# Japanese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Masato Hashimoto 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-30 10:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-29 18:15+0900\n" "Last-Translator: Masato Hashimoto \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "軽量級ウェブブラウザ" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1807 ../midori/main.c:1898 #: ../midori/main.c:1907 ../midori/main.c:1918 #: ../midori/midori-websettings.c:235 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブブラウザ" #: ../midori/main.c:87 msgid "_Bookmark" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:88 ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "_Bookmarks" msgstr "ブックマーク(_B)" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加(_A)" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Console" msgstr "コンソール(_C)" #: ../midori/main.c:91 msgid "_Extensions" msgstr "エクステンション(_E)" #: ../midori/main.c:92 msgid "_History" msgstr "履歴(_H)" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Homepage" msgstr "ホームページ(_H)" #: ../midori/main.c:94 msgid "_Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト(_U)" #: ../midori/main.c:95 msgid "User_styles" msgstr "ユーザスタイル(_S)" #: ../midori/main.c:96 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Transfers" msgstr "転送(_T)" #: ../midori/main.c:98 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "閉じたタブとウィンドウ(_C)" #: ../midori/main.c:99 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../midori/main.c:155 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:210 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s の値として無効です" #: ../midori/main.c:217 ../midori/main.c:287 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "無効な設定値 '%s'" #: ../midori/main.c:529 msgid "File not found." msgstr "ファイルが見つかりません。" #: ../midori/main.c:537 ../midori/main.c:546 msgid "Malformed document." msgstr "不正な形式のドキュメントです。" #: ../midori/main.c:568 ../midori/main.c:600 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "データベースのオープンに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:654 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:678 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "履歴のクリアに失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:711 ../midori/main.c:725 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "履歴アイテムの追加に失敗しました: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:841 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "古い履歴アイテムの削除に失敗しました: %s\n" #: ../midori/main.c:869 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "設定を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:897 ../midori/main.c:915 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1045 ../midori/sokoke.c:517 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "書き込みに失敗しました。" #: ../midori/main.c:1065 ../midori/main.c:1082 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1101 ../midori/main.c:1125 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1146 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Transfers" msgstr "転送" #: ../midori/main.c:1182 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "セッションは保存できませんでした。%s" #: ../midori/main.c:1508 msgid "Authentication Required" msgstr "認証が要求されました" #: ../midori/main.c:1524 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "この場所を開くためにはユーザ名とパスワードが\n" "必要です:" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../midori/main.c:1549 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../midori/main.c:1653 msgid "" "Midori seems to have crashed after it was opened for the last time. If this " "happend repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Midori は最後に開いたときにクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生する" "ようであれば、問題解決のために以下のオプションを試してみてください。" #: ../midori/main.c:1668 msgid "Modify _preferences" msgstr "設定を変更する(_P)" #: ../midori/main.c:1672 msgid "Reset the last _session" msgstr "最後のセッションをリセットする(_S)" #: ../midori/main.c:1677 msgid "Disable all _extensions" msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)" #: ../midori/main.c:1807 msgid "No filename specified" msgstr "ファイル名が指定されていません" #: ../midori/main.c:1836 ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "未知のエラーが発生しました。" # CLI --help #: ../midori/main.c:1859 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する" # CLI --help #: ../midori/main.c:1861 msgid "Display program version" msgstr "プログラムのバージョンを表示する" #: ../midori/main.c:1863 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1895 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1919 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:" #: ../midori/main.c:1921 msgid "Check for new versions at:" msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:" #: ../midori/main.c:1944 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n" #: ../midori/main.c:2003 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2018 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2031 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2044 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n" #: ../midori/main.c:2056 msgid "The following errors occured:" msgstr "次のエラーが発生しました:" #: ../midori/main.c:2072 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3119 #: ../midori/midori-browser.c:3125 msgid "Reload the current page" msgstr "現在のページを再読み込みします" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3122 msgid "Stop loading the current page" msgstr "現在のページの読み込みを中止します" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ロードしました" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' は想定外のアクションです。" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "新しいブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "ブックマークの編集" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "タイトル(_T):" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:868 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:882 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U):" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F):" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "ルート" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "名前を付けて保存" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:2605 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../midori/midori-browser.c:2716 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "一週間前" #: ../midori/midori-browser.c:2722 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../midori/midori-browser.c:2729 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../midori/midori-browser.c:2731 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../midori/midori-browser.c:2820 msgid "A lightweight web browser." msgstr "軽快なウェブブラウザ" #: ../midori/midori-browser.c:2828 msgid "translator-credits" msgstr "Masato Hashimoto " #: ../midori/midori-browser.c:2962 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "すべての履歴アイテムを削除してよろしいですか?" #: ../midori/midori-browser.c:3053 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3056 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3059 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3062 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3065 msgid "Save to a file" msgstr "ファイルへ保存します" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "_Close Tab" msgstr "タブを閉じる(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3068 msgid "Close the current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "C_lose Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:3071 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../midori/midori-browser.c:3074 msgid "Print the current page" msgstr "現在のページを印刷します" #: ../midori/midori-browser.c:3077 msgid "Quit the application" msgstr "このアプリケーションを終了します" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Cut the selected text" msgstr "選択された文字を切り取ります" #: ../midori/midori-browser.c:3085 ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Copy the selected text" msgstr "選択された文字をコピーします" #: ../midori/midori-browser.c:3091 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字を貼り付けます" #: ../midori/midori-browser.c:3094 msgid "Delete the selected text" msgstr "選択された文字を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3097 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字を選択します" #: ../midori/midori-browser.c:3100 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Find _Next" msgstr "次を検索(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3103 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する次の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Find _Previous" msgstr "前を検索(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3106 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "指定文字列に一致する前の候補を検索します" #: ../midori/midori-browser.c:3109 msgid "_Quick Find" msgstr "クイック検索(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:3110 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "単語やフレーズにすぐに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Configure the application preferences" msgstr "アプリケーションの設定を行います" #: ../midori/midori-browser.c:3115 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3128 msgid "Increase the zoom level" msgstr "ズームレベルを大きくします" #: ../midori/midori-browser.c:3131 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "ズームレベルを小さくします" #: ../midori/midori-browser.c:3134 msgid "Reset the zoom level" msgstr "ズームレベルをリセットします" #: ../midori/midori-browser.c:3136 ../midori/midori-view.c:1017 msgid "View _Source" msgstr "ソースを表示(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3137 msgid "View the source code of the page" msgstr "ページのソースコードを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "View Selection Source" msgstr "選択領域のソースを表示" #: ../midori/midori-browser.c:3140 msgid "View the source code of the selection" msgstr "選択した領域のソースを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3144 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "全画面表示/解除を切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3146 msgid "_Go" msgstr "移動(_G)" #: ../midori/midori-browser.c:3149 msgid "Go back to the previous page" msgstr "前のページへ戻ります" #: ../midori/midori-browser.c:3152 msgid "Go forward to the next page" msgstr "次のページへ進みます" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Go to your homepage" msgstr "ホームページに移動します" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: ../midori/midori-browser.c:3158 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ゴミ箱の中身を削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3160 ../midori/midori-view.c:989 msgid "Undo Close Tab" msgstr "閉じたタブを元に戻します" #: ../midori/midori-browser.c:3161 msgid "Open the last closed tab" msgstr "最後に閉じたタブを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3165 msgid "Add a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを編集します" #: ../midori/midori-browser.c:3171 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "選択されたブックマークを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3174 msgid "Delete the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムを削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3177 msgid "Clear the entire history" msgstr "すべての履歴をクリアします" #: ../midori/midori-browser.c:3180 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "選択された履歴アイテムをブックマークに追加します" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3184 ../midori/midori-searchaction.c:496 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "検索エンジンの管理(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "検索エンジンの追加、編集、または削除します" #: ../midori/midori-browser.c:3189 msgid "_Previous Tab" msgstr "前のタブ(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3190 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3192 msgid "_Next Tab" msgstr "次のタブ(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブへ切り替えます" #: ../midori/midori-browser.c:3195 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:3197 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:3198 msgid "Show the documentation" msgstr "ドキュメントを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Frequent questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問とその答えを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Report a bug" msgstr "バグを報告(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori のバグトラッカーを開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3207 msgid "Show information about the program" msgstr "このプログラムについての情報を表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "プライベートブラウジング(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "閲覧する中で個人データを保存しません" #: ../midori/midori-browser.c:3220 msgid "_Menubar" msgstr "メニューバー(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:3221 msgid "Show menubar" msgstr "メニューバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3224 msgid "_Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー(_N)" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "Show navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3228 msgid "Side_panel" msgstr "サイドパネル(_P)" #: ../midori/midori-browser.c:3229 msgid "Show sidepanel" msgstr "サイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバー(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:3233 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "_Transferbar" msgstr "転送バー(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:3237 msgid "Show transferbar" msgstr "転送バーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:3241 msgid "Show statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3686 msgid "_Location..." msgstr "場所(_L)..." #: ../midori/midori-browser.c:3688 msgid "Open a particular location" msgstr "指定された場所を開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3712 msgid "_Web Search..." msgstr "ウェブ検索(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3714 msgid "Run a web search" msgstr "ウェブ検索を実行します" #: ../midori/midori-browser.c:3733 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "_Recently visited pages" msgstr "最近訪れたページ(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:3748 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "以前に訪れたページを再び開きます" #: ../midori/midori-browser.c:3763 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "保存されたブックマークを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3776 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:3778 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します" #: ../midori/midori-browser.c:3900 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: ../midori/midori-browser.c:3943 ../midori/midori-preferences.c:582 msgid "History" msgstr "履歴" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3986 msgid "_Inline find:" msgstr "インライン検索(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4017 msgid "Match Case" msgstr "大文字・小文字を区別" #: ../midori/midori-browser.c:4025 msgid "Highlight Matches" msgstr "強調表示" #: ../midori/midori-browser.c:4034 msgid "Close Findbar" msgstr "検索バーを閉じる" #: ../midori/midori-browser.c:4282 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' は予想外の設定です" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "パネルを閉じます" #: ../midori/midori-websettings.c:145 ../midori/midori-view.c:1658 msgid "Blank page" msgstr "空白ページ" #: ../midori/midori-websettings.c:146 ../midori/midori-websettings.c:420 msgid "Homepage" msgstr "ホームページ" #: ../midori/midori-websettings.c:147 msgid "Last open pages" msgstr "最後に開いたページ" #: ../midori/midori-websettings.c:162 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "中国語 (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:163 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "日本語 (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:164 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語 (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:165 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:166 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "西欧 (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:167 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Custom..." msgstr "カスタム..." #: ../midori/midori-websettings.c:182 msgid "New tab" msgstr "新しいタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:183 msgid "New window" msgstr "新しいウィンドウ" #: ../midori/midori-websettings.c:184 msgid "Current tab" msgstr "現在のタブ" #: ../midori/midori-websettings.c:199 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../midori/midori-websettings.c:200 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: ../midori/midori-websettings.c:201 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../midori/midori-websettings.c:202 msgid "Both" msgstr "アイコンと文字" #: ../midori/midori-websettings.c:203 msgid "Both horizontal" msgstr "アイコンと文字 (横方向)" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "All cookies" msgstr "すべての Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Session cookies" msgstr "セッションの Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:220 ../panels/midori-addons.c:96 msgid "None" msgstr "なし" #: ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Remember last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:288 msgid "Last window width" msgstr "最後のウィンドウの幅" #: ../midori/midori-websettings.c:289 msgid "The last saved window width" msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Last window height" msgstr "最後のウィンドウの高さ" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "The last saved window height" msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします" #: ../midori/midori-websettings.c:306 msgid "Last panel position" msgstr "最後のパネルの位置" #: ../midori/midori-websettings.c:307 msgid "The last saved panel position" msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Last panel page" msgstr "最後のパネルページ" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "The last saved panel page" msgstr "最後に保存されたパネルのページです" #: ../midori/midori-websettings.c:325 msgid "Last Web search" msgstr "最後のウェブ検索" #: ../midori/midori-websettings.c:326 msgid "The last saved Web search" msgstr "最後に保存されたウェブ検索です" #: ../midori/midori-websettings.c:335 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:336 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "メニューバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:344 msgid "Show Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:345 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "ナビゲーションバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:353 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:354 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "ブックマークバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:362 msgid "Show Panel" msgstr "パネルを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:363 msgid "Whether to show the panel" msgstr "パネルを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Show Statusbar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "Toolbar Style" msgstr "ツールバー方式" #: ../midori/midori-websettings.c:382 msgid "The style of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示方式を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:391 msgid "Toolbar Items" msgstr "ツールバーアイテム" #: ../midori/midori-websettings.c:392 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "サイドパネルをコンパクトにする" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "コンパクトなサイドパネルを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "Load on Startup" msgstr "起動時に読み込む" #: ../midori/midori-websettings.c:411 msgid "What to load on startup" msgstr "起動時に読み込むページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:421 msgid "The homepage" msgstr "ホームページを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:429 msgid "Download Folder" msgstr "ダウンロードフォルダ" #: ../midori/midori-websettings.c:430 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:438 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロードマネージャ" #: ../midori/midori-websettings.c:439 msgid "An external download manager" msgstr "外部ダウンロードマネージャを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:447 msgid "Text Editor" msgstr "テキストエディタ" #: ../midori/midori-websettings.c:448 msgid "An external text editor" msgstr "外部テキストエディタを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:456 msgid "Location entry Search" msgstr "ロケーションエントリの検索" #: ../midori/midori-websettings.c:457 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:465 msgid "Preferred Encoding" msgstr "文字のエンコーディング" #: ../midori/midori-websettings.c:466 msgid "The preferred character encoding" msgstr "文字のエンコーディングを指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:476 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "常にタブバーを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:477 msgid "Always show the tabbar" msgstr "常にタブバーを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:485 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "タブに閉じるボタンを表示する" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "タブに閉じるボタンを表示します" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Open new pages in" msgstr "新しくページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Where to open new pages" msgstr "新しいページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Open external pages in" msgstr "外部ページを開くとき" #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "外部のページをどこに開くか指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:516 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "選択範囲のミドルクリックで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:517 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "URL を選択してミドルクリックするとその場所を開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:525 msgid "Open tabs in the background" msgstr "タブをバックグラウンドで開く" #: ../midori/midori-websettings.c:526 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:534 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "現在のタブの隣に開く" #: ../midori/midori-websettings.c:535 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "新しいタブを現在または最後のタブの隣に開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:543 msgid "Open popups in tabs" msgstr "ポップアップをタブに開く" #: ../midori/midori-websettings.c:544 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます" #: ../midori/midori-websettings.c:587 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookie の受け入れ" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Cookie を受け入れる方式を選択してください" #: ../midori/midori-websettings.c:601 msgid "Original cookies only" msgstr "オリジナルの Cookie のみ" #: ../midori/midori-websettings.c:602 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "オリジナルのウェブサイトからの Cookie のみ受け入れます" #: ../midori/midori-websettings.c:610 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:611 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:621 msgid "Remember last visited pages" msgstr "最後に訪れたページを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:622 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "最後に訪れたページを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:630 msgid "Maximum history age" msgstr "履歴の最大保存日数" #: ../midori/midori-websettings.c:631 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "履歴を保存する最大の日数です" #: ../midori/midori-websettings.c:639 msgid "Remember last form inputs" msgstr "最後のフォーム入力を記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "最後にフォーム入力した内容を記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:648 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "最後のダウンロードファイルを記憶する" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "最後にダウンロードしたファイルを記憶します" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP プロキシ" #: ../midori/midori-websettings.c:660 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "HTTP 接続でプロキシを使用する場合に設定します" #: ../midori/midori-websettings.c:679 msgid "Identify as" msgstr "User-Agent" #: ../midori/midori-websettings.c:680 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "ウェブページに報告する User-Agent 識別名を指定します" #: ../midori/midori-websettings.c:700 msgid "Identification string" msgstr "識別文字列" #: ../midori/midori-websettings.c:701 msgid "The application identification string" msgstr "User-Agent アプリケーション識別文字列です" #: ../midori/midori-websettings.c:713 msgid "Cache size" msgstr "キャッシュサイズ" #: ../midori/midori-websettings.c:714 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "キャッシュのサイズを指定します" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:641 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "ページが見つかりません - %s" #: ../midori/midori-view.c:921 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:944 msgid "_Save Link destination" msgstr "リンク先を保存(_S)" #: ../midori/midori-view.c:952 msgid "_Download Link destination" msgstr "リンク先をダウンロード(_D)" #: ../midori/midori-view.c:974 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL を新しいタブで開く(_T)" #: ../midori/midori-view.c:1382 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "ページの調査 - %s" #: ../midori/midori-view.c:1522 msgid "Source" msgstr "ソース" #: ../midori/midori-view.c:1546 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "ドキュメントはインストールされていません" #: ../midori/midori-preferences.c:91 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s の設定" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:369 msgid "General" msgstr "一般" #: ../midori/midori-preferences.c:370 msgid "Startup" msgstr "起動" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: ../midori/midori-preferences.c:418 msgid "Font settings" msgstr "フォント設定" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Default Font Family" msgstr "デフォルトフォントファミリ" #: ../midori/midori-preferences.c:428 msgid "Minimum Font Size" msgstr "最大フォントサイズ" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../midori/midori-preferences.c:440 msgid "The character encoding to use by default" msgstr "デフォルトで使用する文字エンコーディングです" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:447 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: ../midori/midori-preferences.c:448 msgid "Features" msgstr "機能" #: ../midori/midori-preferences.c:451 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "画像を自動的に読み込む" #: ../midori/midori-preferences.c:454 msgid "Shrink images automatically" msgstr "画像を自動的に縮小する" #: ../midori/midori-preferences.c:457 msgid "Print background images" msgstr "背景画像を印刷する" #: ../midori/midori-preferences.c:460 msgid "Resizable text areas" msgstr "テキストエリアのサイズを変更可能にする" #: ../midori/midori-preferences.c:463 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "スクリプトを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:466 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "プラグインを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "Enable developer tools" msgstr "開発ツールを有効にする" #: ../midori/midori-preferences.c:472 msgid "Enforce 96 DPI" msgstr "強制的に 96DPI にする" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:480 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Navigationbar" msgstr "ナビゲーションバー" #: ../midori/midori-preferences.c:497 msgid "Browsing" msgstr "ブラウジング" #: ../midori/midori-preferences.c:528 ../midori/midori-preferences.c:529 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../midori/midori-preferences.c:551 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:558 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../midori/midori-preferences.c:564 msgid "Web Cookies" msgstr "ウェブ Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:577 ../midori/midori-preferences.c:589 msgid "days" msgstr "日" #: ../midori/midori-searchaction.c:487 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "空" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Add search engine" msgstr "検索エンジンの追加" #: ../midori/midori-searchaction.c:824 msgid "Edit search engine" msgstr "検索エンジンの編集" #: ../midori/midori-searchaction.c:852 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:896 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "アイコン名/ファイル(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:910 msgid "_Token:" msgstr "トークン(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1087 msgid "Manage search engines" msgstr "検索エンジンの管理" #: ../midori/sokoke.c:101 ../midori/sokoke.c:113 msgid "Could not run external program." msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。" #: ../midori/sokoke.c:340 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "警告: あなたはスーパーユーザアカウントを使用しています!" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s にはプロパティ '%s' はありません" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s は %s.%s に割り当てることはできません" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s にアクセスできません" #: ../panels/midori-addons.c:97 ../panels/midori-addons.c:143 msgid "Userscripts" msgstr "ユーザスクリプト" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:145 msgid "Userstyles" msgstr "ユーザスタイル" #: ../panels/midori-addons.c:1005 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: ../panels/midori-addons.c:1014 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "無効(_D)" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "アイコン名 '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "ストックアイコン '%s' を読み込めませんでした" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "アニメーションフレームは壊れています" #: ../katze/katze-utils.c:182 ../katze/katze-utils.c:391 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' は %s のプロパティとして無効です" #: ../katze/katze-utils.c:211 ../katze/katze-utils.c:250 msgid "Choose file" msgstr "ファイルの選択" #: ../katze/katze-utils.c:231 msgid "Choose folder" msgstr "フォルダの選択" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "ページホルダ" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "ページホルダ(_P)" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "画像" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン"