# Russian translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # Anton Shestakov 2008-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-11 22:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-13 12:12+0000\n" "Last-Translator: AbsoluteVasilii \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-07-14 05:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17628)\n" "Language: ru\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:142 #: ../midori/midori-websettings.c:231 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-обозреватель" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Midori Web Browser" msgstr "Веб-браузер Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Browse the Web" msgstr "Работа в Интернете" #: ../data/midori.desktop.in.h:5 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;Explorer;Интернет;браузер;обозреватель;www" #: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "New Window" msgstr "Новое окно" #: ../data/midori.desktop.in.h:8 msgid "New Private Browsing Window" msgstr "Новое приватное окно" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Midori (приватный режим)" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../extensions/about.vala:176 msgid "Private Browsing" msgstr "Приватный режим" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Открыть новое окно в приватном режиме" #: ../midori/main.c:52 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Снимок сохранён в: %s\n" #: ../midori/main.c:79 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Запустить АДРЕС как веб-приложение" #: ../midori/main.c:79 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: ../midori/main.c:81 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Использовать FOLDER как папку конфигураций" #: ../midori/main.c:81 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:83 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Приватный режим, изменения не будут сохранены" #: ../midori/main.c:86 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place" msgstr "Портативный режим. Все исполняемые файлы хранятся в одном месте" #: ../midori/main.c:89 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher" msgstr "Простое GTK+ окно с WebKit, вроде GtkLauncher" #: ../midori/main.c:91 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Показать окно действий" #: ../midori/main.c:93 msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash" msgstr "" "Запустить с помощью gdb и сохранить данные отладки в случае критической " "ошибки." #: ../midori/main.c:95 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Выполнить указанный файл как javascript" #: ../midori/main.c:97 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Создать снимок указанной страницы" #: ../midori/main.c:99 msgid "Execute the specified command" msgstr "Выполнить указанную команду" #: ../midori/main.c:101 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Вывести список доступных команд для -e/ --execute" #: ../midori/main.c:103 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:105 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../midori/main.c:107 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Блокировать URI по ШАБЛОНУ (регулярное выражение)" #: ../midori/main.c:107 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:111 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Сбросить состояние Midori через SECONDS сек. бездействия" #: ../midori/main.c:111 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНД" #: ../midori/main.c:136 msgid "Error: \"gdb\" can't be found\n" msgstr "Ошибка: не удалось найти отладчик gdb\n" #: ../midori/main.c:162 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "" "Предложения, комментарии и сообщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:164 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:358 msgid "An unknown error occured" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../midori/midori-app.c:1184 ../midori/midori-browser.c:6078 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/midori-app.c:1185 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/midori-app.c:1186 msgid "_Extensions" msgstr "_Расширения" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1187 ../midori/midori-privatedata.c:230 msgid "_History" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-app.c:1188 msgid "_Userscripts" msgstr "_Пользовательские сценарии" #: ../midori/midori-app.c:1189 msgid "User_styles" msgstr "С_тили пользователя" #: ../midori/midori-app.c:1190 msgid "New _Tab" msgstr "Но_вая вкладка" #: ../midori/midori-app.c:1191 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/midori-app.c:1192 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Модули Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1193 msgid "_Closed Tabs" msgstr "За_крытые вкладки" #: ../midori/midori-app.c:1194 ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "New _Window" msgstr "_Новое окно" #: ../midori/midori-app.c:1195 msgid "New _Folder" msgstr "Новая папка" #: ../midori/midori-app.c:1257 ../midori/midori-app.c:1260 msgid "[Addresses]" msgstr "[Адреса]" #: ../midori/midori-array.c:549 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден." #: ../midori/midori-array.c:574 ../midori/midori-array.c:613 #: ../midori/midori-array.c:637 ../midori/midori-array.c:647 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ." #: ../midori/midori-array.c:656 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Неизвестный формат закладок." #: ../midori/midori-browser.c:322 ../midori/midori-browser.c:5364 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "На следующую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:339 msgid "Web Search…" msgstr "Поиск в сети…" #: ../midori/midori-browser.c:443 ../midori/midori-browser.c:2095 #: ../midori/midori-browser.c:5310 ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:539 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заголовок: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:579 ../midori/midori-browser.c:635 #: ../midori/midori-browser.c:638 ../midori/midori-websettings.c:1502 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение «%s» недействительно для %s" #: ../midori/midori-browser.c:587 ../midori/midori-browser.c:658 #: ../midori/midori-browser.c:6640 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр «%s»" #: ../midori/midori-browser.c:595 ../midori/midori-browser.c:668 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:752 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (приватный режим)" #: ../midori/midori-browser.c:805 ../midori/midori-browser.c:4066 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить запись в журнал: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:939 msgid "Select [text]" msgstr "Выбрать [текст]" #: ../midori/midori-browser.c:968 ../panels/midori-bookmarks.c:148 #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:153 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: ../midori/midori-browser.c:1189 msgid "Edit Folder" msgstr "Редактировать папку" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "New Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: ../midori/midori-browser.c:1191 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:1224 msgid "Type a name for this bookmark, and choose where to keep it." msgstr "Введите имя закладки и выберите, куда её сохранить." #: ../midori/midori-browser.c:1226 msgid "Type a name for this folder, and choose where to keep it." msgstr "Введите имя для этой папки и выберите, куда её сохранить." #: ../midori/midori-browser.c:1282 msgid "Show in Bookmarks _Bar" msgstr "Показывать в панели закладок" #: ../midori/midori-browser.c:1290 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:1380 ../midori/midori-browser.c:4671 msgid "Save file as" msgstr "Сохранить файл как" #: ../midori/midori-browser.c:1406 msgid "Save associated _resources" msgstr "Сохранить связаннные ресурсы" #: ../midori/midori-browser.c:1780 msgid "A new window has been opened" msgstr "Открыто новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:1783 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Открыта новая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:1843 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: ../midori/midori-browser.c:2091 ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Reload page without caching" msgstr "Обновить страницу без кэширования" #: ../midori/midori-browser.c:2740 msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2826 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Чтобы воспользоваться данным URI, откройте программу чтения новостей. Обычно " "необходимое действие называется «Добавить ленту» или «Добавить подписку».\n" "В настройках Midori также можно установить программу чтения новостей. В " "таком случае, в следующий раз при нажатии на ссылку на ленту, она будет " "добавлена автоматически." #: ../midori/midori-browser.c:2832 ../extensions/feed-panel/main.c:350 msgid "New feed" msgstr "Новая лента" #: ../midori/midori-browser.c:2863 ../midori/midori-browser.c:5388 #: ../panels/midori-bookmarks.c:760 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3350 ../midori/midori-searchaction.c:444 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3666 ../midori/midori-browser.c:3667 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Режим перемещения по странице при помощи текстового курсора" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "" "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in " "all websites." msgstr "" "Нажатие F7 переключает перемещение курсором. Если включен, курсор " "отображается на всех сайтах." #: ../midori/midori-browser.c:3672 msgid "_Enable Caret Browsing" msgstr "Перемещение к_урсором" #: ../midori/midori-browser.c:4381 ../panels/midori-bookmarks.c:1079 #: ../panels/midori-history.c:738 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Открыть всё в отдельных _вкладках" #: ../midori/midori-browser.c:4402 ../midori/midori-notebook.vala:366 #: ../midori/midori-view.c:2501 ../panels/midori-bookmarks.c:1089 #: ../panels/midori-history.c:746 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:504 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:4505 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4506 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4507 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4508 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4509 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4510 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4511 msgid "Midori 0.2.6" msgstr "Midori 0.2.6" #: ../midori/midori-browser.c:4529 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Импорт закладок…" #: ../midori/midori-browser.c:4532 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4543 msgid "_Application:" msgstr "_Приложение:" #: ../midori/midori-browser.c:4608 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Импортировать из файла XBEL или HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4634 msgid "Import from a file" msgstr "Импортировать из файла" #: ../midori/midori-browser.c:4646 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Не удалось импортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4676 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Закладки XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Закладки Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4699 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "" "Midori может сохранять закладки только в форматах XBEL (*.xbel) и Netscape " "(*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4711 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Не удалось экспортировать закладки" #: ../midori/midori-browser.c:4899 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный Интернет-обозреватель." #: ../midori/midori-browser.c:4900 msgid "See about:version for version info." msgstr "" "Посетите страницу about:version для получения информации о текущей версии." #: ../midori/midori-browser.c:4902 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Эта библиотека является свободным программным обеспечением. Вы можете " "распространять или изменять ее на условиях соответствия GNU Lesser General " "Public License опубликованной Free Software Foundation; либо версии 2.1 " "лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии." #: ../midori/midori-browser.c:4933 msgid "translator-credits" msgstr "" "Команда переводчиков Xfce\n" "\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " 0crash0 https://launchpad.net/~0crash0\n" " 13i https://launchpad.net/~merkvlad\n" " AbsoluteVasilii https://launchpad.net/~basil-russu\n" " Alex 'AdUser' Z https://launchpad.net/~ad-user\n" " Alexandr Shpak https://launchpad.net/~shpaker\n" " Alexi Crazybass https://launchpad.net/~alex-crazybassist\n" " Andrei Filinov https://launchpad.net/~kryhtas\n" " Andrew \"dr. Equivalent\" Scherbackoff https://launchpad.net/~dr-" "equivalent\n" " Andrey Viktorov https://launchpad.net/~akaluth\n" " Anton Shestakov https://launchpad.net/~av6\n" " Artem Anufrij https://launchpad.net/~artem-anufrij\n" " Binali Rustamov https://launchpad.net/~binali-rustamov\n" " Dmitry Visocky https://launchpad.net/~dim3-vs\n" " Evgeniy kjen93 https://launchpad.net/~kjen93\n" " Hexlogic https://launchpad.net/~hexlogic\n" " Igor Mamzov https://launchpad.net/~igor-mamzov\n" " Ivan https://launchpad.net/~vanek-2\n" " Ivan Golubev https://launchpad.net/~ivan-golubev\n" " Ivan Infro https://launchpad.net/~ivan-infro\n" " Kirill Ivaha https://launchpad.net/~kirill-ivaha\n" " Ksenia Dylova https://launchpad.net/~ksjenka\n" " KursoRUS https://launchpad.net/~kursornn\n" " Kyrill Detinov https://launchpad.net/~lazy-kent\n" " Lexapi https://launchpad.net/~lexapi\n" " Max Jekov https://launchpad.net/~maks70\n" " Mukusev Vladimir https://launchpad.net/~damon95\n" " Oleg https://launchpad.net/~oopseekoleg\n" " Pargev https://launchpad.net/~pargev1993\n" " Pasha. P. Komar https://launchpad.net/~cellachain\n" " Pustovalov Maxim https://launchpad.net/~skrill-dmc\n" " Sergey \"Shnatsel\" Davidoff https://launchpad.net/~shnatsel\n" " Victor Makarov https://launchpad.net/~viktis\n" " WebKit Team https://launchpad.net/~webkit-team\n" " Yanbaeva https://launchpad.net/~yanbaevas\n" " daggert https://launchpad.net/~daggert\n" " moonk https://launchpad.net/~wrex-tp\n" " nevel https://launchpad.net/~imstiem\n" " zepect https://launchpad.net/~zepect-deactivatedaccount\n" " Александр https://launchpad.net/~qp1997\n" " Глория Хрусталёва https://launchpad.net/~gloriya\n" " Дмитрий https://launchpad.net/~myprodreams" #: ../midori/midori-browser.c:5191 ../midori/midori-browser.c:5432 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Сделать копию текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:5232 ../midori/midori-notebook.vala:232 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Новое _приватное окно" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_Save Page As…" msgstr "Сохранить страницу _как…" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:5243 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Добавить в _быстрый набор" #: ../midori/midori-browser.c:5246 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Подписаться на _ленту новостей" #: ../midori/midori-browser.c:5252 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5255 msgid "C_lose Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5261 msgid "Send Page Link Via Email" msgstr "Отправить ссылку страницы через электронную почту" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "З_акрыть все окна" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Вс_тавить и перейти" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:5297 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _следующее" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:5306 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:5329 ../midori/midori-view.c:2506 msgid "_Encoding" msgstr "_Кодировка" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "View So_urce" msgstr "Ис_ходный код страницы" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "View _DOM Source" msgstr "Отобразить _DOM содержимое" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Перемещение к_урсором" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Scroll _Left" msgstr "Смещение _влево" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Scroll _Down" msgstr "Смещение _вниз" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "Scroll _Up" msgstr "Смещение _вверх" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "Scroll _Right" msgstr "Смещение _вправо" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Readable" msgstr "_Читаемый" #: ../midori/midori-browser.c:5358 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../midori/midori-browser.c:5361 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "На предыдущую подстраницу" #: ../midori/midori-browser.c:5374 msgid "Next or Forward" msgstr "Далее или Вперед" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Go to the next sub-page or next page in history" msgstr "Перейти к следующей под-странице или странице в истории" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Homepage" msgstr "_Домашняя страница" #: ../midori/midori-browser.c:5378 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "О_тменить закрытие вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5390 msgid "Add a new _folder" msgstr "_Создать папку" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "_Import bookmarks…" msgstr "_Импорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Export bookmarks…" msgstr "_Экспорт закладок..." #: ../midori/midori-browser.c:5399 msgid "_Manage Search Engines…" msgstr "_Управление поисковыми системами ..." #: ../midori/midori-browser.c:5402 msgid "_Clear Private Data…" msgstr "_Удалить личные данные..." #: ../midori/midori-browser.c:5405 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Информация о странице" #: ../midori/midori-browser.c:5409 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:5414 msgid "Move Tab to _first position" msgstr "Переместить вкладку на _первую позицию" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Переместить вкладку _назад" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Переместить вкладку _вперёд" #: ../midori/midori-browser.c:5420 msgid "Move Tab to _last position" msgstr "Переместить вкладку на _последнюю позицию" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Фокус на текущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5426 msgid "Focus _Next view" msgstr "_Фокус на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:5429 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Показывать иконку только текущей вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:5435 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-browser.c:5438 msgid "Open last _session" msgstr "Открыть предыдущий _сеанс" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:5443 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы" #: ../midori/midori-browser.c:5446 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Сообщить об ошибке…" #: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-browser.c:6101 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../midori/midori-browser.c:5458 msgid "_Menubar" msgstr "Панель _меню" #: ../midori/midori-browser.c:5462 msgid "_Navigationbar" msgstr "Панель _навигации" #: ../midori/midori-browser.c:5466 msgid "Side_panel" msgstr "_Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5467 msgid "Sidepanel" msgstr "Боковая панель" #: ../midori/midori-browser.c:5470 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Панель _закладок" #: ../midori/midori-browser.c:5474 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../midori/midori-browser.c:5482 ../midori/midori-websettings.c:230 msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" #: ../midori/midori-browser.c:5485 ../midori/midori-websettings.c:154 msgid "Chinese Traditional (BIG5)" msgstr "Китайская традиционная (Big5)" #: ../midori/midori-browser.c:5488 ../midori/midori-websettings.c:155 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Китайская упрощённая (GB18030)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5492 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Японская (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейская (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5498 ../midori/midori-websettings.c:158 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5501 ../midori/midori-websettings.c:159 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5504 ../midori/midori-websettings.c:160 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западно-европейская (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5507 ../midori/midori-websettings.c:161 #: ../midori/midori-websettings.c:237 ../extensions/open-with.vala:159 #: ../extensions/open-with.vala:268 msgid "Custom…" msgstr "Выбрать…" #: ../midori/midori-browser.c:5821 #, c-format msgid "Failed to initialize history: %s" msgstr "Не удалось инициализировать историю: %s" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "_Separator" msgstr "_Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:6007 msgid "_Location…" msgstr "_Адрес…" #: ../midori/midori-browser.c:6009 msgid "Open a particular location" msgstr "Открыть определённый адрес" #: ../midori/midori-browser.c:6010 msgid "Search or enter an address" msgstr "Поиск или введите адрес" #: ../midori/midori-browser.c:6032 msgid "_Web Search…" msgstr "_Поиск в сети…" #: ../midori/midori-browser.c:6034 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или окна" #: ../midori/midori-browser.c:6080 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Показать все сохранённые закладки" #: ../midori/midori-browser.c:6115 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #: ../midori/midori-browser.c:6117 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Показать список всех открытых вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:6134 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: ../midori/midori-browser.c:6136 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../midori/midori-extension.c:341 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:921 ../extensions/addons.c:1707 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить настройки дополнения «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:1343 msgid "Export certificate" msgstr "Экспорт сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1377 #: ../midori/midori-locationaction.c:1495 msgid "_Don't trust this website" msgstr "_Подозрительныйй веб сайт" #: ../midori/midori-locationaction.c:1379 #: ../midori/midori-locationaction.c:1501 msgid "_Trust this website" msgstr "_Проверенный веб сайт" #: ../midori/midori-locationaction.c:1381 msgid "_Export Certificate" msgstr "_Экспорт сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1429 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Центр сертификации неизвестен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1431 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Имя, указанное в сертификате, не соответствует имени сайта, с которого он " "был получен." #: ../midori/midori-locationaction.c:1433 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Срок действия сертификата ещё не наступил." #: ../midori/midori-locationaction.c:1435 msgid "The certificate has expired" msgstr "Истёк срок действия сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1437 msgid "" "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's " "certificate revocation list." msgstr "" "Согласно списку отзыва сертификатов, этот сертификат объявлен " "недействительным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1439 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм, используемый сертификатом, считается небезопасным." #: ../midori/midori-locationaction.c:1441 msgid "Some other error occurred validating the certificate." msgstr "Произошли другие ошибки при проверке сертификата." #: ../midori/midori-locationaction.c:1505 #: ../midori/midori-locationaction.c:1517 msgid "_Export certificate" msgstr "Э_кспорт сертификата" #: ../midori/midori-locationaction.c:1532 msgid "Self-signed" msgstr "Самоподписный" #: ../midori/midori-locationaction.c:1603 msgid "Security details" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../midori/midori-locationaction.c:1899 msgid "Not verified" msgstr "Непроверенное соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1905 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Проверенное защищённое соединение" #: ../midori/midori-locationaction.c:1910 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Открытое, незашифрованное соединение" #: ../midori/midori-panel.c:314 ../midori/midori-panel.c:316 #: ../midori/midori-panel.c:480 ../midori/midori-panel.c:483 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Расположить панель справа" #: ../midori/midori-panel.c:326 ../midori/midori-panel.c:327 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-panel.c:481 ../midori/midori-panel.c:484 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Расположить панель слева" #: ../midori/midori-websettings.c:117 ../midori/midori-websettings.c:138 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Показать быстрый набор" #: ../midori/midori-websettings.c:118 ../midori/midori-websettings.c:136 msgid "Show Homepage" msgstr "Открыть домашнюю страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:119 ../midori/midori-frontend.c:382 msgid "Show last open tabs" msgstr "Открыть последние открытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:120 ../midori/midori-frontend.c:381 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Открыть последние страницы без загрузки" #: ../midori/midori-websettings.c:135 msgid "Show Blank Page" msgstr "Открыть пустую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:137 msgid "Show default Search Engine" msgstr "Показать поисковый движок по умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:139 msgid "Show custom page" msgstr "Показать определённую страницу" #: ../midori/midori-websettings.c:156 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:176 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:177 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:178 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:193 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:194 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:195 msgid "Small icons" msgstr "Маленькие значки" #: ../midori/midori-websettings.c:196 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:197 msgid "Icons and text" msgstr "Текст под значками" #: ../midori/midori-websettings.c:198 msgid "Text beside icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../midori/midori-websettings.c:213 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Автоматически (GNOME или переменные окружения)" #: ../midori/midori-websettings.c:214 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Прокси-сервер HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:215 msgid "No proxy server" msgstr "Не использовать прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:232 msgid "Chrome" msgstr "Chrome" #: ../midori/midori-websettings.c:233 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:234 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Always use my font choices" msgstr "Всегда использовать" #: ../midori/midori-websettings.c:503 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Использовать шрифты пользователя вместо предлагаемых сайтом" #: ../midori/midori-websettings.c:1447 ../midori/midori-websettings.c:1453 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить настройки: %s\n" #: ../midori/midori-websettings.c:1507 ../midori/midori-websettings.c:1636 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Недопустимое значение параметра: «%s»" #: ../midori/midori-tab.vala:157 #, c-format msgid "Failed to inject stylesheet: %s" msgstr "Не удалось добавить стиль: %s" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Label" msgstr "_Показать заголовок" #: ../midori/midori-notebook.vala:371 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "_Скрыть заголовок" #: ../midori/midori-notebook.vala:376 msgid "Close Tab to the R_ight" msgid_plural "Close Tabs to the R_ight" msgstr[0] "Закрыть вкладку справа" msgstr[1] "Закрыть вкладки справа" msgstr[2] "Закрыть вкладки справа" #: ../midori/midori-notebook.vala:388 msgid "Close Ot_her Tab" msgid_plural "Close Ot_her Tabs" msgstr[0] "З_акрыть остальные" msgstr[1] "З_акрыть остальные" msgstr[2] "З_акрыть остальные" #: ../midori/midori-view.c:627 ../midori/midori-view.c:755 msgid "Trust this website" msgstr "Доверять этому сайту" #: ../midori/midori-view.c:753 msgid "Security unknown" msgstr "Неизвестный уровень безопасности" #: ../midori/midori-view.c:1042 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s запрашивает доступ к базе данных HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Deny" msgstr "_Запретить" #: ../midori/midori-view.c:1046 ../midori/midori-view.c:1077 msgid "_Allow" msgstr "_Разрешить" #: ../midori/midori-view.c:1073 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s хочет знать ваше местоположение." #: ../midori/midori-view.c:1231 #, c-format msgid "You are not connected to a network" msgstr "Вы не подключились к сети" #: ../midori/midori-view.c:1232 #, c-format msgid "" "Your computer must be connected to a network to reach “%s”. Connect to a " "wireless access point or attach a network cable and try again." msgstr "" "Ваш компьютер должен быть подключен к сети для “%s”. Подключитесь к " "беспроводной точке доступа или подключите сетевой кабель и попробуйте снова." #: ../midori/midori-view.c:1241 #, c-format msgid "You are not connected to the Internet" msgstr "Вы не подключены к интернету" #: ../midori/midori-view.c:1242 #, c-format msgid "" "Your computer appears to be connected to a network, but can't reach “%s”. " "Check your network settings and try again." msgstr "" "Ваш компьютер подключен к сети, но не удалось“%s”. Проверьте сетевые " "подключения и попробуйте снова." #: ../midori/midori-view.c:1248 #, c-format msgid "Midori can't find the page you're looking for" msgstr "Midori не удается найти веб страницу которую вы ищете." #: ../midori/midori-view.c:1249 #, c-format msgid "" "The page located at “%s” cannot be found. Check the web address for " "misspelled words and try again." msgstr "" "Не удалось найти страницу находящуюся по адресу “%s” . Проверьте название " "веб страницы на наличие ошибок и попробуйте снова." #: ../midori/midori-view.c:1256 msgid "Try Again" msgstr "Повторить" #: ../midori/midori-view.c:1386 #, c-format msgid "Oops - %s" msgstr "Oops — %s" #: ../midori/midori-view.c:1387 #, c-format msgid "Something went wrong with '%s'." msgstr "Что-то пошло не так с \"%s\"." #: ../midori/midori-view.c:1389 msgid "Try again" msgstr "Попытаться снова" #: ../midori/midori-view.c:1536 ../midori/midori-view.c:2418 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Отправить сообщение %s" #: ../midori/midori-view.c:2334 msgid "Add _search engine..." msgstr "Добавить поисковую систему..." #: ../midori/midori-view.c:2349 msgid "Open _Link" msgstr "Открыть _ссылку" #: ../midori/midori-view.c:2356 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _активной вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2362 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Открыть ссылку в _фоновой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2364 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" #: ../midori/midori-view.c:2368 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. GTK_STOCK_SAVE_AS is lacking the underline #: ../midori/midori-view.c:2374 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить страницу _как…" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Window" msgstr "Открыть изображение в новом _окне" #: ../midori/midori-view.c:2386 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Открыть изображение в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2389 msgid "Copy Im_age" msgstr "Копировать _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2391 msgid "Save I_mage" msgstr "Сохранить _изображение" #: ../midori/midori-view.c:2397 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Копировать _адрес видео" #: ../midori/midori-view.c:2399 msgid "Download _Video" msgstr "Загрузить _видео" #: ../midori/midori-view.c:2427 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2437 msgid "Search _with" msgstr "Найти _с помощью" #: ../midori/midori-view.c:2468 msgid "_Search the Web" msgstr "_Найти в сети" #: ../midori/midori-view.c:2498 msgid "Open _Frame in New Tab" msgstr "Открыть _фрейм в новой вкладке" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Inspect _Element" msgstr "Исследовать _элемент" #: ../midori/midori-view.c:2776 #, c-format msgid "Open or download file from %s" msgstr "Открыть или загрузить файл с %s" #: ../midori/midori-view.c:2872 ../midori/midori-view.c:2875 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Имя файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2881 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Тип файла: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2883 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Тип файла: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2919 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2927 ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Файл %s" #: ../midori/midori-view.c:3467 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Информация о странице — %s" #: ../midori/midori-view.c:3941 msgid "Page loading delayed:" msgstr "Загрузка страницы отложена:" #: ../midori/midori-view.c:3942 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Загрузка страницы была отложена из-за сбоя или как следствие соответствующей " "настройки." #: ../midori/midori-view.c:3944 msgid "Load Page" msgstr "Загрузить страницу" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4741 msgid "previous" msgstr "назад" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:4760 msgid "next" msgstr "далее" #: ../midori/midori-view.c:4774 msgid "Print background images" msgstr "Печатать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4775 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Должны ли быть выведены на печать фоновые изображения" #: ../midori/midori-view.c:4817 msgid "Features" msgstr "Возможности" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/midori-download.vala:66 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: ../midori/midori-download.vala:82 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: ../midori/midori-download.vala:83 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: ../midori/midori-download.vala:84 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/midori-download.vala:99 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - осталось %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/midori-download.vala:116 msgid "?B" msgstr "?Б" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/midori-download.vala:118 ../midori/midori-download.vala:132 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #: ../midori/midori-download.vala:259 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "Загруженный файл повреждён." #: ../midori/midori-download.vala:260 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "Контрольная сумма, указанная в ссылке, не совпадает. Возможно, файл был " "изменён или загружен не до конца." #: ../midori/midori-download.vala:419 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "Файл «%s» не может быть сохранён в данную папку." #: ../midori/midori-download.vala:421 msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "У вас недостаточно прав для записи указанного файла." #: ../midori/midori-download.vala:424 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Не хватает свободного места для загрузки \"%s\"." #: ../midori/midori-download.vala:426 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Файл требует %s а %s доступно" #: ../midori/midori-speeddial.vala:188 msgid "Speed Dial" msgstr "Быстрый набор" #: ../midori/midori-speeddial.vala:189 ../midori/midori-speeddial.vala:268 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Нажмите, чтобы добавить закладку" #: ../midori/midori-speeddial.vala:190 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Введите адрес страницы" #: ../midori/midori-speeddial.vala:191 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Удалить визуальную закладку?" #: ../midori/midori-preferences.c:287 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: ../midori/midori-preferences.c:289 msgid "When Midori starts:" msgstr "При запуске:" #: ../midori/midori-preferences.c:294 msgid "Homepage:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../midori/midori-preferences.c:302 msgid "Use _current page" msgstr "Т_екущая страница" #: ../midori/midori-preferences.c:306 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Установить текущую страницу в качестве домашней" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:315 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../midori/midori-preferences.c:317 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Семейство пропорционального шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Семейство шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:324 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Размер шрифта для отображения текста по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Семейство моноширинного шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Семейство моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Размер моноширинного шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Наименьший размер шрифта для отображения текста" #: ../midori/midori-preferences.c:343 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:353 ../extensions/statusbar-features.c:155 msgid "Load images automatically" msgstr "Загружать изображения автоматически" #: ../midori/midori-preferences.c:356 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Проверять орфографию" #: ../midori/midori-preferences.c:370 ../extensions/statusbar-features.c:162 msgid "Enable scripts" msgstr "Выполнять сценарии" #: ../midori/midori-preferences.c:373 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Включить поддержку WebGL" #: ../midori/midori-preferences.c:390 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Масштабировать изображения" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Разрешить сценариям открывать всплывающие окна" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Разрешено ли сценариям открывать всплывающие окна без вмешательства " "пользователя" #: ../midori/midori-preferences.c:396 msgid "Default Zoom Level" msgstr "Масштаб по умолчанию" #: ../midori/midori-preferences.c:400 msgid "Initial factor to enlarge newly opened tabs by" msgstr "Основной фактор увеличения недавно открытых вкладок" #: ../midori/midori-preferences.c:404 msgid "Preferred languages" msgstr "Предпочитаемые языки" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Список предпочитаемых языков для отображения многоязычных страниц, например, " "«de», «ru,en» или «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-preferences.c:410 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Сохранять загружаемые файлы в:" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:424 msgid "Theme:" msgstr "Тема оформления:" #: ../midori/midori-preferences.c:458 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Стиль панели инструментов:" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Open new pages in:" msgstr "Открывать новые страницы в:" #: ../midori/midori-preferences.c:467 msgid "New tab behavior:" msgstr "При открытии новой вкладки:" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-preferences.c:475 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать новые вкладки рядом с текущей" #: ../midori/midori-preferences.c:476 msgid "" "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-preferences.c:479 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:483 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:485 msgid "Proxy server" msgstr "Прокси-сервер" #: ../midori/midori-preferences.c:490 msgid "URI" msgstr "Адрес" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../midori/midori-preferences.c:510 msgid "Supported proxy types:" msgstr "Поддерживаемые типы proxy:" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-privatedata.c:383 msgid "Web Cache" msgstr "Сетевой кэш" #: ../midori/midori-preferences.c:529 ../midori/midori-preferences.c:533 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "Максимальный размер кэша страниц на диске" #: ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "MB" msgstr "МБ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-preferences.c:541 msgid "Identify as" msgstr "Представляться как" #: ../midori/midori-preferences.c:559 msgid "Privacy" msgstr "Личные данные" #: ../midori/midori-preferences.c:561 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Удалять старые фрагменты данных через:" #: ../midori/midori-preferences.c:563 ../midori/midori-preferences.c:566 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Срок хранения фрагментов данных" #: ../midori/midori-preferences.c:569 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Принимать фрагменты данных только с посещаемых сайтов" #: ../midori/midori-preferences.c:570 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Блокировать фрагменты данных от посторонних сайтов" #: ../midori/midori-preferences.c:574 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Фрагменты данных хранят текущего пользователя сайта, сохранения игр, а также " "могут хранить информацию о пользователе в рекламных целях." #: ../midori/midori-preferences.c:581 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Включить кэш веб-приложений" #: ../midori/midori-preferences.c:584 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Включить поддержку локального хранилища HTML5" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-preferences.c:588 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Передавать в «referer» только название сайта" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-preferences.c:590 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Заголовок «Referer» будет содержать только домен, а не адрес конкретной " "страницы" #: ../midori/midori-preferences.c:593 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Хранить историю посещений:" #: ../midori/midori-preferences.c:595 ../midori/midori-preferences.c:598 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Срок хранения записей в журнале" #: ../midori/midori-preferences.c:634 ../panels/midori-extensions.c:90 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: ../midori/midori-searchaction.c:453 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1059 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1102 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1115 ../extensions/feed-panel/main.c:362 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1130 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1420 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:1520 msgid "Use as _default" msgstr "Использовать _по умолчанию" #: ../midori/midori-searchaction.c:1631 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Не удалось загрузить средства поиска. %s\n" #: ../midori/midori-searchaction.c:1686 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить средства поиска. %s" #: ../midori/midori-historycompletion.vala:17 msgid "Bookmarks and History" msgstr "Закладки и история" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:28 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Поиск %s" #: ../midori/midori-historydatabase.vala:63 #: ../midori/midori-historydatabase.vala:96 #, c-format msgid "Failed to select from history: %s" msgstr "Не удалось найти в истории: %s" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:20 #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:57 msgid "Search with…" msgstr "Найти с помощью…" #: ../midori/midori-searchcompletion.vala:47 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Найти с помощью %s" #: ../midori/sokoke.c:234 ../midori/sokoke.c:254 #: ../midori/midori-frontend.c:325 msgid "Could not run external program." msgstr "Не удалось выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:444 msgid "Invalid URI" msgstr "Неправильный адрес" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:233 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Найти:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:251 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../toolbars/midori-findbar.c:257 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../toolbars/midori-findbar.c:261 msgid "Match Case" msgstr "Учитывать регистр" #: ../toolbars/midori-findbar.c:270 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #. i18n: [n] bookmark(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:632 #, c-format msgid "%d bookmark" msgid_plural "%d bookmarks" msgstr[0] "%d закладка" msgstr[1] "%d закладки" msgstr[2] "%d закладок" #. i18n: [n] subfolder(s) #: ../panels/midori-bookmarks.c:642 #, c-format msgid "%d subfolder" msgid_plural "%d subfolders" msgstr[0] "%d подпапка" msgstr[1] "%d подпапок" msgstr[2] "%d подпапки" #. i18n: Empty folder #: ../panels/midori-bookmarks.c:667 #, c-format msgid "Empty folder" msgstr "Пустая папка" #. i18n: Folder containing [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:670 #, c-format msgid "Folder containing %s and no bookmark" msgstr "Папка содержит %s и не содержит закладок" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:674 #, c-format msgid "Folder containing %s" msgstr "Папка содержит %s" #. i18n: Folder containing [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:677 #, c-format msgid "Folder containing %s and %s" msgstr "Папка содержит %s и %s" #. i18n: Bookmark leading to: [bookmark uri] #: ../panels/midori-bookmarks.c:688 #, c-format msgid "Bookmark leading to: %s" msgstr "Закладка ведет к: %s" #. i18n: [[n] folder(s)] and no bookmark #: ../panels/midori-bookmarks.c:702 #, c-format msgid "%s and no bookmark" msgstr "%s и ни одной закладки" #. i18n: [[n] bookmark(s)] and [[n] folder(s)] #: ../panels/midori-bookmarks.c:708 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../panels/midori-bookmarks.c:768 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:776 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:792 msgid "Add a new folder" msgstr "Создать папку" #: ../panels/midori-bookmarks.c:923 ../panels/midori-history.c:575 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../panels/midori-bookmarks.c:1087 ../panels/midori-history.c:744 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:502 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-bookmarks.c:1352 msgid "Search Bookmarks" msgstr "Поиск в закладках" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Журнал" #: ../panels/midori-history.c:133 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../panels/midori-history.c:135 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../panels/midori-history.c:137 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../panels/midori-history.c:140 msgid "A week ago" msgstr "Неделю назад" #: ../panels/midori-history.c:185 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить запись из журнала: %s\n" #: ../panels/midori-history.c:312 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Удалить все записи в журнале?" #: ../panels/midori-history.c:358 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Добавить выделенную запись в закладки" #: ../panels/midori-history.c:367 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Удалить запись из журнала" #: ../panels/midori-history.c:375 msgid "Clear the entire history" msgstr "Очистить весь журнал" #. Create the filter entry #: ../panels/midori-history.c:926 msgid "Search History" msgstr "Поиск в истории" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется авторизация" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../katze/katze-utils.c:340 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Свойство «%s» недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:377 ../katze/katze-utils.c:406 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:392 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" #: ../katze/katze-utils.c:536 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../katze/katze-utils.c:537 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: ../katze/katze-utils.c:538 msgid "1 week" msgstr "1 неделю" #: ../katze/katze-utils.c:539 msgid "1 month" msgstr "1 месяц" #: ../katze/katze-utils.c:540 msgid "1 year" msgstr "1 год" #: ../katze/katze-preferences.c:65 #: ../extensions/external-download-manager.vala:243 #: ../extensions/history-list.vala:284 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #: ../katze/midori-uri.vala:212 msgid "MD5-Checksum:" msgstr "Контрольная сумма MD5:" #: ../katze/midori-uri.vala:219 msgid "SHA1-Checksum:" msgstr "Контрольная сумма SHA1:" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:222 msgid "" "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский сценарий. Установить?" #: ../extensions/addons.c:223 msgid "_Install user script" msgstr "_Установить пользовательский сценарий" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:228 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Эта страница содержит пользовательский стиль. Установить?" #: ../extensions/addons.c:229 msgid "_Install user style" msgstr "_Установить пользовательский стиль" #: ../extensions/addons.c:237 msgid "Don't install" msgstr "Не устанавливать" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:694 msgid "Userscripts" msgstr "Пользовательские сценарии" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:696 msgid "Userstyles" msgstr "Пользовательские стили" #: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:460 #: ../extensions/feed-panel/main.c:115 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../extensions/addons.c:419 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Удалить «%s»?" #: ../extensions/addons.c:425 msgid "Delete user script" msgstr "Удаление сценария" #: ../extensions/addons.c:426 msgid "Delete user style" msgstr "Удаление стиля" #: ../extensions/addons.c:429 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "Файл «%s» будет удалён безвозвратно." #: ../extensions/addons.c:584 ../extensions/addons.c:660 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Открыть в текстовом редакторе" #: ../extensions/addons.c:586 ../extensions/addons.c:669 msgid "Open Target Folder" msgstr "Открыть папку с файлом" #: ../extensions/addons.c:651 msgid "Add new addon" msgstr "Добавить дополнение" #: ../extensions/addons.c:677 msgid "Remove selected addon" msgstr "Удалить выбранное дополнение" #: ../extensions/addons.c:1708 ../extensions/addons.c:1926 msgid "User addons" msgstr "Пользовательские дополнения" #: ../extensions/addons.c:1838 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Отслеживание изменений в «%s» отключено: %s" #: ../extensions/addons.c:1927 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Поддержка пользовательских сценариев и стилей" #: ../extensions/colorful-tabs.c:257 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Цветные вкладки" #: ../extensions/colorful-tabs.c:258 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Каждая вкладка имеет свой цвет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Менеджер фрагментов данных" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:99 msgid "Delete All" msgstr "Удалить всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:101 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Будут удалены только видимые фрагменты. Если активен фильтр, будут удалены " "только те фрагменты, которые удовлетворяют его условиям." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:116 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:123 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:571 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Удалить все сохранённые фрагменты данных?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:573 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:584 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Будут удалены только фрагменты, удовлетворяющие условиям фильтра." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:668 msgid "At the end of the session" msgstr "В конце сеанса" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Адрес: %s\n" "Имя: %s\n" "Значение: %s\n" "Путь: %s\n" "Защищённый: %s\n" "Срок истекает: %s" #. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:678 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:693 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Домен: %s\n" "Фрагментов данных: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1016 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:567 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1068 msgid "_Expand All" msgstr "_Развернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1076 msgid "_Collapse All" msgstr "_Свернуть всё" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1128 msgid "Search Cookies by Name or Domain" msgstr "Искать фрагменты данных по имени или домену" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Просмотр и удаление фрагментов данных" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Копировать _адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Скопировать адреса вкладок" #: ../extensions/copy-tabs.c:97 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Копирует адреса всех вкладок в буфер обмена" #: ../extensions/delayed-load.vala:49 msgid "Delayed load" msgstr "Задержка загрузки" #: ../extensions/delayed-load.vala:50 msgid "Delay page load until you actually use the tab." msgstr "Задержка загрузки страницы, пока вы используете вкладку." #: ../extensions/about.vala:146 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Числа в скобках обозначают используемые в данный момент версии." #: ../extensions/about.vala:177 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori не сохраняет личные данные:" #: ../extensions/about.vala:178 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "Не было сохранено ни истории, ни cookies." #: ../extensions/about.vala:179 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Расширения отключены." #: ../extensions/about.vala:180 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "Хранилище HTML5, локальная база данных и кэши приложений отключены." #: ../extensions/about.vala:181 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori затрудняет отслеживание сайтами пользователя:" #: ../extensions/about.vala:182 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Исходные адреса усекаются до имени узла." #: ../extensions/about.vala:183 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Упреждающие запросы DNS отключены." #: ../extensions/about.vala:184 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "Сайтам не передается язык и часовой пояс." #: ../extensions/about.vala:185 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Сайтам не сообщается о наличии Flash и прочих модулей Netscape." #: ../extensions/devpet.vala:102 msgid "Double click for more information" msgstr "Кликните дважды для подробной информации" #: ../extensions/devpet.vala:253 msgid "DevPet" msgstr "DevPet" #: ../extensions/devpet.vala:254 msgid "This extension shows glib error messages in systray." msgstr "" "Это расширение показывает GLIB сообщения об ошибках в области уведомления." #: ../extensions/external-download-manager.vala:127 #, c-format msgid "" "An error occurred when attempting to download a file with the following " "plugin:\n" "%s\n" "\n" "Error:\n" "%s\n" "\n" "Carry on without this plugin." msgstr "" "Произошла ошибка при попытке загрузить файл со следующим расширением:\n" "%s\n" "\n" "Ошибка:\n" "%s\n" "\n" "Попробуйте без этого расширения." #: ../extensions/external-download-manager.vala:172 msgid "" "The plug-in was unable to connect with aria2:\n" "Please make sure that aria2 is running with rpc enabled ie: aria2c --enable-" "rpc\n" "If it's so, check it also is using the port 6800.\n" "Lastly Check the configuration of your firewall.\n" "Whitelist aria2 and the port 6800 if they aren't." msgstr "" #: ../extensions/external-download-manager.vala:194 msgid "External Download Manager - Aria2" msgstr "Внешний менеджер загрузок - Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:195 msgid "Download files with Aria2" msgstr "Загружать файлы с помощью Aria2" #: ../extensions/external-download-manager.vala:221 msgid "External Download Manager - SteadyFlow" msgstr "Внешний менеджер загрузок - SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:222 msgid "Download files with SteadyFlow" msgstr "Загружать файлы с помощью SteadyFlow" #: ../extensions/external-download-manager.vala:268 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ../extensions/external-download-manager.vala:323 #, c-format msgid "Download files with \"%s\" or a custom command" msgstr "Загружать файлы с помощью \"%s\" или указанной команды" #: ../extensions/external-download-manager.vala:339 msgid "External Download Manager - CommandLine" msgstr "Внешний менеджер загрузок - CommandLine" #: ../extensions/open-with.vala:174 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../extensions/open-with.vala:183 msgid "Command Line:" msgstr "Командная строка:" #: ../extensions/open-with.vala:243 msgid "Right-click a suggestion to customize it" msgstr "" #: ../extensions/open-with.vala:372 msgid "Choose application" msgstr "Выберите приложение" #: ../extensions/open-with.vala:385 #, c-format msgid "Select an application to open \"%s\"" msgstr "Выберите приложение, чтобы открыть «%s»" #: ../extensions/open-with.vala:461 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../extensions/open-with.vala:677 msgid "Download error" msgstr "Ошибка загрузки" #: ../extensions/open-with.vala:678 #, c-format msgid "Cannot open '%s' because the download failed." msgstr "Невозможно открыть '%s' из-за ошибки загрузки." #: ../extensions/open-with.vala:718 msgid "Open _with…" msgstr "Открыть с..." #: ../extensions/open-with.vala:727 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Открыть изображение в программе прос_мотра" #: ../extensions/open-with.vala:738 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: ../extensions/open-with.vala:742 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../extensions/open-with.vala:753 msgid "News Aggregator" msgstr "Программа чтения лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:208 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «entry» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:314 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы Atom «feed» в данных XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:367 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Последнее обновление: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:620 msgid "Feeds" msgstr "Ленты" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Add new feed" msgstr "Добавить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:678 msgid "Delete feed" msgstr "Удалить ленту" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:757 msgid "_Feeds" msgstr "Л_енты" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Не удалось найти корневой элемент в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:237 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Формат ленты не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:267 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Не удалось обработать XML-ленту: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:50 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Не удалось найти элемент «channel» в данных RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:55 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Обнаруженная версия RSS не поддерживается." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:152 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «item» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:252 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Не удалось найти обязательные элементы RSS «channel» в данных XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:117 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Лента «%s» уже была добавлена" #: ../extensions/feed-panel/main.c:193 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Не удалось загрузить ленту «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:500 msgid "Feed Panel" msgstr "Панель лент новостей" #: ../extensions/feed-panel/main.c:501 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Чтение лент RSS/Atom" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Не удалось добавить значение: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100 msgid "Form history" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Для просмотра этой страницы требуются\n" "имя пользователя и пароль:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:289 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Запомнить пароль для данной страницы?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:295 msgid "Not now" msgstr "Не сейчас" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:296 msgid "Never for this page" msgstr "Не запоминать" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:416 msgid "Toggle form history state" msgstr "Хранить данные форм" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:417 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Включение хранения данных форм для текущей вкладки." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:598 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Включать заполнение форм вручную для каждой вкладки (Ctrl+Shift+F)" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:655 msgid "Form history filler" msgstr "История форм ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:656 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Хранит данные, введённые ранее в формы ввода" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:222 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Не удалось выбрать предложения\n" #: ../extensions/history-list.vala:246 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Нет непосещенных вкладок" # Используется как заголовок окна настроек дополнения: «Параметры » #: ../extensions/history-list.vala:284 msgid "History-List" msgstr "истории вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:324 msgid "Tab closing behavior" msgstr "При закрытии вкладки:" #: ../extensions/history-list.vala:332 msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" #: ../extensions/history-list.vala:338 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Переключиться на последнюю активную вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:344 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Переключиться на последнюю открытую вкладку" #: ../extensions/history-list.vala:358 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Мигать окном при открытии фоновой вкладки" #: ../extensions/history-list.vala:493 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Следующая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:494 msgid "Next new tab from history" msgstr "Следующая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:503 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Предыдущая новая вкладка (из истории вкладок)" #: ../extensions/history-list.vala:504 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Предыдущая новая вкладка из истории" #: ../extensions/history-list.vala:513 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Открыть вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:514 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Открывает выделенную вкладку на заднем плане" #: ../extensions/history-list.vala:643 msgid "History List" msgstr "История вкладок" #: ../extensions/history-list.vala:644 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Переход к последней использовавшейся вкладке" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:135 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:281 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:511 ../extensions/nojs/nojs.c:264 #: ../extensions/nojs/nojs.c:921 ../extensions/nojs/nojs.c:952 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:128 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:274 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:432 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:248 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:293 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:659 #, c-format msgid "SQL fails: %s" msgstr "Ошибка SQL: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:254 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:904 ../extensions/nojs/nojs.c:1033 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:247 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:803 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:899 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1115 msgid "Accept" msgstr "Принимать" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:258 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:906 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:251 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:805 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:901 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1116 msgid "Accept for session" msgstr "Принять на время сесии" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:262 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:908 ../extensions/nojs/nojs.c:1035 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:255 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:807 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:903 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1117 msgid "Block" msgstr "Заблокировать" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:308 ../extensions/nojs/nojs.c:204 #, c-format msgid "Could not open database of extension: %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:578 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:581 #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:632 ../extensions/nojs/nojs.c:249 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:499 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:502 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:553 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:196 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s" msgstr "Не удалось выполнить запрос к базе данных: %s" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:607 msgid "Do you really want to delete all JavaScript permissions?" msgstr "Вы действительно хотите удалить все разрешения для JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:609 msgid "Delete all JavaScript permissions?" msgstr "Удалить все разрешения для JavaScript?" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:613 msgid "" "This action will delete all JavaScript permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" "Это действие удалит все разрешения JavaScript. Разрешения будут запрошены " "снова при заходе на каждый сайт." #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:809 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:702 msgid "Manager instance" msgstr "Назначение менеджера" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:810 #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:703 msgid "Instance to global NoJS manager" msgstr "Назначение глобального NoJS менеджера" #. Set up dialog #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:850 msgid "Configure NoJS" msgstr "Настройка NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:866 msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete." msgstr "" "Ниже находится список сайтов и политики для них. Вы можете удалить политику, " "выбрав её и нажав на Удалить" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:937 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:836 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:553 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:949 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:848 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:978 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:877 msgid "Delete _all" msgstr "У_далить всё" #. Add "allow-local-pages" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:987 msgid "A_llow scripts on local pages" msgstr "В_ключить скрипты на локальных станицах" #. Add "block-unknown-domains" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:995 msgid "Bloc_k scripts at unknown domains by default" msgstr "Б_локировать скрипты на неизвестных доменах" #. Add "check-second-level-only" checkbox #: ../extensions/nojs/nojs-preferences.c:1003 msgid "S_et permissions on second-level domain" msgstr "У_становить разрешения для доменов второго уровня" #. Add menu item(s) for domain #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:237 #, c-format msgid "Deny %s" msgstr "Запретить %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:249 #, c-format msgid "Allow %s" msgstr "Разрешить %s" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:261 #, c-format msgid "Allow %s this session" msgstr "Разрешить %s в этой сесии" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:709 msgid "Browser window" msgstr "Окно браузера" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:710 msgid "The Midori browser instance this view belongs to" msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:716 msgid "View" msgstr "Вид" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:717 msgid "The Midori view instance this view belongs to" msgstr "Эта копия браузера Midori принадлежит" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:723 msgid "Menu icon state" msgstr "Состояние значка меню" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:724 msgid "State of menu icon to show in status bar" msgstr "Отображение значка меню в строке состояния" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:795 ../extensions/nojs/nojs.c:1032 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1114 msgid "Undetermined" msgstr "Неопределен" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:796 msgid "Allowed" msgstr "Разрешено" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:797 msgid "Mixed" msgstr "Смешанный" #: ../extensions/nojs/nojs-view.c:798 msgid "Denied" msgstr "Отказано" #: ../extensions/nojs/nojs.c:143 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the NoJS extension to continue. You " "should disable it." msgstr "" "Обнаружена серьезная ошибка, препятствующая работе расширения NoJS. Вы " "должны отключить его." #: ../extensions/nojs/nojs.c:147 msgid "Error in NoJS extension" msgstr "Ошибка в расширении NoJS" #: ../extensions/nojs/nojs.c:152 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:100 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../extensions/nojs/nojs.c:193 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:140 #, c-format msgid "Could not create configuration folder for extension: %s" msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения: %s" #: ../extensions/nojs/nojs.c:195 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:142 msgid "Could not create configuration folder for extension." msgstr "Не удалось создать папку с настройками для расширения." #: ../extensions/nojs/nojs.c:212 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:159 msgid "Could not open database of extension." msgstr "Не удалось открыть базу данных расширения." #: ../extensions/nojs/nojs.c:245 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:192 msgid "Could not set up database structure of extension." msgstr "Не удалось создать структуру базы данных расширения." #: ../extensions/nojs/nojs.c:716 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1008 msgid "Extension instance" msgstr "Экземпляр расширения" #: ../extensions/nojs/nojs.c:717 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1009 msgid "The Midori extension instance for this extension" msgstr "Экземпляр расширения Midori для этого расширения" #: ../extensions/nojs/nojs.c:723 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1015 msgid "Application instance" msgstr "Экземпляр приложения" #: ../extensions/nojs/nojs.c:724 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1016 msgid "The Midori application instance this extension belongs to" msgstr "Экземпляр этого расширения Midori принадлежит" #: ../extensions/nojs/nojs.c:730 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1022 msgid "Database instance" msgstr "Экземпляр базы данных" #: ../extensions/nojs/nojs.c:731 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1023 msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension" msgstr "" "Указатель на экземпляр базы данных SQLite, используемый этим расширением" #: ../extensions/nojs/nojs.c:736 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1028 msgid "Database path" msgstr "Путь к базе данных" #: ../extensions/nojs/nojs.c:737 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1029 msgid "Path to sqlite database instance used by this extension" msgstr "Путь к базе данных sqlite, используемый этим расширением" #: ../extensions/nojs/nojs.c:743 msgid "Allow local pages" msgstr "Разрешать отображение локальных страниц" #: ../extensions/nojs/nojs.c:744 msgid "Allow scripts to run on local (file://) pages" msgstr "Разрешать скрипты на локальных (file://) страницах" #: ../extensions/nojs/nojs.c:750 msgid "Only second level" msgstr "Только второй уровень" #: ../extensions/nojs/nojs.c:751 msgid "" "Reduce each domain to its second-level (e.g. www.example.org to example.org) " "for comparison" msgstr "" "Сократить каждый домен до второго уровня (пример: www.example.org до " "example.org) для сравнения" #: ../extensions/nojs/nojs.c:757 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1035 msgid "Unknown domain policy" msgstr "Неизвестная политика домена" #: ../extensions/nojs/nojs.c:758 msgid "Policy to use for unknown domains" msgstr "Политика пользования для неизвестных доменов" #: ../extensions/nojs/nojs.c:1034 msgid "Accept temporarily" msgstr "Разрешить временно" #: ../extensions/mouse-gestures.c:524 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Жесты мышью" #: ../extensions/mouse-gestures.c:525 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Управление Midori с помощью движений мыши" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Обновить/остановить обновление страницы" #: ../extensions/shortcuts.c:168 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Настройка комбинаций клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:275 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Настроить _сочетания клавиш…" #: ../extensions/shortcuts.c:312 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../extensions/shortcuts.c:313 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Просмотр и изменение «горячих клавиш»" #: ../extensions/status-clock.c:168 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Часы в строке состояния" #: ../extensions/status-clock.c:169 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Показывать дату и время в строке состояния" #: ../extensions/statusbar-features.c:152 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../extensions/statusbar-features.c:159 msgid "Scripts" msgstr "Сценарии" #: ../extensions/statusbar-features.c:168 msgid "Netscape plugins" msgstr "Модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:171 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Использовать модули Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:256 msgid "Statusbar Features" msgstr "Настройка возможностей" #: ../extensions/statusbar-features.c:257 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Быстрая настройка режимов отображения страниц" #: ../extensions/tab-panel.c:581 ../extensions/tab-panel.c:670 msgid "Tab Panel" msgstr "Панель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:653 msgid "T_ab Panel" msgstr "П_анель вкладок" #: ../extensions/tab-panel.c:671 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Показ вкладок в боковой панели" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Только значок на новых вкладках" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "У новых вкладок скрыт заголовок и виден только значок" #: ../extensions/tabs2one.c:299 ../extensions/tabs2one.c:400 msgid "Tabs to One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:301 msgid "Tabs you collected so far" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:302 msgid "Clicking an item restores a tab." msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:327 msgid "Tabs to _One" msgstr "" #: ../extensions/tabs2one.c:401 msgid "Closes all open tabs and creates new tab with tabs links" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:392 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Настройка панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:408 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "Выбрать и изменить порядок элементов можно с помощью мыши." #: ../extensions/toolbar-editor.c:424 msgid "Available Items" msgstr "Доступные элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:445 msgid "Displayed Items" msgstr "Отображаемые элементы" #: ../extensions/toolbar-editor.c:602 msgid "_Customize Toolbar…" msgstr "Настроить _панель инструментов…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:631 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../extensions/toolbar-editor.c:632 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Простой редактор панели инструментов" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-privatedata.c:192 msgid "Clear Private Data" msgstr "Удалить личные данные" #: ../midori/midori-privatedata.c:196 msgid "_Clear private data" msgstr "_Удалить личные данные" #: ../midori/midori-privatedata.c:212 msgid "Clear the following data:" msgstr "Удалить следующие данные:" #: ../midori/midori-privatedata.c:222 msgid "Last open _tabs" msgstr "Открытые _вкладки" #: ../midori/midori-privatedata.c:255 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Удалять личные данные _при закрытии Midori" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/midori-privatedata.c:378 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Сохранённые логины и _пароли" #: ../midori/midori-privatedata.c:380 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies и данные веб-сайта" #: ../midori/midori-privatedata.c:385 msgid "Website icons" msgstr "Значки веб-сайтов" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18 msgid "Open tabs" msgstr "Открытые вкладки" #: ../midori/midori-viewcompletion.vala:80 msgid "More open tabs…" msgstr "Больше открытых владок..." #: ../midori/midori-history.c:27 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Не удалось очистить журнал: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/midori-history.c:73 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Не удалось удалить устаревшие записи из журнала: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:525 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось добавить закладку: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:580 #, c-format msgid "Failed to update bookmark: %s\n" msgstr "Не удалось обновить закладку: %s\n" #: ../midori/midori-bookmarks-db.c:616 #, c-format msgid "Failed to remove bookmark item: %s\n" msgstr "Не удалось удалить закладку: %s\n" #: ../midori/midori-session.c:362 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить настройки. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/midori-frontend.c:154 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Не удалось сохранить содержимое корзины. %s" #: ../midori/midori-frontend.c:353 #, c-format msgid "" "Midori crashed the last time it was opened. You can report the problem at %s." msgstr "" #: ../midori/midori-frontend.c:362 msgid "Modify _preferences" msgstr "Изменить _параметры" #: ../midori/midori-frontend.c:366 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Отключить _все дополнения" #: ../midori/midori-frontend.c:375 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Показывать окно действий после аварийного завершения работы" #: ../midori/midori-frontend.c:380 msgid "Discard old tabs" msgstr "Закрыть все вкладки" #: ../midori/midori-frontend.c:388 msgid "Show last crash _log" msgstr "Показывать последний _лог ошибок" #: ../midori/midori-frontend.c:401 msgid "Run in _debugger" msgstr "Запустить с помощью _отладчика" #: ../midori/midori-frontend.c:479 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori уже запущена, но не отвечает.\n" #: ../midori/midori-frontend.c:516 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить закладки: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:531 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить сеанс: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:547 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить содержимое корзины: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:555 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить журнал: %s\n" #: ../midori/midori-frontend.c:566 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующие ошибки:" #: ../midori/midori-frontend.c:571 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:301 #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:151 #, c-format msgid "Could not open database of extenstion: %s" msgstr "Не удалось открыть базу данных: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:528 msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?" msgstr "Удалить все сохранённые куки?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:530 msgid "Delete all cookie permissions?" msgstr "Удалить все разрешения на Cookies?" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:534 msgid "" "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for " "permissions again for each web site visited." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:704 msgid "Cookie permission manager" msgstr "Менеджер доступов cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705 msgid "Instance of current cookie permission manager" msgstr "Экземпляр текущего менеджера cookies" #. Set up dialog #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:746 msgid "Configure cookie permission" msgstr "Настроить доступы cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:761 #, c-format msgid "" "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete " "policies by marking the entries and clicking on Delete.You can also " "add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing " "the policy and clicking on Add." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:892 msgid "Policy for cookies from domains not in the list: " msgstr "Политика cookies для доменов вне списка: " #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:897 msgid "Ask for a decision" msgstr "Спросить для принятия решения" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:91 msgid "" "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager " "extension to continue. You should disable it." msgstr "" "С менеджером доступов cookie произошла критическая ошибка. Вы должны " "отключить его." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:95 msgid "Error in cookie permission manager extension" msgstr "Ошибка в модуле доступов cookie" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:313 #, c-format msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s" msgstr "Не удалось определить общую политику cookies для домена: %s" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489 msgid "Till session end" msgstr "До конца сеанса" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:513 #, c-format msgid "The website %s wants to store %d cookies." msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить %d файлов Cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:515 #, c-format msgid "The website %s wants to store a cookie." msgstr "Веб-сайт %s хочет сохранить файл Cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:519 #, c-format msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total." msgstr "Несколько веб-сайтов хотят сохранить %d файлов Cookie." #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:528 msgid "_Accept" msgstr "_Принять" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:529 msgid "Accept for this _session" msgstr "Принять для текущего _сеанса" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:530 msgid "De_ny" msgstr "_Отклонить" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:531 msgid "Deny _this time" msgstr "Отклонить на _этот раз" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:560 msgid "Path" msgstr "Местоположение" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:574 msgid "Value" msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:585 msgid "Expire date" msgstr "Срок действия до" #: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:1036 msgid "" "The policy to use for domains not individually configured. This only acts to " "further restrict the global cookie policy set in Midori settings." msgstr "" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62 msgid "Cookie Security Manager" msgstr "Менеджер безопасности Cookies" #: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63 msgid "Manage cookie permission per site" msgstr "Управление настройками Cookie для сайтов" #: ../extensions/apps.vala:46 #, c-format msgid "Failed to fetch application icon in %s: %s" msgstr "Не удалось найти значок приложения в %s: %s" #: ../extensions/apps.vala:106 #, c-format msgid "Midori (%s)" msgstr "Midori (%s)" #: ../extensions/apps.vala:125 ../extensions/apps.vala:156 #: ../extensions/apps.vala:160 #, c-format msgid "Failed to create new launcher (%s): %s" msgstr "Не удалось создать новый ярлык (%s): %s" #: ../extensions/apps.vala:151 msgid "Launcher created" msgstr "Ярлык создан" #: ../extensions/apps.vala:152 #, c-format msgid "You can now run %s from your launcher or menu" msgstr "Вы можете запустить %s с помощью ярлыка или меню." #: ../extensions/apps.vala:159 msgid "Error creating launcher" msgstr "Ошибка при создании ярлыка" #: ../extensions/apps.vala:174 msgid "No file \"desc\" found" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:201 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../extensions/apps.vala:211 msgid "New _Profile" msgstr "Новый _Профиль" #: ../extensions/apps.vala:212 msgid "Creates a new, independent profile and a launcher" msgstr "" #: ../extensions/apps.vala:223 msgid "New _App" msgstr "Новое _Приложение" #: ../extensions/apps.vala:224 ../extensions/apps.vala:463 msgid "Creates a new app for a specific site" msgstr "Создает новое приложение для конкретного сайта" #: ../extensions/apps.vala:249 msgid "Error launching" msgstr "Ошибка при запуске" #: ../extensions/apps.vala:462 msgid "Create _Launcher" msgstr "Создать кнопку _запуска" #: ../extensions/apps.vala:512 msgid "Web App Manager" msgstr "Управление Web-приложениями" #: ../extensions/apps.vala:513 msgid "Manage websites installed as applications" msgstr "Управление сайтами, установленными как приложения" #: ../extensions/transfers.vala:110 msgid "Transfers" msgstr "Загрузки" #: ../extensions/transfers.vala:123 ../extensions/transfers.vala:398 msgid "Clear All" msgstr "Убрать завершённые" #. Failure to open is the only known possibility here #: ../extensions/transfers.vala:194 ../extensions/transfers.vala:221 #: ../extensions/transfers.vala:364 ../extensions/transfers.vala:474 #, c-format msgid "Failed to open download: %s" msgstr "Не удалось открыть загрузку: %s" #: ../extensions/transfers.vala:226 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Открыть _папку загрузок" #: ../extensions/transfers.vala:233 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Копировать _адрес ссылки" #: ../extensions/transfers.vala:456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Файл «%s» загружен." #: ../extensions/transfers.vala:458 #, c-format msgid "'%s' and %d other files have been downloaded." msgstr "'%s' и %d других файлов были загружены." #: ../extensions/transfers.vala:459 msgid "Transfer completed" msgstr "Загрузка завершена" #: ../extensions/transfers.vala:514 ../extensions/transfers.vala:515 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Некоторые файлы загружаются" #: ../extensions/transfers.vala:517 msgid "_Quit Midori" msgstr "В_ыйти из Midori" #: ../extensions/transfers.vala:519 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Загрузки будут отменены при закрытии Midori." #: ../extensions/transfers.vala:568 msgid "Transfer Manager" msgstr "Менеджер загрузок" #: ../extensions/transfers.vala:569 msgid "View downloaded files" msgstr "Просмотреть загруженные файлы" #: ../extensions/tabby.vala:392 ../extensions/tabby.vala:406 #: ../extensions/tabby.vala:420 ../extensions/tabby.vala:444 #: ../extensions/tabby.vala:461 ../extensions/tabby.vala:478 #: ../extensions/tabby.vala:493 ../extensions/tabby.vala:523 #: ../extensions/tabby.vala:584 ../extensions/tabby.vala:600 #, c-format msgid "Failed to update database: %s" msgstr "Не удалось обновить базу данных: %s" #: ../extensions/tabby.vala:549 ../extensions/tabby.vala:565 #: ../extensions/tabby.vala:627 ../extensions/tabby.vala:643 #, c-format msgid "Failed to select from database: %s" msgstr "Не удалось выбрать из базы данных: %s" #: ../extensions/tabby.vala:669 #, c-format msgid "Failed to import legacy session: %s" msgstr "Не удалось импортировать предыдущую сессию: %s" #: ../extensions/tabby.vala:789 msgid "Tabby" msgstr "" #: ../extensions/tabby.vala:790 msgid "Tab and session management." msgstr "Управление закладками и сессиями" #: ../extensions/flummi.vala:82 msgid "Flummi" msgstr "" #: ../extensions/flummi.vala:83 msgid "" "This extension provides a task queue for update jobs or recurring events." msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:41 #, c-format msgid "Failed to add new note to database: %s\n" msgstr "Не удалось добавить новую заметку в базе данных: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:61 #, c-format msgid "Falied to remove note from database: %s\n" msgstr "Не удалось удалить заметку из базы данных: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:75 #, c-format msgid "Falied to rename note: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать заметку: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:91 #, c-format msgid "Falied to update note: %s\n" msgstr "Не удалось обновить заметку: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:138 ../extensions/notes.vala:191 #: ../extensions/notes.vala:445 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../extensions/notes.vala:145 msgid "New Note" msgstr "Создать заметку" #: ../extensions/notes.vala:146 msgid "Creates a new empty note, unrelated to opened pages" msgstr "" #: ../extensions/notes.vala:152 msgid "New note" msgstr "Создать заметку" #: ../extensions/notes.vala:209 #, c-format msgid "Failed to select from notes database: %s\n" msgstr "Ошибка при чтении из базы данных заметок: %s\n" #: ../extensions/notes.vala:339 msgid "Rename note" msgstr "Переименовать заметку" #: ../extensions/notes.vala:350 msgid "Copy note to clipboard" msgstr "Копировать заметку в буфер обмена" #: ../extensions/notes.vala:360 msgid "Remove note" msgstr "Удалить заметку" #: ../extensions/notes.vala:394 msgid "Copy selection as note" msgstr "Копировать выбранное как заметку" #: ../extensions/notes.vala:446 msgid "Save text clips from websites as notes" msgstr "Сохранить текстовые вырезки с сайта как заметки" #: ../extensions/adblock/extension.vala:76 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Блокировка рекламы" #: ../extensions/adblock/extension.vala:77 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Блокирует рекламу по списку фильтров" #: ../extensions/adblock/extension.vala:166 msgid "Bl_ock image" msgstr "Бл_окировать изображение" #: ../extensions/adblock/extension.vala:169 msgid "Bl_ock link" msgstr "Бл_окировать ссылку" #: ../extensions/adblock/extension.vala:384 msgid "Custom" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:30 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:38 msgid "Disable" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:47 msgid "Display hidden elements" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:66 msgid "Blocking" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:69 msgid "Enabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:72 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:89 msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and hit " "Enter.\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:90 #, c-format msgid "" "You can find more lists by visiting following sites:\n" " %s, %s\n" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:97 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Настройка рекламных фильтров" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:159 #, c-format msgid "Last update: %x %X" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:163 msgid "File incomplete - broken download?" msgstr "" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:256 msgid "Edit rule" msgstr "Редактирование правила" #: ../extensions/adblock/widgets.vala:270 msgid "_Rule:" msgstr "_Правило:" #: ../extensions/domain-keys.vala:15 msgid "Domain Hotkeys" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:16 msgid "" "Add www. and .com/.country_domain and proceed with Ctrl+Enter/Shift+Enter" msgstr "" #: ../extensions/domain-keys.vala:29 msgctxt "Domain" msgid ".com" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:20 msgid "Webmedia now-playing" msgstr "" #: ../extensions/webmedia-now-playing.vala:21 msgid "" "Share 'youtube, vimeo, dailymotion, coub and zippcast' that you are playing " "in Midori using org.midori.mediaHerald" msgstr ""