# Belarusian translation for midori # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the midori package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-31 20:37+0000\n" "Last-Translator: Mikalai Udodau \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-13 05:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17620)\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Вэб-браўзер" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Вэб-браўзер Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Аглядаць Сеціва" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Новая картка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Новае вакно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Акно прыватнага аглядання" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Прыватнае агляданне)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Прыватнае агляданне" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Адкрыць новае вакно прыватнага аглядання" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Здымак запісаны ў: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Выканаць АДРАС як вэб-праграму" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРАС" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Ужыць КАТАЛОГ як каталог канфігурацыі" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Прыватнае агляданне, ніякія змены не запісваюцца" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Пераносны рэжым, усе файлы выканання захоўваюцца ў адным месцы" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Звычайнае GTK+ акно з WebKit, аналагічна як GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Паказаць дыягнастычны дыялог" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Запусціць у gdb і запісваць бэктрэйс пры падзенні" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выканаць азначаны файл як скрыпт javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Зрабіць здымак зададзенага адраса URI" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выканаць азначаны загад" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Спіс даступных для выканання загадаў з -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адрасы" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блакаваць URI спасылкі згодна з рэгулярным выразам ПРЫКЛАД" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "ПРЫКЛАД" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Скінуць Midori пасля СЕКУНД секундаў неактыўнасці" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Памылка: немагчыма знайсці \"gdb\"\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Калі ласка, дасылайце каментарыі, прапановы і паведамленні пра памылкі на:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Спраўдзіць новую версію:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Здарылася невядомая памылка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладкі" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Зак_ладку на гэту старонку" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Прыстаўкі" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Гісторыя" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Карыстальніцкія скрыпты" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Карыстальніцкія стылі" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Новая _картка" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "П_ерасыланні" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "П_лагіны Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Закрытыя карткі" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "Новае _вакно" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Новы к_аталог" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адрасы]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файл не знойдзены." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Памылковы дакумент." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Нераспазнаны фармат закладак." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Перайсці да наступнай старонкі" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ісці да наступнай падстаронкі" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Пошук у Вэбе" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Перачытаць бягучую старонку" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Спыніць чытанне бягучай старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Памылка абнаўлення загалоўка: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значэнне '%s' недапушчальнае ў %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Нечаканае настаўленне '%s'" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Нечаканае дзеянне '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Прыватнае агляданне)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Памылка дадання новага элемента гісторыі: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Вылучыць [тэкст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Новы каталог" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Рэдагаваць каталог" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Рэдагаваць закладку" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Упішыце назву гэтай закладкі, і выберыце, дзе яе захоўваць." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Упішыце назву гэтага каталога, і выберыце, дзе яго захоўваць." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Паказваць на с_тужцы закладак" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Дадаць у хуткі в_ыбар" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Запісаць файл як" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Запісаць звязаныя рэсурсы" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Адкрыта новае вакно" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Адкрыта новая картка" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Запісаць файл" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Перачытаць старонку без кэшавання" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Каб скарыстацца URI-спасылкай вышэй, адкрыйце агрэгатар навін. Звычайна ў ім " "ёсць меню ці кнопка \"Дадаць падпіску\", \"Новы канал\" ці падобнае.\n" "Іначай, зайдзіце ў Настройкі, Праграмы ў Midori, і выберыце Агрэгатар навін. " "Калі ў наступны раз вы націснеце на значок канала навін, ён дадасца " "аўтаматычна." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Новы канал" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Дадаць закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Пуста" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Пераключыць навігацыю тэкставым курсорам" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Націсканне F7 пераключае рэжым навігацыі тэкставым курсорам. Калі ён " "актыўны, тэкставы курсор адлюстроўваецца на ўсіх вэб-старонках." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Навігацыя тэкставым к_урсорам" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Адкрыць усё ў картках" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Адкры_ць у новым акне" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Казахеказэ" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Імпарт закладак…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Імпартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Праграма:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Імпарт з XBEL ці HTML файла" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Імпартаваць з файла" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Памылка імпартавання закладак" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "XBEL-закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладкі Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori можа экспартаваць толькі ў XBEL (*.xbel) або Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Памылка экспартавання закладак" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Лёгкі вэб-браўзер." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Гл. about:version за звесткамі пра версію." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Гэта праграма - свабоднае праграмнае забеспячэнне; Вы можаце распаўсюджваць " "і/альбо змяняць яе, згодна з умовамі Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (GNU " "GPL), выдадзенай Фондам Свабодных Праграм (FSF); як версіі 2.1, так і (на " "ваш выбар) якой-колечы пазнейшай версіі." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мікалай Удодаў \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Ilya Tsimokhin https://launchpad.net/~ilyats\n" " Mikalai Udodau https://launchpad.net/~crom-a\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Прадубля_ваць бягучую картку" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "Ф_айл" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Адкрыць новае вакно" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Дадаць картку" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Новае ва_кно, прыватнае агляданне" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Адкрыць файл" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Запісаць старонку як…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Запісаць у файл" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Дадаць у _хуткі выбар" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Падпісацца на к_анал навін" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыць _картку" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыць бягучую картку" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыць акно" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Друкаваць бягучую старонку" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Закры_ць усе вокны" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Праца" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Уставіць і перайсці" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "Зн_айсці…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Шукаць слова ці выраз на старонцы" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Знайсці нас_тупнае" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "_Знайсці папярэдняе" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Наставіць праграмныя пераважанні" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Стужкі прылад" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Павысіць узровень павелічэння" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Знізіць узровень павелічэння" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Знаказбор" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "_Паказаць зыходны тэкст" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Паказаць зыходнік _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Навігацыя тэкставым курсорам" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Пераключыць від на поўны экран" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Пракруціць у_лева" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Пракруціць у_ніз" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Пракруціць у_верх" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Пра_круціць управа" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Чытэльны" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Пераход" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Перайсці да папярэдняй старонкі" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ісці да папярэдняй падстаронкі" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Наступны або Наперад" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Перайсці да наступнай падстаронкі ці наступнай старонкі гісторыі" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Хатняя старонка" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Перайсці да хатняй старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Ачысціць сметніцу" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Адкаціць закрыццё кар_ткі" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Стварыць к_аталог" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Імпартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Экспартаваць закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Кірава_ць пошукавымі рухавікамі" #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Сцерці прыватныя звесткі" #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Зыходны тэкст старонкі" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Папярэдняя картка" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступная картка" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Перанесці картку на _першую пазіцыю" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Перамясціць картку назад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Пасунуць картку наперад" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Перанесці картку на апо_шнюю пазіцыю" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Бягучая _картка" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Наступны від" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Паказваць толькі значок _бягучай карткі" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Закрыць усе іншыя ка_рткі" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Адкр_ыць апошні сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Частыя пытанні" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Паведаміць пра памыл_ку…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Прылады" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "_Стужка меню" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Стужка навігацыі" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Бакавая панэль" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Стужка закладак" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Стужка статусу" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Аўтаматычна" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Кітайскі традыцыйны (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Кітайскі спрошчаны (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японскі (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Карэйскі (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Рускі (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Унікод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Заходні (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Адмысловы…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Ініцыялізацыя гісторыі схібіла: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Раздзельнік" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "А_драс…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Адкрыць пэўнае месцазнаходжанне" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Пошук у Се_ціве…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Запусціць сеціўны пошук" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Адкрыць раней закрытыя карткі ці вокны" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Паказаць запісаныя закладкі" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Карткі" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Паказаць спіс усіх адкрытых картак" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю прыстаўкі '%s': %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Для прыстаўкі '%s' немагчыма запісаць настаўленні: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Экспартаваць сертыфікаты" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Сертыфікат падпісаны невядомай установай." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Сертыфікат не супадае з меркаванай ідэнтыфікацыяй пляцоўкі, з якой ён " "атрыманы." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Час актывацыі сертыфіката ўсё яшчэ ў будучыні." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Сертыфікат пратэрмінаваны" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Сертыфікат быў перагледжаны, згодна з спісам перагледжаных сертыфікатаў " "GTlsConnection." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгарытм сертыфіката меркаваны небяспечным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Нейкія памылкі здарыліся падчас спраўджвання сертыфіката." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Экспартаваць сертыфікаты" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Самападпісаны" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Падрабязнасці прыватнасці" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Не пацверджана" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Пацверджанае і зашыфраванае злучэнне" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Адкрытае, нешыфраванае злучэнне" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Трымаць бакавую панэль справа" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Закрыць панэль" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Трымаць бакавую панэль злева" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Паказаць панэль хуткага запуску" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Паказаць хатнюю старонку" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Паказаць апошнія адкрытыя карткі" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Паказаць апошнія карткі без адкрыцця" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Паказаць пустую старонку" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Паказаць прадвызначаны пошукавы рухавік" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Паказаць карыстальніцкую старонку" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японскі (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Новая картка" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Новае вакно" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Бягучая картка" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Прадвызначаны" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Малыя значкі" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Значкі і тэкст" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Тэкст побач са значкамі" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Аўтаматычна (GNOME ці асяроддзе)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Проксі-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Без проксі-сервера" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стыль стужкі прылад" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Заўжды ўжываць выбраныя шрыфты" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Перасягаць шрыфты, пададзеныя вэб-пляцоўкай, пераважнымі карыстальніцкімі" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць канфігурацыю: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недапушчальнае значэнне канфігурацыі '%s'" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Убудаванне стылю схібіла: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Паказваць по_дпісы картак" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Паказваць толькі _значок карткі" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Закрыць _картку справа" msgstr[1] "Закрыць _карткі справа" msgstr[2] "Закрыць _карткі справа" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Закрыць іншую ка_ртку" msgstr[1] "Закрыць іншыя ка_рткі" msgstr[2] "Закрыць іншыя ка_рткі" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Давяраць гэтай пляцоўцы" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Прыватнасць невядомая" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s хоча запісаць HTML5 базу звестак." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Забараніць" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Дазволіць" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хоча ведаць ваша месцазнаходжанне." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Паўтарыць спробу" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Ой - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Штось пайшло не так з '%s'." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Паспрабаваць ізноў" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Даслаць паведамленне да %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Дадаць пошукав_ы рухавік..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "А_дкрыць спасылку" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Адкрыць у _бягучай картцы" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Адкрыць у фонавай кар_тцы" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Адкры_ць у новым акне" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Капіраваць адрас спас_ылкі" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Запісаць як" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Адкрыць відарыс у новым акне" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Адкрыць _выяву ў новай картцы" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Капірава_ць відарыс" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Запісац_ь выяву" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Капіраваць _адрас відэа" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Сцягнуць _відэа" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Адкрыць адрас у новай _картцы" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Шукаць _на" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "Шука_ць у Сеціве" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "_Адкрыць фрэйм у новай картцы" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Інспектаваць эл_емент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Адкрыць ці сцягнуць файл з %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Назва файла: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тып файла: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тып файла: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Адкрыць %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Інспектаванне старонкі - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Чытанне старонкі адкладзена:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Чытанне адкладзена з-за нядаўняга падзення ці з-за настаўленняў запуску" #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Чытаць старонку" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Пустая старонка" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "папярэдняя" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "наступная" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Друкаваць фонавыя выявы" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Друкаваць, ці не, фонавыя выявы старонак" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Магчымасці" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s з %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d гадзіна" msgstr[1] "%d гадзіны" msgstr[2] "%d гадзін" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d хвіліна" msgstr[1] "%d хвіліны" msgstr[2] "%d хвілін" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунды" msgstr[2] "%'d секунд" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s засталося" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Атрыманы файл - памылковы." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Кантрольная сума, пададзеная спасылкай, не супадае. Гэта азначае, што файл " "магчыма няпоўны, ці быў зменены пасля атрымання." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл \"%s\" нельга запісаць у гэтым каталогу." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Вы не маеце дазволу на запіс у гэтым месцы." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хапае вольнага месца, каб сцягнуць \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Для файла трэба %s, але толькі %s засталося." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Хуткі выбар" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Націсніце, каб дадаць цэтлік" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Увядзіце адрас цэтліка" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці гэты цэтлік?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Па запуску Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Хатняя старонка:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Ужыць бягучую _старонку" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Ужыць бягучую старонку як хатнюю" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Прапарцыянальны шрыфт" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Роўнашырокі шрыфт" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Прадвызначаны шрыфт для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "" "Прадвызначаны памер шрыфту для адлюстравання тэксту фіксаванай шырыні" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Мінімальны памер шрыфту" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Мінімальны памер шрыфту для адлюстравання тэксту" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Пераважны знаказбор" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Паводзіны" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Аўтаматычна паказваць выявы" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Уключыць праверку правапісу" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Дазволіць скрыпты" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Уключыць падтрымку WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Павялічваць тэкст і выявы" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Дазволіць скрыптам адкрываць вокны" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Дазваляць, ці не, скрыптам адкрываць усплыўныя вокны аўтаматычна" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Базавы ўзровень павелічэння" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Пачатковы множнік для павелічэння новых адкрытых картак" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Пераважныя мовы" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Раздзелены коскамі спіс пераважных моў для адлюстравання шматмоўных старонак " "сеціва, напрыклад \"be\", \"pl,ru\" ці \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Запісваць сцягнутыя файлы ў:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Навігацыя" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Тэма:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стыль стужкі прылад:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Адкрываць новыя старонкі ў:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Паводзіны новай карткі:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопкі закрыцця на картках" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Адкрываць карткі следам за бягучай" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Ці адкрываць новыя карткі побач з бягучай карткай або пасля апошняй" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Адкрываць карткі ў фоне" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Проксі-сервер" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI-адрас" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Падтрыманыя тыпы проксі:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Вэб-кэш" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максімальны памер кэшаваных старонак на дыску" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Ідэнтыфікавацца як" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Сціраць старыя кукі праз:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максімальная працягласць захоўвання кукаў у днях" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Прымаць кукі толькі з наведаных пляцовак" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блакаваць кукі, дасланыя пляцоўкамі трэцяга боку" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Кукі захоўваюць звесткі пра ўваходы, запісы гульняў, ці профіль " "карыстальніка, у мэтах рэкламы." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Пазасеткавы кэш вэб-праграм" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Падтрымка лакальных сховішчаў HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Выразаць дэталі рэферэра" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Скарачаць, ці не, загаловак \"Referer\" да назвы хоста" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Сціраць старонкі з гісторыі праз:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максімальная колькасць дзён, цягам якіх захоўваць гісторыю" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Прыстаўкі" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Распараджацца пошукам" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Дадаць пошукавы рухавік" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Рэдагаваць пошукавыя рухавікі" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адрас:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Токен:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Кіраванне пошукавымі рухавікамі" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Ужыць як база_вы" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Немагчыма адчытаць пошукавыя рухавікі. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць пошукавыя рухавікі. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Закладкі і гісторыя" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Шукаць %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Выбранне з гісторыі схібіла: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Шукаць на…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Шукаць на %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Немагчыма запусціць вонкавую праграму." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Хібны URI-адрас" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Шукаць:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Папярэдняе" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Наступнае" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "З улікам рэгістру" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыць форму пошуку" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d закладка" msgstr[1] "%d закладкі" msgstr[2] "%d закладак" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d падкаталог" msgstr[1] "%d падкаталогі" msgstr[2] "%d падкаталогаў" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Пусты каталог" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Каталог утрымлівае %s і ніводнай закладкі" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Каталог утрымлівае %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Каталог утрымлівае %s і %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Закладка спасылаецца на: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s і ніводнай закладкі" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s і %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Рэдагаваць вылучаную закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Сцерці вылучаную закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Дадаць каталог" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Раздзяляльнік" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Адкрыць у новай _картцы" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Шукаць у закладках" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d дзень таму" msgstr[1] "%d дні таму" msgstr[2] "%d дзён таму" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Тыдзень таму" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Памылка сцірання элемента гісторыі: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце сцерці ўсе запісы з гісторыі?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Зрабіць закладку на вылучаны элемент гісторыі" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Сцерці вылучаны запіс гісторыі" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Сцерці ўсю гісторыю" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Шукаць у гісторыі" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Патрэбна аўтарызацыя" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Трэба ўвесці імя карыстальніка і пароль,\n" "каб адкрыць гэта месцазнаходжанне:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Захаваць пароль" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Уласцівасць '%s' недапушчальная для %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберыце файл" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Выберыце каталог" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіну" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 тыдзень" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Настаўленні %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Кантрольная сума MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Кантрольная сума SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі скрыпт. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі скрыпт" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Гэта старонка ўтрымлівае карыстальніцкі стыль. Ці хочаце ўстанавіць яго?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Устанавіць карыстальніцкі стыль" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не ўстанаўляць" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Карыстальніцкія скрыпты" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Карыстальніцкія стылі" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Вы хочаце сцерці '%s'?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Сцерці карыстальніцкі скрыпт" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Сцерці карыстальніцкі стыль" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл %s будзе сцёрты без магчымасці ўзнаўлення." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Адкрыць у тэкставым рэдактары" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Адкрыць мэтавы каталог" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Дадаць прыстаўку" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Сцерці вылучаную прыстаўку" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Карыстальніцкія прыстаўкі" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Нельга назіраць за каталогам '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Падтрымка карыстальніцкіх скрыптаў і стыляў" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Каляровыя карткі" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Асобная афарбоўка для кожнай карткі" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Распараднік кукаў" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Сцерці ўсё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Сцірае ўсе паказаныя кукі. Калі ўстаноўлены фільтр, будуць сцёртыя толькі " "тыя кукі, што адпавядаюць фільтру." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Разгарнуць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Згарнуць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Вы сапраўды хочаце сцерці ўсе кукі?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Пытанне" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Толькі тыя кукі, што адпавядаюць фільтру, будуць сцёртыя." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "У канцы сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Хост: %s\n" "Назва: %s\n" "Значэнне: %s\n" "Шлях: %s\n" "Бяспека: %s\n" "Згасае: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Не" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Дамен: %s\n" "Кукі: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "Расцягн_уць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Згарну_ць усё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Шукаць кукі па назве ці дамену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Вывад, прагляд і сціранне кукаў" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Капіраваць _адрасы картак" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Капіраваць адрасы картак" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Капіраваць адрасы ўсіх картак у буфер абмену" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Адкладзенае чытанне" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Адкладваць чытанне старонкі да непасрэднага выкарыстання карткі" #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Нумары версій у дужках паказваюць версіі, ужытыя пры запуску." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не запісвае ніякіх асабовых звестак:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Не запісваюцца кукі і гісторыя." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Прыстаўкі адключаны." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "HTML5-сховішчы, лакальныя базы звестак і праграмныя кэшы адключаны." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori забараняе вэб-пляцоўкам асочваць карыстальніка:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URL-спасылкі рэферэра скарачаюцца да назвы хоста." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Папярэдняе атрыманне звестак DNS адключана." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць высветліць мову і часавы пояс." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Вэб-пляцоўкі не могуць атрымаць спіс флэш і іншых плагінаў Netscape" #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Падвойны клік для падрабязных звестак" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Гэта прыстаўка паказвае паведамленні пра памылкі glib у сістэмным трэі." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Здарылася памылка пры спробе сцягнуць файл з наступным плагінам:\n" "%s\n" "\n" "Памылка:\n" "%s\n" "\n" "Паспрабуйце далей без гэтага плагіна." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Сцягваць файлы з Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Сцягваць файлы са SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Каманда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Сцягваць файлы з \"%s\" ці з уласнай камандай" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Вонкавы менеджар перасыланняў - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Адкрыць у праглядніку _выяў" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Агрэгатар навін" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент Атам \"feed\" у звестках XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Апошняе абнаўленне: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Каналы" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Дадаць канал" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Сцерці канал" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "К_аналы" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці каранёвы элемент у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Фармат канала не падтрымліваецца." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Памылка разбору XML канала: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці \"channel\"-элемент у звестках XML канала." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Знойдзеная версія RSS не падтрымліваецца." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"item\" у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Не ўдалося знайсці неабходны элемент RSS \"channel\" у звестках XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Канал '%s' ужо існуе" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Памылка чытання канала '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Панэль каналаў" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чытаць Atom-/ RSS-каналы (feeds)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не ўдалося дадаць значэнне формы: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Гісторыя формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Трэба ўвесці майстар-пароль,\n" "каб адкрыць базу пароляў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Захаваць пароль на гэтай старонцы?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Захаваць" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не зараз" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Ніколі на гэтай старонцы" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Пераключэнне стану гісторыі формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Уключэнне ці выключэнне гісторыі формаў для бягучай карткі." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Уключаць гісторыю форм кнопкамі (Ctrl+Shift+F) у кожнай картцы" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Гісторыя запаўнення формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Захоўваць звесткі па запаўненню формаў" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не ўдалося выбраць прапановы\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Няма ненаведаных картак" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Па закрыцці карткі" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Перайсці да апошняй прагляданай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Перайсці да найноўшай карткі" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мігценне па адкрыцці карткі ў фоне" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Наступная новая картка (Спіс гісторыі)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Наступная новая картка з гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Папярэдняя новая картка (Спіс гісторыі)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Папярэдняя новая картка з гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Паказваць картку ў фоне (Спіс гісторы)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Паказваць бягучую вылучаную картку ў фоне" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Спіс гісторыі" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ісці да апошняй ужытай карткі па пераключэнні ці закрыцці" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "SQL схібіла: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Прыняць" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Прыняць на сеанс" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Блакаваць" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак па прыстаўках: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Выкананне запыту базы звестак схібіла: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Сапраўды хочаце выдаліць усе дазваленні JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Выдаліць усе дазваленні JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць усе дазваленні JavaScript. Будзе запытаны дазвол ізноў " "для кожнага наведанага вэб-сайта." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Экзэмпляр менеджара" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Экзэмпляр глабальнага менеджара NoJS" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Настройка NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце сцерці " "палітыкі, выбраўшы запісы і націнуўшы на Сцерці." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Дамен" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Палітыка" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "С_церці ўсе" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Б_лакаваць скрыпты на невядомых даменах як звычайна" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "Наставіць дазволы для даменаў др_угога ўзроўню" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Забараніць %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Дазволіць %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Дазволць %s на гэты сеанс" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Акно браўзера" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Экзэмпляр браўзера Midori, якому належыць гэты від" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Від" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Экзэмпляр віда Midori, якому належыць гэты від" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Стан значка меню" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Стан значка меню, які паказваецца ў стужцы статусу" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Нявызначаны" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Дазволены" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Адхілены" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы NoJS надалей. Вы " "мусіце выключыць яе." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Памылка ў прыстаўцы NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Прычына" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Немагчыма стварыць каталог канфігурацыі для прыстаўкі." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак аб прыстаўках." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Немагчыма ўстанавіць структуру базы даных для прыстаўкі." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Экзэмпляр прыстаўкі Midori для гэтай прыстаўкі" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Экзэмпляр праграмы" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Экзэмпляр праграмы Midori, якой належыць гэта прыстаўка" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Экзэмпляр базы звестак" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Указальнік на экзэмпляр базы даных sqlite, які выкарыстоўвае гэта прыстаўка" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Шлях да базы звестак" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Шлях да экзэмпляра базы даных, ужыванай гэтай прыстаўкай" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Толькі другі ўзровень" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Палітыка невядомых даменаў" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Прымаць часова" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жэсты мышшу" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Кіраванне Midori рухамі мышы" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Перачытаць старонку або спыніць чытанне" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Наставіць клавіятурныя скароты" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Змяніць скара_чэнні..." #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Скарачэнні" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Глядзець і рэдагаваць клавіятурныя скароты" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Гадзіннік на стужцы статусу" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Паказваць дату і час у стужцы статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Скрыпты" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Плагіны Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Уключыць плагіны Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Магчымасці стужкі статусу" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Зручнае ўключэнне-выключэнне магчымасцей вэб-старонак" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Панэль картак" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "Панэль к_артак" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Паказваць карткі ў вертыкальнай панэлі" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Толькі значкі на новых картках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Новыя карткі не падпісаныя" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Наставіць стужку прылад" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Выберыце элементы, якія трэба паказваць на стужцы прылад. Элементы можна " "парадкаваць перацягваннем." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Даступныя элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Паказаныя элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "На_ставіць стужку прылад…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Рэдактар стужкі прылад" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Зручнае рэдагаванне выкладу стужкі прылад" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Сцерці асабовыя звесткі" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "Сц_ерці" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Сцерці наступныя звесткі:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Апошнія адкрытыя карткі" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "С_ціраць асабовыя звесткі пры выхадзе з Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Запісаныя ўліковыя _запісы і паролі" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Кукі і звесткі вэб-сайтаў" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Значкі вэб-сайтаў" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Адкрытыя карткі" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Больш адкрытых картак" #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не ўдалося ачысціць гісторыю: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Памылка сцірання старых элементаў гісторыі: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не ўдалося дадаць закладку: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Абнаўленне закладак схібіла: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Выдаленне закладкі схібіла: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць канфігурацыю. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Немагчыма запісаць гэту сметніцу. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "Midori ўпаў падчас апошняга адкрыцця. Вы можаце паведаміць пра памылку на %s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "_Правіць настаўленні" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Выключыць _усе прыстаўкі" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Паказваць гэты дыялог пасля аварыйнага завяршэння Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Адкінуць старыя карткі" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Паказаць апошні лог па_дзення" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "З_апусціць у дэбагеры" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Экзэмпляр Midori ўжо запушчаны, але не адказвае.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць закладкі: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць сеанс: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць сметніцу: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Немагчыма прачытаць гісторыю: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Здарылася наступная памылка:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнараваць" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць базу звестак прыстаўкі: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Вы праўда хочаце сцерці ўсе дазволы для кукаў?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Сцерці ўсе дазволы для кукаў?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Гэта дзеянне выдаліць усе дазволы кукаў. Будуць выдавацца запыты ізноў для " "кожнага наведанага вэб-сайта." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Менеджар дазволаў для кукаў" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Экзэмпляр бягучага менеджара дазволаў для кукаў" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Наставіць дазволы для кукаў" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Ніжэй прыведзены спіс усіх вэб-сайтаў і палітык для іх. Вы можаце выдаліць " "палітыкі, вылучыўшы запіс і націснуўшы Сцерці. Таксама вы можаце " "дадаць палітыку для дамена, увайшоўшы ў дамен ніжэй, выбраўшы палітыку і " "націснуўшы Дадаць." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Палітыка для кукаў для даменаў па-за спісам: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Пытацца" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Здарылася непапраўная памылка, якая перашкаджае прыстаўцы менеджара дазволаў " "для кукаў працягваць працу. Вы мусіце адключыць яе." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Памылка ў прыстаўцы менеджара дазволаў для кукаў" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "" "Немагчыма вызначыць глабальную палітыку кукаў, каб ужыць да дамена: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Да канца сеанса" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць %d кукаў." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Вэб-сайт %s хоча захаваць кукі." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Некалькі вэб-сайтаў хочуць захаваць %d кукаў агулам." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "Прын_яць" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Пр_ыняць на гэты сеанс" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "Адхі_ліць" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Адхіліць гэтым _разам" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Значэнне" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Прыдатны да" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "Палітыка для несканфігураваных індывідуальна даменаў. Дзейнічае толькі як " "узмацненне строгасці глабальнай палітыкі для кукаў у настройках Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Менеджар бяспекі кукаў" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Кіраванне дазволамі кукаў для кожнага сайта" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Атрыманне значка праграмы схібіла ў %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Стварэнне новага запускальніка схібіла (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Запускальнік створаны" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Цяпер вы можаце запускаць %s са свайго пускальніка ці меню" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Памылка стварэння запускальніка" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Новы _профіль" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Новая _праграма" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Стварае новую праграму для асобнага сайта" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Памылка запуску" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Зрабіць цэт_лік" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Менеджар вэб-праграм" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Кіраванне вэб-сайтамі, што ўстаноўлены як праграмы" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Перасыланні" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Ачысціць усё" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Адкрыццё перасылання схібіла: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Адкрыць к_аталог прызначэння" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Капіраваць мес_цазнаходжанне спасылкі" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Перасыланне файла '%s' скончана." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' і %d іншых файлаў атрымана." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Перасыланне скончана" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некаторыя файлы яшчэ цягнуцца" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "Вы_йсці з Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Перасыланні будуць скасаваныя, калі выйсці з Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Менеджар перасыланняў" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Глядзець атрыманыя файлы" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Абнаўленне базы звестак схібіла: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Выбранне з базы звестак схібіла: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Імпарт спадчыннага сеанса схібіў: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Кіраванне карткамі і сеансамі" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Гэта прыстаўка прадстаўляе чаргу задач для абнаўленняў і перыядычных падзей." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Памылка пры даданні новага запісу ў базу звестак: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Сціранне нататкі з базы звестак схібіла: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Перайменаванне нататкі схібіла: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Абнаўленне нататкі схібіла: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Нататкі" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Новая нататка" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Новая нататка" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Выбранне з базы даных нататак схібіла: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Перайменаваць нататку" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Капіяваць нататку ў буфер абмену" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Сцерці нататку" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Капіяваць вылучанае ў нататку" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Запісаць кавалкі тэксту з вэб-сайтаў як нататкі" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блакавальнік рэкламы" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блакаванне рэкламы згодна з спісам фільтравання" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Блакаванне выя_ў" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Блакаван_не спасылак" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Наставіць фільтры рэкламы" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Рэдагаваць правіла" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Правіла:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""