# Dutch translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Vincent Tunru 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-10 02:02+0100\n" "Last-Translator: Vincent Tunru \n" "Language-Team: Dutch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Lichtgewicht webbrowser" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Bladwijzer" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bladwijzers" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Bladwijzer _toevoegen" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensies" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Geschiedenis" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Homepage" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "Gebruikers_scripts" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "Gebruikers_opmaakprofielen" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "Bestands_overdrachten" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Ge_sloten tabbladen en vensters" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Nieuw _venster" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Configuratie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Waarde '%s' is ongeldig voor %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Ongeldige waarde '%s'" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Bestand niet gevonden." #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Ongeldig document." #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Kan database niet openen: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Kan item in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Kan geschiedenis niet wissen: %s\n" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Kan item niet toevoegen aan geschiedenis: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Kan verjaarde items in geschiedenis niet verwijderen: %s\n" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Fout bij schrijven." #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Bestandsoverdrachten" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "De sessie kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Voer de gegeven bestandsnaam uit als Javascript" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Versie-informatie weergeven" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URI's" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URI's]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Gelieve commentaar, suggesties en fouten in het Engels te melden bij:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Controleer op nieuwe versies op:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Geen bestandsnaam ingegeven" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori is al actief maar reageert niet.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De bladwijzers kunnen niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De sessie kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De prullenbak kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "De geschiedenis kan niet geladen worden: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "De volgende fouten hebben plaatsgevonden:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "De zoekmachines kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "De bladwijzers kunnen niet opgeslagen worden. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "De prullenbak kan niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "De instellingen kunnen niet worden opgeslagen. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "De huidige pagina herladen" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% geladen" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Onverwachte actie '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Beschrijving:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Map:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "In nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Eén week geleden" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dagen geleden" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Een lichtgewicht webbrowser." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Vincent Tunru " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Opslaan naar bestand" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "Tabblad _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Huidig tabblad sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Venster _sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina uitprinten" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Programma afsluiten" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst knippen" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst kopiëren" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Tekst van het klembord plakken" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Geselecteerde tekst verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Vo_lgende zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Volgende voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Vo_rige zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Vorige voorkomen van een woord of zin opzoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Snel zoeken" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Snel naar een woord of zin springen" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Voorkeuren instellen" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Werkbalken" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Zoomniveau verhogen" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Zoomniveau verlagen" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Zoomniveau op beginwaarde" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "_Bron bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Broncode van deze pagina bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Bron van selectie bekijken" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Bekijk de broncode van de geselecteerde tekst" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Volledig scherm" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Terug naar de vorige pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Naar de volgende pagina" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Naar de homepage" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Verwijder de inhoud van de prullenbak" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Open het laatst gesloten tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer bewerken" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Geselecteerde bladwijzer verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis verwijderen" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Volledige geschiedenis wissen" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Geselecteerde item uit geschiedenis toevoegen als bladwijzer" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Hulpmiddelen" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Zoekmachines beheren" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Zoekmachines toevoegen, bewerken en verwijderen..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Vo_rig tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Overschakelen naar het vorige tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "Vo_lgend tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Overschakelen naar het volgende tabblad" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "_Veelgestelde vragen" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Veelgestelde vragen weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "Fouten _melden" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Open Midori's foutmelder" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Informatie over dit programma weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "P_rivé browsen" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Geen privé-data opslaan tijdens het browsen" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "_Menubalk" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigatiebalk" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "_Paneel" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "_Paneel weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Bladwijzerbalk" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Bestands_overdrachten-balk" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Bestandsoverdrachten-balk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Open een locatie" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "Zoeken op het _web..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Doorzoek het web" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Recent bezochte pagina's" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Eerder bezochte pagina's heropenen" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Venster" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Geef een lijst met open tabbladen weer" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Ingebed zoeken:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Gevonden items markeren" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Zoekbalk sluiten" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Paneel sluiten" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Laatst geopende pagina's" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinees (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japans (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russisch (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Westers (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Aangepast..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Nieuw tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Nieuw venster" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Huidig tabblad" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Beide horizontaal" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Alle cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Sessie-cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Laatst gebruikte venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Laatst gebruiken venstergrootte onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Laatst gebruikte vensterbreedte" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Laatst gebruikte vensterhoogte" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Laatst gebruikte positie van paneel" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Laatst geopende paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Laatst uitgevoerde zoekopdracht" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Menubalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Navigatiebalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Bladwijzerbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Paneel weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Stijl van de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Items in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Items om weer te geven in de werkbalk" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compact paneel" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Het paneel compact weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Laden bij opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Wat geladen moet worden tijdens het opstarten" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Homepage" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Downloadmap" #: ../midori/midori-websettings.c:397 #, fuzzy msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "De map waar gedownloadede de bestanden worden opgeslagen" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Extern downloadbeheer" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Een externe tekstbewerker" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Zoeken vanuit locatieveld" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Met welke website gezocht wordt vanuit het locatie-invoerveld" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Voorkeurs-codering" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Balk met tabbladen altijd weergeven" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Sluitknoppen op tabbladen" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Nieuwe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Waar nieuwe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Externe pagina's openen in" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Waar externe pagina's geopend moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Middel-klikken opent selectie" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Laad een URL vanuit de selectie met een klik op de middelste muisknop" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Tabbladen op de achtergrond openen" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Tabbladen naast het huidige tabblad openen" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Pop-ups in tabbladen openen" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies accepteren" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Welke soorten cookies geaccepteerd moeten worden" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Alleen originele cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Alleen cookies accepteren van de originele website" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Maximale leeftijd van cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Hoeveel dagen een cookie maximaal bewaard mag worden" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Laatst bezochte pagina's onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Dagen in geschiedenis" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Hoeveel dagen items in de geschiedenis bewaard moeten blijven" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Laatst ingevoerde data in formulieren onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:594 #, fuzzy msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:595 #, fuzzy msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Laatst gedownloadede bestanden onthouden" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "De gebruikte proxy voor HTTP-verbindingen" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Cachegrootte" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Toegestane grootte voor de cache" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Link in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "Locatie _opslaan" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "Locatie _downloaden" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "URL in nieuw _tabblad openen" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Pagina analyseren - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Documentatie weergeven" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Voorkeuren voor %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Standaard lettertype" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimale lettergrootte" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Opties" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch laden" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Afbeeldingen automatisch verkleinen" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Schaalbare tekstvlakken" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Scripts aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Plugins aanzetten" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Ontwikkelaars-opties aanzetten" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Gebruik" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigatiebalk" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Browsen" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "dagen" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Zoekmachine toevoegen" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Zoekmachine bewerken" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Pictogram (naam of bestand):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Trefwoord:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Zoekmachines beheren" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Kan externe applicatie niet uitvoeren." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Waarschuwing: u bent ingelogd als root!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Onbekende fout." #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s heeft geen eigenschap '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s kan niet toegewezen worden aan %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s is niet toegankelijk" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Gebruikersopmaakprofielen" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Inschakelen" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Uitschakelen" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Pictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Standaardpictogram '%s' kan niet geladen worden" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Film-frames werken niet " #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Eigenschap '%s' is ongeldig voor %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Bestand kiezen" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Map kiezen" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Paginavak" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "_Paginavak" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Gebruikersscripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Open in Page_holder..." #~ msgstr "Openen in _paginavak" #~ msgid "Open the current page in the pageholder" #~ msgstr "Open de huidige pagina in het paginavak" #~ msgid "Last pageholder URI" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak" #~ msgid "The URI last opened in the pageholder" #~ msgstr "Laatst gebruikte URI in het paginavak"