# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008-2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-12 10:12+0000\n" "Last-Translator: WebKit Team \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-08-13 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17686)\n" "Language: pt_PT\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Navegador web Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegar na web" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Novo separador" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (Navegação privada)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir nova janela de navegação privada" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura gravada em: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicação web" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, as alterações não são gravadas" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Modo portátil em que todas as rotinas são guardadas num só local" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Janela GTK+ com WebKit, similar ao GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostrar janela de diagnóstico" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "Executar com gdb e gravar um registo do erro" #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro como javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Obter uma captura da URI especificada" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Lista dos comandos disponíveis para executar com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Exibir versão do programa" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão PADRÃO" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Repor Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Erro: \"gdb\" não encontrado\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor reporte comentários, sugestões e erros em:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar mar_cador" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "Estilo_s de utilizador" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "No_vo separador" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "\"P_lug-ins\" Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Separadores _fechados" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Nova janela" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Documento inválido." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de marcadores não reconhecido." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a sub-página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Pesquisa web…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página atual" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar de carregar da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor \"%s\" é inválido para %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada \"%s\"" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Selecionar [texto]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Escreva o nome e o local para guardar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Escreva o nome e escolha o local para guardar o marcador" #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Mostrar na _barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Gravar _recursos associados" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Foi aberta uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Foi aberto um novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar página sem colocar em cache" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para abrir a URI, abra um agregador de notícias. Normalmente, existe um menu " "ou botão para \"Nova subscrição\", \"Nova fonte de notícias\" ou similar.\n" "Pode também ir a Preferências->Aplicações e escolher o agregador de " "notícias. Da próxima vez que clicar no ícone de fontes, esta será " "automaticamente adicionada." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Nova fonte" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Alternar navegação de cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Se premir F7 alterna a navegação com cursor. Se ativa, surgirá um cursor de " "texto em todas as páginas web." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Ativar nav_egação por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir todos em _separadores" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar marcadores…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicação:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Marcadores XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Marcadores Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só consegue exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web rápido." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Este biblioteca é um programa livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou qualquer versão mais recente " "(por opção)." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Marques \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" " Filipe Catraia https://launchpad.net/~filipecatraia-deactivatedaccount\n" " IvoGuerreiro https://launchpad.net/~ivoguerreiro\n" " João Amaro https://launchpad.net/~joaoamaro37\n" " João David Crespo Bernardes https://launchpad.net/~jony-david10\n" " Laurentino https://launchpad.net/~laurentinolopes\n" " Luis Manuel https://launchpad.net/~tutis\n" " Pedro Monteiro https://launchpad.net/~pedro.monteiro\n" " Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " yEdubart https://launchpad.net/~vps1992" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplicar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Gravar página como" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à ligação rápi_da" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscrever _fonte de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar separador" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "Fec_har janela" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Enviar Endereço da Página por Email" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar todas as jane_las" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar seg_uinte" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir a ampliação" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ver código f_onte" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Ver código _DOM" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação ca_ret" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Deslocar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Deslocar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Deslocar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Deslocar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "Pode se_r lido" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a sub-página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Seguinte ou Avançar" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Ir para a próxima sub-página ou página seguinte no histórico" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Anular _fecho de separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Exportar marcadores..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "Gerir _motores de procura..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Limpar dados privados..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "Separador _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Mover separador para a pri_meira posição" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "M_over separador para trás" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mover separador para a frente" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Mover separador para a ú_ltima posição" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar o separador atual" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar visualização segui_nte" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Apenas mostrar o ícone do separador _atual" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir últi_ma sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Questões frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Reportar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Mandarim tradicional (BIG5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "mandarim simplificado (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Falha ao iniciar histórico: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Procurar ou introduzir um endereço" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma pesquisa web" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Separadores" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão \"%s\" não foi gravada: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "Não confiar neste website" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "Confiar neste website" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Exportar Certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "A autoridade de certificação não é conhecida." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "O certificado não coincide com a identidade do sítio para o qual foi obtido." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "A data e hora de ativação do certificado é no futuro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "O certificado expirou." #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "O certificado foi revogado de acordo com a lista de revogações " "GTlsConnection's." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "O algoritmo do certificado não é seguro." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Ocorreram alguns erros ao validar o certificado." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "_Exportar certificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Autoassinado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Detalhes de segurança" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Não verificada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Ligação verificada e encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Ligação aberta e não codificada" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostrar ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostrar página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostrar últimos separadores abertos" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostrar últimos separadores sem os carregar" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Mostrar página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Mostrar motor de pesquisa padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Mostrar página personalizada" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Separador atual" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Utilizar sempre as minhas escolhas de tipo de letras" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Substituir tipo de letra dos sítios web pelas que forem definidas pelo " "utilizador" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "O valor de configuração \"%s\" é inválido" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Falha ao injetar a folha de estilo: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostrar _texto do separador" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostrar apenas o í_cone" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Fechar separador da d_ireita" msgstr[1] "Fechar separadores à d_ireita" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "Fec_har o outro separador" msgstr[1] "Fec_har os outros separadores" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Confiar neste sítio web" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Segurança desconhecida" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s pretende gravar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Rejeitar" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s pretende saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Não está ligado a uma rede" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "O seu computador deve estar ligado a uma rede para abrir \"%s\". Ligue-se a " "uma rede wireless ou ligue um cabo de rede e tente de novo." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Você não está ligado à Internet" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "O seu computador aparenta estar ligado a uma rede, mas não consegue " "abrir\"%s\". Verifique as suas definições de rede e tente de novo." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "O Midori não consegue encontrar a página que procura" #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "A página localizada em \"%s\" não foi encontrada. Verifique por erros de " "escrita no endereço web e tente de novo." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Ocorreu um erro com %s." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar mensagem a %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Adicionar motor de pe_squisa" #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Abrir _ligação" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "_Abrir ligação em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir ligação no _separador principal" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir _ligação no separador secundário" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir ligação em _nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copiar destino da ligação" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Gr_avar como" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Abrir _imagem em nova janela" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Copiar im_agem" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Gravar image_m" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Transferir _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em novo _separador" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Abrir mol_dura em novo separador" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elementos" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Abrir ou transferir ficheiro de %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do ficheiro: %s" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de ficheiro: \"%s\"" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de ficheiro: %s (\"%s\")" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamanho: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Atraso no carregamento da página:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "O atraso no carregamento deve-se a um encerramento brusco ou às preferências " "de arranque." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "seguinte" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Marque se quiser imprimir as imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s restante(s)" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O ficheiro transferido contém erros." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "O código \"checksum\" não coincide com o do ficheiro. Provavelmente, o " "ficheiro não foi transferido integralmente ou então foi modificado " "posteriormente." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O ficheiro \"%s\" não pode ser gravado nesta pasta." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Não tem permissão para escrever nesta localização." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não possui espaço suficiente para transferir \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Precisa de %s e apenas tem livre %s." #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduza o endereço do atalho" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem a certeza que quer eliminar este atalho?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Utili_zar página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de letras proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família das letras a utilizar para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Letras com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de letras utilizada para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho das letras utilizadas para exibir o texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo da letra" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Tamanho mínimo da letra para exibir o texto" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Ativar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Ativar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Ativar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar texto e imagens" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram pop-ups" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Marque para permitir que os scripts abram janelas pop-up automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Nível de ampliação padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Fator inicial para ampliar novos separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separada por vírgulas, para o processamento de páginas " "web multi-idiomas, por exemplo \"de\", \"ru,nl\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Gravar ficheiros transferidos em:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "Comportamento dos novos separadores:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão Fechar nos separadores" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir separadores perto do atual" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Marque se quiser abrir os novos separadores perto do atual ou após o último" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Tipos de proxy suportados:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "\"Web cache\"" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo, no disco, das páginas em cache" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Identificar como" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Eliminar cookies após:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para guardar os cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar cookies dos sítios que eu visitar" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear cookies de sítios de terceiros" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os cookies guardam dados ou perfis de utilizador para publicitar produtos." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Ativar \"cache\" de aplicações web \"offline\"" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Ativar suporte a armazenagem local HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Detalhes enviados para sítios externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve ser abreviado no nome do servidor" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Eliminar páginas no histórico após:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar o histórico" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "\"_Token\":" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerir motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Usar por _omissão" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não foram carregados. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não foram gravados. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Marcadores e histórico" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Falha ao selecionar do histórico: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar _com…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d marcador" msgstr[1] "%d marcadores" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d subpasta" msgstr[1] "%d subpastas" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Pasta vazia" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "A pasta contém %s e nenhum marcador" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "A pasta contém %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "A pasta contém %s e %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Marcador que conduz a: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s e nenhum marcador" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar marcador selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em novo _separador" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Procurar nos marcadores" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza de que quer remover todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar item de histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Procurar no histórico" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Requer autenticação" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "A propriedade \"%s\" é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolha o ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha a pasta" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Verificação MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Verificação SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um script de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de utilizador" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Parece que a página contém um estilo de utilizador. Pretende instalar?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de utilizador" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Pretende eliminar \"%s\"?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Eliminar script de utilizador" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Eliminar estilo de utilizador" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O ficheiro \"%s\" será eliminado permanentemente." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo extra" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Remover o extra selecionado" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Extras de utilizador" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível vigiar a pasta \"%s\": %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de utilizador" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Separadores coloridos" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Cor distinta para cada separador" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Elimina todos os cookies. Se definir um filtro, só serão eliminados os " "cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Deseja realmente eliminar todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Só serão eliminados os cookies que coincidam com o filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Anfitrião: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expira: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "Re_colher tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Procurar cookies por nome ou domínio" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e eliminar cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereço do separador" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereço dos separadores" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar endereço de todos os separadores para a área de transferência" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Atrasar carregamento" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Atrasar carregamento até à utilização do separador." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números em parênteses mostram a versão utilizada." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "O Midori não guarda quaisquer dados privados." #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e os cookies não são guardados." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão inativas." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "O armazenamento local de HTML5, base de dados e \"cache\" da aplicação estão " "inativas." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que os sítios web obtenham dados do utilizador." #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome do servidor." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está inativa." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são transmitidos aos sítios web." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os \"plug-ins\" Flash e Netscape não são listados nos sítios web." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Duplo clique para mais informação" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Esta extensão mostra as mensagens de erro glib na bandeja do sistema." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar transferir o ficheiro com o este plugin:\n" "%s\n" "\n" "Erro:\n" "%s\n" "\n" "Continue sem este plugin." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" "O plug-in foi incapaz de se ligar com o aria2:\n" "Certifique-se que o aria2 está em execução com rpc ativo ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "Se já estiver, verifique se está a usar a porta 6800.\n" "Por último verifique as configurações da sua firewall.\n" "Adicione o aria2 e a porta 6800 às exceções da firewall se não estiverem." #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Gestor de transferências externo - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Transferir ficheiros com o Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Gestor de transferências externo - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Transferir ficheiros com o SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Transferir ficheiros com \"%s\" ou comando personalizado" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Gestor de transferências externo - Linha de comandos" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Linha de comandos:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "Clicar com o botão direito numa sugestão para a personalizar" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Escolher aplicação" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Selecione uma aplicação para abrir \"%s\"" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Erro de transferência" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Incapaz de abrir '%s' porque a transferência falhou." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Abrir com..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no _visualizador de imagens" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos Atom de \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar nova fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Eliminar fonte" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "_Fontes" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento nos dados XML da fonte." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de fonte não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao processar a fonte XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Falha ao encontrar o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Falha ao encontrar os elementos RSS do \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Já existe a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar a fonte \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de fontes" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler fontes Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Precisa de um nome de utilizador e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Memorizar senha para esta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Memorizar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativar ou desativar histórico de formulários para o separador atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "Só ativar através das teclas de atalho e por separador (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazena o histórico do formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar as sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não existem separadores não visitados" #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "Histórico-Lista" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Ação ao fechar o separador" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Nenhuma" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Mudar para o último separador visualizado" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Mudar para o separador mais recente" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Janela intermitente nos separadores secundários" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "O próximo Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "O próximo Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "O anterior Novo separador (lista de histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "O anterior Novo separador no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir separador em segundo plano (histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir separador selecionado em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "Lista de histórico" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mover para o último separador utilizado ao trocar ou fechar separadores" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Falha SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Aceitar nesta sessão" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Falha ao executar instrução da base de dados: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Quer mesmo remover todas as permissões JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Remover todas as permissões JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta ação eliminará todas as permissões JavaScript. Ser-lhe-ão solicitadas " "novas permissões por cada sítio web visitado." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Instância do gestor" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Instância para o gestor NoJS global" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Configurar NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Em baixo pode ver a lista de sítios web e as políticas definidas. Pode " "eliminar as políticas marcando as entradas e clicando em Eliminar." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Domínio" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "Elimin_ar tudo" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "Permitir scripts em páginas _locais" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Bloq_uear scripts de domínios desconhecidos" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "D_efinir permissões no domínio de segundo nível" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Recusar %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Permitir %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Permitir %s nesta sessão" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Janela do navegador" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "A instância Midori a que esta vista pertence" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "A instância de vista Midori a que esta vista pertence" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Estado do ícone de menu" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "O estado do ícone de menu a mostrar na barra de estado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Indeterminado" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Permitido" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Recusado" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Ocorreu um erro fatal que impede a extensão NoJS de funcionar. Deve " "desativar a extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Erro na extensão NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Motivo" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão. %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Não foi possível criar a pasta de configuração da extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "" "Não foi possível configurar a estrutura da base de dados da extensão." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Instância da extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "A instância do Midori para esta extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Instância da aplicação" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "A instância da aplicação a que esta extensão pertence" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Instância da base de dados" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Caminho da base de dados" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Caminho para a base de dados sqlite utilizada pela extensão" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Permitir páginas locais" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Permitir a execução de scripts nas páginas locais (file://)" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Apenas segundo nível" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Reduzir os domínios para o seu segundo nível (ex. www.exemplo.org para " "exemplo.org) para comparação" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Política de domínio desconhecido" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Política a usar em domínios desconhecidos" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Aceitar temporariamente" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos de rato" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar Midori movendo o rato" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Atualizar página ou parar de carregar" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio de barra de estado" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar data e hora na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "\"Plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Ativar \"plug-ins\" Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funções na barra de estado" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Ligar/desligar facilmente as funções em páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de separadores" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostrar separadores num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Por omissão, mostrar apenas os ícones" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Os novos separadores não mostram texto" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "Separadores guardados até agora" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "Clicar num item restaura um separador." #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" "Fechar todos os separadores abertos e criar novo separador com links para os " "mesmos." #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a exibir na barra de ferramentas. Os itens podem ser " "ordenados por arrastamento." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Personalizar barra de ferramen_tas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Úl_timos separadores abertos" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Autenticações e sen_has gravadas" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados da página web" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sítios web" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Separadores abertos" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Mais separadores abertos..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico mais antigo: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar marcador: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao remover marcador: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" "O Midori encerrou inesperadamente da última vez. Pode reportar o problema em " "%s." #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desativar todas as _extensões" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostrar a janela após o encerramento do Midori" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Rejeitar separadores antigos" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Mostrar jane_la de encerramento" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Executar no _depurador" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Já está ativa uma instância de Midori mas que não está a responder.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados da extensão: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Deseja realmente eliminar todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Eliminar todas as permissões de cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Esta ação elimina todas as permissões de cookies. Nas próximas visitas a " "sítios web terá que as definir novamente." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Gestor de permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Instância atual do gestor de permissões de cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Configurar permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" "Abaixo é exibida a lista de sítios web e as suas políticas. Pode eliminar as " "políticas marcando as entradas e clicando em Apagar. Também pode " "adicionar uma política manualmente, introduzindo o domínio e a política e " "clicando em Adicionar." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Política para cookies de domínios que não estejam na lista: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Perguntar decisão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "Ocorreu um erro que impede a extensão de permissões de cookies continuar. " "Deve desativar a extensão." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Erro na extensão de permissões de cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Não foi possível determinar a política de cookies do domínio: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "Até ao fim da sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "O sítio web %s quer guardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "O sítio web %s quer guardar 1 cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Diversos sítios web querem guardar %d cookies." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Aceitar para esta _sessão" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Rejeitar" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Não des_ta vez" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Data de expiração" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" "A política utilizada para domínios não configurados individualmente. Apenas " "atua para restringir a política global de cookies definida nas preferências " "do Midori." #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Gestor de segurança dos cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Gerir permissões de cookies por sítio web" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Falha ao carregar ícone da aplicação em %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Falha ao criar o lançador (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Lançador criado" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Já pode abrir %s a partir do lançador ou menu" #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Erro ao criar lançador" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "Nenhum ficheiro \"desc\" encontrado" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicações:" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Novo _perfil" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "Cria um novo e independente perfil e um novo atalho" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Nova _aplicação" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Criar uma nova aplicação para um sítio web" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Erro ao iniciar" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Gestor de aplicações web" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Gerir sítios web instalados como aplicações" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Falha ao abrir a transferência: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar localização da lig_ação" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O ficheiro \"%s\" foi transferido." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' e %d outros ficheiros foram transferidos." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Existem ficheiros a ser transferidos" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Gestor de transferências" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Ver ficheiros transferidos" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Falha ao atualizar a base de dados: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Falha ao selecionar da base de dados: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Falha ao importar sessão: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "Tabby" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Gestão de separadores e sessões." #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "Flummi" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" "Esta extensão disponibiliza uma fila para atualizar tarefas ou eventos " "recorrentes." #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar nova nota à base de dados: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Falha ao remover nova nota da base de dados: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Falha ao mudar o nome da nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar nota: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "Criar uma nota vazia nova, não relacionada com as páginas abertas" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Nova nota" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Falha ao selecionar da base de dados de notas: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Mudar nome da nota" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Copiar nota para a área de transferência" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Remover nota" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Copiar seleção como nota" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Gravar excertos de texto dos sítios web como notas" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com o filtro" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear ligação" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "Desativar" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "Mostrar elementos ocultos" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "A Bloquear" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "Desativo" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" "Introduza o endereço de uma lista de filtros pré-configurados na caixa de " "texto e prima Enter.\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" "Pode encontrar mais listas visitando os seguintes sites:\n" " %s, %s\n" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "Ultima atualização: %x %X" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "Ficheiro incompleto - transferência interrompida?" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "Atalhos de Domínio" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" "Adicionar www. e .com/.dominio_pais e avançar ao primir " "Ctrl+Enter/Shift+Enter" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr ".com" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "Multimédia em reprodução" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr "" "Partilhar o que está a reproduzir no 'youtube, vimeo, dailymotion, coub e " "zippcast' no Midori usando org.midori.mediaHerald"