# Greek translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Evaggelos Balaskas 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 09:57+0200\n" "Last-Translator: Evaggelos Balaskas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Μιντόρι" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής Ιστού" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Σελιδοδείκτης" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Σελιδοδείκτες" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Προσθήκη σελιδοδείκτη" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Τερματικό" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Επεκτάσεις" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Ιστορικό" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Αρχική σελίδα" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Σενάρια χρήστη" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "_Θέματα χρήστη" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Νέα _καρτέλα" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Μεταφορές" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Κλείσιμο των καρτέλων και των παραθύρων" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Νέο _παράθυρο" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Η τιμή '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ρύθμισης '%s'" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Κακοσχηματισμένο έγγραφο." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Αποτυχία κατά το άνοιγμα της βάσης: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή του αντικειμένου από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Αποτυχία στον καθαρισμό του ιστορικού: %s\n" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην προσθήκη ενός αντικειμένου στο ιστορικό: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Αποτυχία στην διαγραφή των παλιών αντικειμένων από το ιστορικό: %s\n" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Αποτυχία εγγραφής." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Μεταφορές" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να αποθηκευτεί. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Τρέξε το συγκεκριμένο όνομα αρχείου ως javascript" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Προβολή έκδοσης προγράμματος" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Παρακαλώ αναφέρατε σχόλια, προτάσεις και σφάλματα στο:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση στο:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα αρχείου" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Όλα τα στιγμιότυπα του Μιντόρι τρέχουν ήδη αλλά δεν ανταποκρίνονται.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Η συνεδρία δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να φορτωθούν: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Το ιστορικό δεν μπορεί να φορτωθεί: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Δημιουργήθηκαν τα ακόλουθα σφάλματα:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "Α_γνόησε" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Οι μηχανές αναζήτησης δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Οι σελιδοδείκτες δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Τα απορρίματα δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Οι ρυθμίσεις δεν μπορούν να αποθηκευτούν. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Ανανέωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Σταμάτημα φόρτωσης της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% φορτώθηκε" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Αναπάντεχη ενέργεια '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Νέος σελιδοδείκτης" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Τίτλος:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_Διεύθυνση:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Φάκελος:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Ρίζα" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Αποθήκευση αρχείου ως" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα σε νέα_καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παραθύρο" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Μια βδομάδα πριν" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d μέρες πριν" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Χτές" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ένας ελαφρύς περιηγητής ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Ευάγγελος Μπαλάσκας 2008" #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε όλα τα αντικείμενα του ιστορικού;" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Άνοιγμα μίας νέας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Αποθήκευση σε αρχείου" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Εκτύπωση της τρέχουσας σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Αποκοπή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Αντιγραφή επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Επικόλληση κειμένου από το πρόχειρο" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Αναζήτηση μίας λέξης ή φράσης στην σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Εύρεση επ_όμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της επόμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Εύρεση _προηγούμενο" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Εύρεση της προηγούμενης ύπαρξης της λέξης ή της φράσης" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Έξοδος αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Γρήγορα μεταπήδησε στον λέξη ή στην φράση" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Παραμετροποίηση των ρυθμίσεων της εφαρμογής" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Εμφάνιση" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Εργαλειοθήκες" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Αύξηση του επίπεδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Μείωση του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Προβολή _κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα αυτής της σελίδας" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Προβολή του επιλεγμένου κώδικα" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Προβολή του πηγαίου κώδικα του επιλεγμένου" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Εναλλαγή σε πλήρη οθόνη" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Μετάβαση στην αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Άδειασμα αποριμμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Διαγραφή των περιεχομένων των απορριμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Αναίρεση κλείσιμο καρτέλας" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Άνοιγμα της τελευταίας καρτέλας που έκλεισε" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Προσθήκη ενός νέου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Επεξεργασία του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου από το ιστορικό" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Καθαρισμός ολόκληρου του ιστορικού" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Σελιδοποίησε το επιλεγμένο αντικείμενο του ιστορικού" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Εργαλεία" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Διαχείριση των μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Προσθήξη, επεξεργασία και διαγραφή των μηχανών αναζήτησης..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "Επόμε_νη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Εμφάνιση της τεκμηρίωσης" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Συχνές ερωτήσεις" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Εμφάνιση των συχνών απαντημένων ερωτήσεων" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "Αποστολή α_ναφοράς σφάλματος" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Άνοιγμα καταγραφής σφαλμάτων midori" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών σχετικά με την εφαρμογή" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Π_ροσωπική περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Να μην γίνει αποθήκευση προσωπικών δεδομένων κατά την περιήγηση" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "_Μπάρα μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Προβολή μπάρας μενού" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Μπάρα περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Εμφάνιση περιήγησης" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Πλαϊνό _ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Εμφάνιση πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα σελιδοδείκτη" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρα μεταφορών" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Τοποθεσία:" #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Άνοιγμα συγκεκριμένης τοποθεσίας" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Αναζήτηση ιστού..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Εκκίνηση μίας αναζήτησης ιστού" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Ξανα-άνοιγμα προηγούμενης καρτέλας ή παράθυρο που έχει κλείσει" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Πρόσφατες επισκεπτόμενες σελίδες " #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Ξανα-άνοιγμα σελίδεων που έχετε επισκεφτεί νωρίτερα" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Εμφάνιση των αποθηκευμένων σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Παράθυρο" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Εμφάνιση μίας λίστας με όλα τις ανοιχτές καρτέλες" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Σελιδοδείκτες" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "Εν_σωματωμένη εύρεση:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Ταίριασμα πεζών" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Τονισμός των ταιριασμάτων" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Κλείσιμο μπάρας εύρεσης" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Αναπάντεχη ρύθμιση '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Κλείσιμο ταμπλού" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Κενή σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Άνοιγμα τελευταίων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Κινέζικα (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ρωσικά (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Δυτικά (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Προσαρμογή..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Νέα καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Νέο παράθυρο" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Τρέχον καρτέλα" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένο" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Και τα δύο οριζόντια" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Όλα τα cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies συνεδρίας" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Απομνημόνευση μεγέθους τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Αποθήκευση του μεγέθους του τελευταίου παραθύρου όπως και να έχει" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Πλάτος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Το τελευταίο αποθηκευμένο πλάτος παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Ύψος τελευταίου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Το τελευταίο ύψος αποθηκευμένου παραθύρου" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Θέση τελευταίου ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη θέση ταμπλό" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Τελευταία σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη σελίδα ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Τελευταία αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Η τελευταία αποθηκευμένη αναζήτηση ιστού" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής μενού" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Εμφάνιση της μπάρας μενού όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής πλοήγησης όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιδοδεικτών" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Εμφάνιση μπάρας σελιλοδεικτών όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Εμφάνιση ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Εμφάνιση ταμπλό όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Στυλ εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Το στυλ της εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Αντικείμενα εργαλειοθήκης" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Τι αντικειμένα να εμφανίζονται στην εργαλειοθήκη" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Σύμπτυξη πλαϊνού ταμπλό" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Δημιουργία σύμπτυξης πλαϊνού ταμπλό όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Να φορτώνεται στην εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Τι να φορτώνει κατά την εκκίνηση" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Η αρχική σελίδα" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Φάκελος μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Ο κατάλογος στον οποίο αποθηκεύονται τα αρχεία που κατεβαίνουν" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Εξωτερικός διαχειριστής μεταφορών" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Εξωτερικός κειμενογράφος" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Διεύθυνση για αναζήτηση" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Η αναζήτηση να πραγματοποιηθεί εσωτερικά της τοποθεσίας εισαγωγής" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Προτιμώμενη κωδικοποίηση" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Η προτιμώμενη κωδικοποίηση χαρακτήρων" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Εμφάνιση πάντα της γραμμής καρτέλων" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Κουμπιά κλεισίματος σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Οι καρτέλες έχουν κουμπιά κλεισίματος όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Άνοιγμα νέων σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι νέες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Άνοιγμα εξωτερικών σελίδων σε" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Που να ανοίγουν οι εξωτερικές ανοιγμένες σελίδες" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Το μεσαίο κλικ ανοίγει την Επιλογή" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Φόρτωση ενός URL από την επιλογή μέσω του μεσαίου κλικ" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα καρτέλων στο παρασκήνιο" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Άνοιγμα νέων καρτέλων στο παρασκήνιο όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Άνοιγμα καρτέλων δίπλα στο τρέχων" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Άνοιγμα νέων καρτέλων δίπλα στην τρέχων καρτέλα ή πίσω από το τελευταίο όπως " "και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Άνοιγμα αναδυόμενων παραθύρων σε καρτέλες όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Αποδοχή cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Τι τύπο cookies να γίνονται αποδεκτά" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Πρωτότυπα cookies μόνο" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Αποδοχή cookies μόνο από πρωτότυπους ιστότοπους" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Μέγιστος χρόνος cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Το μέγιστο σε μέρες για να αποθηκεύονται τα cookies " #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων επισκεπτόμενων σελίδων όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Μέγιστο χρόνος ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Ο μέγιστος χρόνος σε μέρες για την αποθήκευση του ιστορικού" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων εισαγωγών όπως και να 'χει" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Απομνημόνευση των τελευταίων αρχείων που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Που αποθηκεύτηκαν τα τελευταία αρχεία που κατέβηκαν" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Μεσολαβητής http" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Χρησιμοποιείται μεσολαβητής για http συνδέσεις" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Μέγεθος προσωρινής μνήμης" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Το επιτρεπόμενο μέγεθος της προσωρινής μνήμης" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Δεν βρέθηκε - %s" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα συνδέσμου σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "Απ_οθήκευση συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "Κ_ατέβασμα συνδέσμου προορισμού" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Άνοιγμα URL σε νέα κ_αρτέλα" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Εξέταση σελίδα -%s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Δεν έχει εγκατασταθεί τεκμηρίωση" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Προτιμήσεις για %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Εκκίνηση" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Προεπιλεγμένη οικογένεια γραμματοσειράς" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Χαρακτηριστικά" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Αυτόματη σμίκρυνσης εικόνων" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Εκτύπωση εικόνων παρασκηνίου" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Αυξομείωση περιοχών κειμένου" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Ενεργοποίηση σεναρίων" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Ενεργοποίηση αρθρωμάτων" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ενεργοποίηση εργαλείων ανάπτυξης" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Γραμμή πλοηγήσης" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Περιήγηση" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "ΜΒ" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Προσωπικό απόρρητο" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies ιστού" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "ημέρες" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Άδειο" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Προσθήκη μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Επεξεργασία μηχανής αναζήτησης" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Όνομα:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "Ει_κονίδιο (όνομα ή αρχείο):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Μορφότυπο:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Διαχείριση μηχανών αναζήτησης" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Δεν μπορεί να εκτελεστεί το εξωτερικό πρόγραμμα." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Προειδοποίηση: Χρησιμοποιείται λογαριασμό με δικαιώματα διαχειριστή" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Συνέβει ένα άγνωστο σφάλμα." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s δεν έχει ιδιότητα '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s δεν μπορεί να οριστεί στο %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s δεν μποορεί να προσπελαστεί" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Σενάρια χρηστών" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Θέματα χρήστη" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Ενεργοποίηση" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Απενεργοποίηση" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Τερματικό" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Επεκτάσεις" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδο Named '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Το εικονίδο Stock '%s' δεν μπορεί να φορτωθεί" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Τα κινούμενα γραφικά πλαίσια δεν λειτουργούν" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Η ιδιότητα '%s' δεν είναι έγκυρη για το %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Επιλογή αρχείου" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Επιλογή φακέλου" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Αποθήκευση Σελίδων" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Αποθήκευση σελίδων" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Αρθρώματα"