" #: ../midori/midori-locationaction.c:506 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s ile ara" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Ya_pıştır ve ilerle" #: ../midori/midori-locationaction.c:1649 msgid "Not verified" msgstr "Doğrulanmadı" #: ../midori/midori-locationaction.c:1664 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Doğrulanmış ve şifrelenmiş bağlantı" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Paneli kapat" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Kenar panelini sola hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:198 #, fuzzy msgid "Show Speed Dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Show Homepage" msgstr "Anasayfa göster" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Show last open tabs" msgstr "Son açılan sekmeleri göster" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Yüklemeden son sekmeyi göster" #: ../midori/midori-websettings.c:217 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Current tab" msgstr "Geçerli sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:254 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "Small icons" msgstr "Küçük simgeler" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "Icons and text" msgstr "Simgeler ve metin" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Text beside icons" msgstr "Simgelerin yanında metin" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Otomatik (GNOME veya çevre)" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "No proxy server" msgstr "Vekil sunucu yok" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Remember last window size" msgstr "Son pencerenin ölçülerini hatırla" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Son pencere boyu kaydedilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:357 msgid "Last window width" msgstr "Son pencerenin eni" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "The last saved window width" msgstr "Son kaydedilmiş pencere eni" #: ../midori/midori-websettings.c:366 msgid "Last window height" msgstr "Son pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "The last saved window height" msgstr "Son kaydedilmiş pencere yüksekliği" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "Last panel position" msgstr "Son panel pozisyonu" #: ../midori/midori-websettings.c:393 msgid "The last saved panel position" msgstr "Son kaydedilen panel pozisyonu" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:402 msgid "Last panel page" msgstr "Son panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:403 msgid "The last saved panel page" msgstr "Son kaydedilmiş panel sayfası" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "Last Web search" msgstr "Son Web Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:412 msgid "The last saved Web search" msgstr "Kaydedilmiş son web arama" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "Show Menubar" msgstr "Menü Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:422 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menü çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Gezinti Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:431 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigasyon çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Yer İmi Araç Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:440 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Yer imi araç çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "Show Panel" msgstr "Paneli Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:449 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "Show Statusbar" msgstr "Durum Çubuğunu Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:458 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Durum çubuğu gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:467 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Araç Çubuğu Biçimi:" #: ../midori/midori-websettings.c:468 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun biçimi" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Toolbar Items" msgstr "Araç Çubuğu Öğeleri" #: ../midori/midori-websettings.c:478 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Araç çubuğunun üzerinde gösterilecek ögeler" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Küçük Yan Panel" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Yan panel küçük gösterilsin" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağda hizala" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Kenar panelini sağa hizala açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:518 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Panelleri ayrı pencerelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Her zaman panelleri ayrı pencerelerde aç açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:528 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori başlarken:" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori başlatılırken ne yapılacak" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Homepage:" msgstr "Anasayfa:" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "The homepage" msgstr "Anasayfa" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Show crash dialog" msgstr "Çökme diyaloğunu göster" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori çöktükten sonra bir diyalog göster" #: ../midori/midori-websettings.c:563 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../midori/midori-websettings.c:564 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "İndirilen dosyaların kaydedileceği dizin" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "An external text editor" msgstr "Harici metin düzenleyici" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "News Aggregator" msgstr "Haber Toplayıcı" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "An external news aggregator" msgstr "Harici bir haber toplayıcıda" #: ../midori/midori-websettings.c:597 msgid "Location entry Search" msgstr "Konum Girişi Arama" #: ../midori/midori-websettings.c:598 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Konum girişi içinde yapılacak arama" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Tercih Edilen Kodlama" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Tercih edilen karakter kodlaması" #: ../midori/midori-websettings.c:617 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sekme Çubuğunu Her Zaman Göster" #: ../midori/midori-websettings.c:618 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Sekme çubuğunu her zaman göster" #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi" #: ../midori/midori-websettings.c:627 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sekmelerde kapatma düğmesi olsun" #: ../midori/midori-websettings.c:652 msgid "Open new pages in:" msgstr "Yeni sayfaları aç:" #: ../midori/midori-websettings.c:653 msgid "Where to open new pages" msgstr "Yeni sayfaların açılacağı yer" #: ../midori/midori-websettings.c:662 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Orta tuşla seçimi aç" #: ../midori/midori-websettings.c:663 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Orta tuşla tıklamasıyla bir adres yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:671 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Sekmeleri arkaplanda aç" #: ../midori/midori-websettings.c:672 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Sekmeler arka planda açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Sekmeleri geçerli sekmeden sonrakine aç" #: ../midori/midori-websettings.c:681 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Yeni sekmelerin hangi sekmeden sonra açılacağını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Açılır pencereleri sekmelerde aç" #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Açılır pencereler sekmelerde açılsın" #: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132 msgid "Load images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Resimleri otomatik yükle ve görüntüle" #: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141 msgid "Enable scripts" msgstr "Betiklere izin ver" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Kodlama dilleri yerleştirmesi açık" #: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:717 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Gömülü Netscape eklenti nesneleri açık" #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Yazım Denetimi Açık" #: ../midori/midori-websettings.c:733 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Yazarken yazım denetimi açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:739 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:740 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 veritabanı desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 yerel depolama desteği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:753 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık" #: ../midori/midori-websettings.c:754 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Çevrim dışı web uygulama önbelleği açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:778 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır" #: ../midori/midori-websettings.c:779 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Metni ve Resimleri yakınlaştır açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Find inline while typing" msgstr "Yazarken satır içinde ara" #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Yazarken otomatik satır içinde ara açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Hareketli kaydırma" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Kaydırma hıza göre hareketli olarak taşınacak açık/kapalı" #: ../midori/midori-websettings.c:819 #, fuzzy msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "1 günden daha eski çerezleri sil" #: ../midori/midori-websettings.c:820 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Çerezlerin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:829 #, fuzzy msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Sonraki Sekme" #: ../midori/midori-websettings.c:830 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Geçmişin saklanacağı en çok gün sayısı" #: ../midori/midori-websettings.c:845 msgid "Proxy server" msgstr "Vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:846 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Kullanılacak vekil sunucunun türü" #: ../midori/midori-websettings.c:855 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP Vekil Sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:856 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP bağlantıları için kullanılan vekil sunucu" #: ../midori/midori-websettings.c:873 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Diskteki önbelleklenmiş sayfaların en fazla boyutu" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:890 msgid "Identify as" msgstr "Belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Web sayfasını belirle" #: ../midori/midori-websettings.c:907 msgid "Identification string" msgstr "Tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:908 msgid "The application identification string" msgstr "Uygulama tanımlama dizesi" #: ../midori/midori-websettings.c:924 msgid "Preferred languages" msgstr "Tercih diller" #: ../midori/midori-websettings.c:925 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "Çok dilli web sayfalarını taramak için önerilen dillerin listesi bir virgül ile ayrılır, örneğin \"de\",\"ru,nl\" veya \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:940 msgid "Clear private data" msgstr "Kişisel veri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:941 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #: ../midori/midori-websettings.c:956 msgid "Clear data" msgstr "Kişisel verileri temizle" #: ../midori/midori-websettings.c:957 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Silmek için kişisel veri seçildi" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:990 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "İnternet sitelerine gönderilen başvurucu detaylarını sıyır" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:992 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s HTML5 veri tabanına kaydetmek istiyor" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Deny" msgstr "_Reddet" #: ../midori/midori-view.c:1245 ../midori/midori-view.c:1274 msgid "_Allow" msgstr "İzin ver" #: ../midori/midori-view.c:1270 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s Konumunuzu öğrenmek istiyor." #: ../midori/midori-view.c:1369 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Hata - %s" #: ../midori/midori-view.c:1370 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Sayfa '%s' yüklenemedi." #: ../midori/midori-view.c:1372 msgid "Try again" msgstr "Tekrar deneyin" #: ../midori/midori-view.c:1531 ../midori/midori-view.c:2366 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s bir mesaj gönder" #: ../midori/midori-view.c:2205 ../midori/midori-view.c:2520 msgid "Inspect _Element" msgstr "Unsurları Kontrol _et" #: ../midori/midori-view.c:2255 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2259 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Bağlantıyı _Önalan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2260 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Bağlantıyı _Arka Alan Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2263 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Bağlantıyı Yeni _Pencerede aç" #: ../midori/midori-view.c:2266 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Bağlantıyı Web Uygulaması Olarak Aç" #: ../midori/midori-view.c:2269 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Bağlantı konumunu _kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2281 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Resm_i Yeni Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2284 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Resim _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2287 msgid "Save I_mage" msgstr "Res_mi Kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2294 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Video _Adresini Kopyala" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Save _Video" msgstr "_Video kaydet" #: ../midori/midori-view.c:2297 msgid "Download _Video" msgstr "_Video İndir" #: ../midori/midori-view.c:2323 msgid "Search _with" msgstr "_ile ara" #: ../midori/midori-view.c:2357 msgid "_Search the Web" msgstr "Web ara" #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Adresi Yeni _Sekmede Aç" #: ../midori/midori-view.c:2659 msgid "Open or download file" msgstr "Dosyayı aç veya indir" #: ../midori/midori-view.c:2678 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Dosya Türü: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Dosya Türü: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2691 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "MD5-Checksum:" #: ../midori/midori-view.c:2698 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "SHA1-Checksum:" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2708 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s aç" #: ../midori/midori-view.c:3289 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Sayfayı incele - %s" #: ../midori/midori-view.c:3580 msgid "Speed Dial" msgstr "Hızlı arama" #: ../midori/midori-view.c:3581 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Bir kısayol eklemek için tıklayın" #: ../midori/midori-view.c:3582 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Kısayol adresi girin" #: ../midori/midori-view.c:3583 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Kısayol başlığını girin" #: ../midori/midori-view.c:3584 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Bu kısayolu silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../midori/midori-view.c:3585 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "Satır ve sütun sayısını ayarla" #: ../midori/midori-view.c:3586 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "Satır ve sütun sayısını gir" #: ../midori/midori-view.c:3587 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "Hızlı arama boyutu için geçersiz girdi" #: ../midori/midori-view.c:3588 msgid "Thumb size:" msgstr "Küçük resim boyutu:" #: ../midori/midori-view.c:3589 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../midori/midori-view.c:3590 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: ../midori/midori-view.c:3591 msgid "Big" msgstr "Büyük" #: ../midori/midori-view.c:3784 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Kurulmuş belgelendirme yok" #: ../midori/midori-view.c:3853 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Parantez içerisindeki sürüm numaraları, çalışma zamanında kullanılan sürümü göstermektedir." #: ../midori/midori-view.c:3902 msgid "Page loading delayed" msgstr "Sayfa yükleme gecikmesi" #: ../midori/midori-view.c:3903 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "Yükleme yakın bir çökme veya başlangıç ayarları yüzünden gecikti." #: ../midori/midori-view.c:3904 msgid "Load Page" msgstr "Sayfa Yükle" #: ../midori/midori-view.c:4044 msgid "Blank page" msgstr "Boş sayfa" #: ../midori/midori-view.c:4284 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Sekmeyi Çoğalt" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Sekme etiketini göster" #: ../midori/midori-view.c:4289 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Sadece sekme ikonunu göster" #: ../midori/midori-view.c:4295 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Diğer Sekmeleri Kapat" #: ../midori/midori-view.c:4912 msgid "Print background images" msgstr "Arkaplan resimlerini yazdır" #: ../midori/midori-view.c:4913 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Arka fon resimlerini yaz açık/kapalı" #: ../midori/midori-view.c:4945 msgid "Features" msgstr "Özellikler" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Startup" msgstr "Açılış" #: ../midori/midori-preferences.c:307 #, fuzzy msgid "Use _current page" msgstr "Geçerli sayfayı yazdır" #: ../midori/midori-preferences.c:311 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Geçerli sayfayı ana sayfa olarak kullan " #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:319 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Simgeler" #: ../midori/midori-preferences.c:322 #, fuzzy msgid "Proportional Font Family" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim kümesi" #: ../midori/midori-preferences.c:329 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak öntanımlı biçim boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:331 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Sabit Yazıtipi Genişliği Ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte metin görüntülemek için kullanılacak yazıtipi ailesi" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Sabit genişlikte görüntülenecek metin için kullanılacak yazıtipi boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:340 msgid "Minimum Font Size" msgstr "En Küçük Yazıtipi Boyutu" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Görüntülenecek metin için kullanılacak en küçük biçim boyutu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:353 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Açılır pencere açmak için scriptlere izin ver" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Scriptlerin otomatik olarak açılır pencere açmasına izin verilmesi açık/kapalı" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Browsing" msgstr "Gözden Geçiriliyor" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:432 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../midori/midori-preferences.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Bilgisayar adı" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Add search engine" msgstr "Arama motoru ekle" #: ../midori/midori-searchaction.c:908 msgid "Edit search engine" msgstr "Arama motoru düzenle" #: ../midori/midori-searchaction.c:937 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: ../midori/midori-searchaction.c:953 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../midori/midori-searchaction.c:986 msgid "_Icon:" msgstr "Simgeler:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1000 msgid "_Token:" msgstr "İşare_t:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1300 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Arama Motorlarını Yönet" #: ../midori/midori-searchaction.c:1400 msgid "Use as _default" msgstr "Öntanımlı olarak kullan" #: ../midori/sokoke.c:452 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: ../midori/sokoke.c:460 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" 'ı açmak için bir uygulama seçin." #: ../midori/sokoke.c:501 ../midori/sokoke.c:511 ../midori/sokoke.c:539 #: ../midori/sokoke.c:568 ../midori/sokoke.c:582 msgid "Could not run external program." msgstr "Harici uygulama çalıştırılamadı." #: ../midori/sokoke.c:1511 msgid "_Bookmark" msgstr "_Yer imi" #: ../midori/sokoke.c:1513 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Yerimi Ekle" #: ../midori/sokoke.c:1514 msgid "_Console" msgstr "_Uçbirim" #: ../midori/sokoke.c:1515 msgid "_Extensions" msgstr "_Ek Özellikler" #: ../midori/sokoke.c:1517 msgid "_Homepage" msgstr "_Anasayfa" #: ../midori/sokoke.c:1518 msgid "_Userscripts" msgstr "_Kullanıcı betikleri" #: ../midori/sokoke.c:1519 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../midori/sokoke.c:1520 msgid "_Transfers" msgstr "_Aktarımlar" #: ../midori/sokoke.c:1521 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../midori/sokoke.c:1524 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: ../midori/sokoke.c:2179 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" msgstr[1] "%d saat" #: ../midori/sokoke.c:2180 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" msgstr[1] "%d dakika" #: ../midori/sokoke.c:2181 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" msgstr[1] "%d saniye" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:2189 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s nin %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:2198 msgid "?B" msgstr "" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:2201 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:2218 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s kalan" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:230 msgid "_Inline Find:" msgstr "Sat_ıriçi Bul:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:264 msgid "Previous" msgstr "Önceki Sekme" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../toolbars/midori-findbar.c:274 msgid "Match Case" msgstr "Büyük - Küçük Harf Duyarlı" #: ../toolbars/midori-findbar.c:283 msgid "Highlight Matches" msgstr "Eşleşenleri Vurgula" #: ../toolbars/midori-findbar.c:294 msgid "Close Findbar" msgstr "Arama Çubuğunu Kapat" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:129 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Dosya '%s' indirildi." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:132 msgid "Transfer completed" msgstr "Aktarım tamamlandı" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:212 #, fuzzy msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "İndirilen dosyaları kaydet:" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:213 msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "Bağlantı ile sağlanan checksum uyuşmuyor. Bu dosyada, muhtemelen eksik veya sonradan güncellenmiştir anlamına gelir." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:321 ../panels/midori-transfers.c:142 msgid "Clear All" msgstr "Hepsini Temizle" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:358 ../toolbars/midori-transferbar.c:360 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Bazı dosyalar indiriliyor" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:364 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori'den _çık" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:366 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori kapatılırsa aktarmalar iptal edilecek." #: ../panels/midori-bookmarks.c:116 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer imleri" #: ../panels/midori-bookmarks.c:282 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Yerimi ekleme hatası: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:462 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini düzenle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:470 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Seçili yer imini sil" #: ../panels/midori-bookmarks.c:485 msgid "Add a new folder" msgstr "Yeni bir dizin ekle" #: ../panels/midori-bookmarks.c:619 ../panels/midori-history.c:576 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: ../panels/midori-history.c:114 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: ../panels/midori-history.c:146 msgid "A week ago" msgstr "Bir hafta önce" #: ../panels/midori-history.c:148 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" msgstr[1] "%d gün önce" #: ../panels/midori-history.c:151 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: ../panels/midori-history.c:153 msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #: ../panels/midori-history.c:315 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Bütün geçmiş ögelerini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş ögesini yer imlerine ekle" #: ../panels/midori-history.c:369 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Seçili geçmiş öğesini sil" #: ../panels/midori-history.c:377 msgid "Clear the entire history" msgstr "Bütün geçmişi sil" #: ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Aktarımlar" #: ../panels/midori-transfers.c:468 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../panels/midori-transfers.c:471 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Konum Bağlantısını Kopyala" #: ../katze/katze-http-auth.c:213 msgid "Authentication Required" msgstr "Yetki Doğrulaması" #: ../katze/katze-http-auth.c:229 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Bu konuma girmek için\n" "kullanıcı adı ve şifre gerekli:" #: ../katze/katze-http-auth.c:243 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: ../katze/katze-http-auth.c:256 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ../katze/katze-http-auth.c:270 msgid "_Remember password" msgstr "Şifreyi _hatırla" #: ../katze/katze-throbber.c:879 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' olarak isimlendirilmiş simge yüklenemiyor" #: ../katze/katze-throbber.c:892 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' stok simgesi yüklenemedi" #: ../katze/katze-throbber.c:964 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Animasyon kareleri kırık" #: ../katze/katze-utils.c:536 ../katze/katze-utils.c:971 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' özelliği %s için geçersiz" #: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Dosya seç" #: ../katze/katze-utils.c:597 msgid "Choose folder" msgstr "Dizin seç" #: ../katze/katze-utils.c:701 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../katze/katze-utils.c:819 msgid "1 hour" msgstr "1 saat" #: ../katze/katze-utils.c:820 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr "gün" #: ../katze/katze-utils.c:821 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr "Bir hafta önce" #: ../katze/katze-utils.c:822 msgid "1 month" msgstr "1 ay" #: ../katze/katze-utils.c:823 msgid "1 year" msgstr "1 yıl" #: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s için tercihler" #: ../extensions/adblock.c:422 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Reklam filtresini yapılandır" #: ../extensions/adblock.c:454 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "Metin girdisindeki ön yapılandırmalı filtre listesinin adresini yaz ve listeye eklemek için \"Ekle\"'yi tıkla. %s daha fazla liste bulabilirsin." #: ../extensions/adblock.c:817 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: ../extensions/adblock.c:830 msgid "_Rule:" msgstr "_Kural:" #: ../extensions/adblock.c:884 msgid "Bl_ock image" msgstr "Resim _Engelle" #: ../extensions/adblock.c:889 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bağlantıyı engelle" #: ../extensions/adblock.c:1457 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Reklam engelleyici" #: ../extensions/adblock.c:1458 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Filtre listesine göre reklamları engelle" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:218 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Bu sayfa betik içeriyor. Yüklenmesine izin veriyor musunuz?" #: ../extensions/addons.c:219 msgid "_Install user script" msgstr "Betiklere izin ver" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:224 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Bu sayfa kullanıcı stili içermektedir. Yüklemek ister misiniz?" #: ../extensions/addons.c:225 msgid "_Install user style" msgstr "Kullanıcı stillerini yükle" #: ../extensions/addons.c:233 msgid "Don't install" msgstr "Yükleme" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Kullanıcı Betikleri" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Kullanıcı Biçimleri" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "'%s' i silmek istediğinizden eminmisiniz." #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Kullanıcı betiklerini sil" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Kullanıcı stillerini sil" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "'%s' dosyası kalıcı olarak silindi" #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Metin düzenleyici ile aç" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Hedef _Dizini Aç" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Yeni eklenti ekle" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Seçilmiş eklentiyi kaldır" #: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805 msgid "User addons" msgstr "Kullanıcı eklentileri" #: ../extensions/addons.c:1764 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Dizin '%s' izlenemedi: %s" #: ../extensions/addons.c:1806 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Kullanıcı scripts ve sitil desteği" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Renkli Sekmeler" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Her sekmeyi farklı biçimde renklendir" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Çerez Yöneticisi" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Hepsini Sil" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "Görünen çerezlerin hepsini sil. Eğer filtre ayarlanmışsa sadece bu filtrelenen bu çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Hepsini Genişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Hepsini Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Bütün çerezleri silmek istediğinizden gerçekten emin misiniz?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Sadece filtrelenen çerezler silinecek." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Oturumun sonunda" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Ana makine: %s\n" "Adı: %s\n" "Değeri: %s\n" "Yolu: %s\n" "Güvenlik: %s\n" "Bitiş süresi: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Alan: %s\n" "Çerezler: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "Hepsini G_enişlet" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "Hepsini _Kapat" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Girilmiş filtrenin, sadece çerezlerin adını veya alan adını takip ettiğini gösterecek bir filtre dizisi girin." #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Çerezleri listele, görüntüle ve sil" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Sekme _Adresini Kopyala" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Tüm sekmelerde ki adresleri panoya kopyala" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"girdi\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli Atom \"kaynak\" elementi bulma hatası." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:392 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Son güncelleme: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:658 msgid "Feeds" msgstr "Kaynaklar" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:711 msgid "Add new feed" msgstr "Yeni kaynak ekle" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:718 msgid "Delete feed" msgstr "kaynak sil" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:800 msgid "_Feeds" msgstr "_Kaynak" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "XML veri kaynağında kök element bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Desteklenmeyen kaynak biçimi." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML kaynağı biçim hatası: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML veride \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Desteklenmeyen RSS sürümü bulundu." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"öge\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML verisindeki gerekli RSS \"kanal\" elementi bulma hatası." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kaynak '%s' halihazırda var" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Kaynak '%s' yükleme hatası" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Kaynak Paneli" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS kaynaklarını oku" #: ../extensions/formhistory.c:146 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Biçim değeri ekleme hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Veri tabanı ifadesi çalışma hatası: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:450 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Girilen biçim verilerinin geçmişini kaydeder" #: ../extensions/formhistory.c:454 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Kullanılamaz: %s" #: ../extensions/formhistory.c:455 msgid "Resource files not installed" msgstr "Kaynak dosyalar yüklenmedi" #: ../extensions/formhistory.c:461 msgid "Form history filler" msgstr "Tarih doldurucu biçimi" #: ../extensions/history-list.vala:190 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Ziyaret edilmemiş sekme bulunmuyor" #: ../extensions/history-list.vala:228 #, fuzzy, c-format msgid "History-List" msgstr "Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:267 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Sekme kapatma davranışı" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Do nothing" msgstr "Hiçbirş ey yapma" #: ../extensions/history-list.vala:281 #, fuzzy msgid "Switch to last view tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../extensions/history-list.vala:287 #, fuzzy msgid "Switch to newest tab" msgstr "Sonraki sekmeye geç" #: ../extensions/history-list.vala:411 #, fuzzy msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:412 #, fuzzy msgid "Next new tab from history" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../extensions/history-list.vala:421 #, fuzzy msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Sekme Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:422 #, fuzzy msgid "Previous new tab from history" msgstr "Geçmişten seçme hatası\n" #: ../extensions/history-list.vala:431 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Sekmeyi arkaplanda göster Geçmiş Listesi()" #: ../extensions/history-list.vala:432 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Yeni seçilen sekmeyi arkaplanda göster" #: ../extensions/history-list.vala:557 msgid "History List" msgstr "Geçmiş Listesi" #: ../extensions/history-list.vala:558 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Sekmeleri kapatırken veya değiştirirken son kullanılan sekmeye taşı" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Fare İşaretleri" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Hareketli fare tarafından Midori kontrolü" #: ../extensions/shortcuts.c:110 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Sayfayı Yeniden yükle ya da yüklemeyi durdur" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayolunu özelleştir" #: ../extensions/shortcuts.c:282 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Kısayollar özelleştiriliyor..." #: ../extensions/shortcuts.c:319 msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını görüntüle ve düzenle" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "_Durum Çubuğu Saati" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Durum çubuğunda tarihi ve saati göster" #: ../extensions/statusbar-features.c:129 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../extensions/statusbar-features.c:138 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" #: ../extensions/statusbar-features.c:147 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape eklentileri" #: ../extensions/statusbar-features.c:193 msgid "Statusbar Features" msgstr "Durum Çubuğu Özellikleri" #: ../extensions/statusbar-features.c:194 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Web sayfasının açılmasında ve kapanmasında özellikleri kolayca kilitler" #: ../extensions/tab-panel.c:597 ../extensions/tab-panel.c:684 msgid "Tab Panel" msgstr "Sekme Paneli" #: ../extensions/tab-panel.c:667 msgid "T_ab Panel" msgstr "Sekme P_aneli" #: ../extensions/tab-panel.c:685 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Sekmeleri bir dikey panelde göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Ön tanımlı olarak sadece sekme ikonlarını göster" #: ../extensions/tabs-minimized.c:78 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Yeni sekmelere etiket verme" #: ../extensions/toolbar-editor.c:391 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir" #: ../extensions/toolbar-editor.c:407 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "Araç çubuğunda görüntülenecek ögeleri seç. Ögeler sürükle bırak yöntemiyle yerleştirilebilir." #: ../extensions/toolbar-editor.c:423 msgid "Available Items" msgstr "Kullanılabilir ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:444 msgid "Displayed Items" msgstr "Görüntülenen Ögeler" #: ../extensions/toolbar-editor.c:579 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "_Araç Çubuğu Özelleştiriliyor..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:595 #, fuzzy msgid "_Customize..." msgstr "Özel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:625 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Araç Çubuğu Düzenleyici" #: ../extensions/toolbar-editor.c:626 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Araç çubuğunu kolayca düzenler" #: ../extensions/web-cache.c:479 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Diskteki HTTP iletişimi önbelleği" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% yüklendi" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Uygulamadan çık" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_İçerik" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Belgelendirmeyi göster" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Ak_tarım çubuğu" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Veritabanı ifadesi çalıştırma hatası\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Boş sayfa göster" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Bütün çerezler" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Oturum çerezleri" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğunu göster" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Aktarım çubuğu göster açık/kapalı" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Yerel girdideki ilerlemeyi göster" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "Yerel girdideki yükleme ilerleyişini göster açık/kapalı" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorları" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Konum tamamlamada arama motorlarını göster açık/kapalı" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Panelin işletme kontrollerini göster açık/kapalı" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Yeni sekmede hızlı aramayı göster" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Yeni açılan sekmelerde hızlı aramayı göster" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Hedef klasörü sor" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Bir dosyayı indirirken hedef dizini sor açık/kapalı" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Bir aktarım bittiğinde bir uyarı göster açık/kapalı" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "İndirme Yöneticisi" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Harici indirme yöneticisi" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Harici sayfaları aç:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Harici açılmış sayfaların açılacağı yer" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Çerezleri kabul et" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Kabul edilecek çerez türleri" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "En çok çerez süresi" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "En çok geçmiş süresi" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Son indirilmiş dosyaları hatırla" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Eğer son indirilmiş dosyalar kaydedilmişse" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Bulunamadı - %s" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "Bağlantı konumunu kay_det" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "Bağlantı konumunu İnd_ir" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "İndirme _Yöneticisi ile indir" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Resm_i İndir" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "Belge görüntülenemedi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Yazıtipi seçenekleri" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "96 dpi zorla" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Video yoğunluğunu 96 DPI'ye zorla" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Gezinti Araç Çubuğu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Uygulamalar" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Harici Uygulamadan" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Web Çerezleri" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Midori'den çıkıldığında çerezleri temizle" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "1 saatten daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "1 haftadan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "1 aydan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "1 yıldan daha eski çerezleri sil" #~ msgid "Configure _Advertisement filters..." #~ msgstr "Rekl_am filtresini yapılandır..." #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Seçilmiş eklenti için hedef dizini aç" #~ msgid "_Form History" #~ msgstr "_Form Geçmişi" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Sonraki Sekme (Geçmiş Listesi)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Önceki Sekme" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Önceki Sekme" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Son kullanım tarafından seçilmiş bir listeden seçilerek sekmelerin değişmesine izin verir" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Sayfa Tutucu" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "_Sayfa tutucu" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Bir veya birden fazla sayfayı sekmelerinizde paralel olarak açık tutun" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "_Yeni ziyaret edilmiş sayfalar" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Daha önce ziyaret edilmiş sayfaları yeniden aç" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Pencereden seçilmiş paneli ayır" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "İşlem kontrollerini gizle" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Sadece gerçek çerezler" #~ msgid "Accept cookies from the original website only" #~ msgstr "Sadece asıl internet sitelerinden gelen çerezleri kabul et" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Son ziyaret edilen sayfaları hatırla" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Eğer son ziyaret edilen sayfalar kaydedilmişse" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Vekil sunucuyu otomatik olarak belirle" #~ msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Vekil sunucuyu ortamdan otomatik olarak belirle açık/kapalı" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "Sekmeyi Ye_rleştir" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "Sekmeyi küçült" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Yazım Denetimi" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Yazım sözlükleri:" #~ msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "Bir virgül yazım denetimi için kullanılacak dillerin listesini ayırır, örneğin \"en_GB, de_DE\"" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Uçbirim" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "_Hepsini Kopyala" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Hepsini Kopyala" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Saat zamanı hatalı" #~ msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "Saat geri kalmış. Lütfen mevcut saat ve tarihi kontrol edin" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "%s %s dizinine kopyala." #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Çerez Yöneticisi" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Kısayol sayısını ayarla" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Kısayol sayısını gir" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "Kullanıcı _biçimleri" #~ msgid "URIs" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "[URIs]" #~ msgstr "[URIs]" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Kök" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "Ç_abuk Bul" #~ msgid "Quickly jump to a word or phrase" #~ msgstr "Hemen kelime yada ibarenin olduğu yeri göster" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Seçim Kaynağını Görüntüle" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Son açılmış sayfalar" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Her ikisi de" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "İkisi de yatay" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Açılışta Yükle" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Son form girişlerini hatırla" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Son form girişlerinin saklanacağı en çok gün sayısı" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Önbellek boyutu" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "İzin verilen önbellek boyutu" #~ msgid "Open URL in New _Tab" #~ msgstr "URL'yi yeni _sekmede aç" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Resimleri otomatik küçült" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Metin alanlarını yeniden boyutlandır" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Geliştirici araçlarına izin ver" #~ msgid "_Icon (name or file):" #~ msgstr "S_imge (isim ya da dosya):" #~ msgid "Manage search engines" #~ msgstr "Arama motorlarını yönet" #~ msgid "Warning: You are using a superuser account!" #~ msgstr "Dikkat: Süper kullanıcı hesabı kullanıyorsunuz!" #~ msgid "%s has no property '%s'" #~ msgstr "%s böyle bir özelliğe sahip değil '%s'" #~ msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" #~ msgstr "%s şuna eşitlenemiyor %s.%s" #~ msgid "%s.%s cannot be accessed" #~ msgstr "Erişilemiyor: %s.%s " #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Etkinleştir" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Devre dışı bırak" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Eklentiler" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Son sayfa tutacı URI" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Sayfa tutucu içinde son açılan URI" #~ msgid "Load Provisional" #~ msgstr "Koşullu Yükle" #~ msgid "Load Committed" #~ msgstr "İşlenmişi Yükle" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Tamamlananı Yükle"