# Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Sérgio Marques 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Navegador Web leve" #: ../midori.desktop.in.h:2 #: ../midori/main.c:1338 #: ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 #: ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "_Marcador" #: ../midori/main.c:87 #: ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Adicionar Marcador" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "_Página Inicial" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _Utilizador" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "E_stilos de Utilizador" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _Separador" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "Separadores e Janelas Fe_chadas" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../midori/main.c:143 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Não foi possível carregar a configuração: %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:205 #: ../midori/main.c:275 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração inválido '%s'" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Ficheiro não encontrado." #: ../midori/main.c:540 #: ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal formado" #: ../midori/main.c:571 #: ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir base de dados: %s\n" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:714 #: ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar histórico: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao remover histórico antigo: %s\n" #: ../midori/main.c:976 #: ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Falhou escrita." #: ../midori/main.c:1000 #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Não foi possível gravar a sessão. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o ficheiro especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Apresentar versão do programa" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "URIs" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "[URIs]" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, relate comentários, sugestões e erros para:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões a:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "Nenhum nome especificado" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Já existe uma instância de Midori em execução mas que não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os marcadores não foram carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não foi carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não foi carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de busca não foram gravados. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os marcadores não foram gravados. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não foi gravado. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não foi gravada. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 #: ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar página actual" #: ../midori/midori-browser.c:261 #: ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página actual" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% carregado" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acção inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar marcador" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:543 #: ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-browser.c:562 #: ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Administrador" #: ../midori/midori-browser.c:668 msgid "Save file as" msgstr "Gravar como" #: ../midori/midori-browser.c:1248 msgid "Open file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em Novo _Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em Nova _Janela" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d dias atrás" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Navegador Web leve." #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Sérgio Marques " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem a certeza que quer remover todo o histórico?" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir uma nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir novo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Gravar para ficheiro" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar separador actual" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar Jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir página actual" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Sair da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Cortar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3096 #: ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Copiar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar itens da área de transferência" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Eliminar o texto seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar tudo" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _Próxima" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar próxima ocorrência da palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Localizar a ocurrência anterior de uma palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "Localização _Rápida" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Avanço rápido para palavra ou frase" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências da aplicação" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Aumentar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Diminuir Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Restaurar Zoom" #: ../midori/midori-browser.c:3147 #: ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Ver código fonte da página" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Ver Fonte da Selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Ver código fonte da selecção" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar para ecrã completo" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para página seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar Lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Eliminar conteúdo do lixo" #: ../midori/midori-browser.c:3171 #: ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Desfazer Fecho de Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Abrir último separador fechado" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo marcador" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Eliminar marcador seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Eliminar item de histórico seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../midori/midori-browser.c:3191 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Marcar o item de histórico seleccionado" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:3195 #: ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gerir Motores de Procura" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Adicionar, editar e remover motores de procura" #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "Separador _Anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Mudar para separador anterior" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Próximo Separador" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Trocar para próximo separador" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Mostrar documentação" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "Questões _Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Mostrar Questões Frequentes" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reportar erros" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Abrir Midori's bug tracker" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "Mostrar informação sobre o programa" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "Navegação P_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Não gravar dados privados ao navegar" #: ../midori/midori-browser.c:3231 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _Menu" #: ../midori/midori-browser.c:3232 msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _Navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Mostrar barra de navegação" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Pai_nel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Mostrar painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de Ma_rcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Mostrar barra de marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "Barra de _Transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Mostrar barra de transferências" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Estado" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Localização..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "Procura _Web..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Executar uma procura web" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou separador anteriormente fechado" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "Páginas _Recentes" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #: ../midori/midori-browser.c:3746 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostrar os marcadores gravados" #: ../midori/midori-browser.c:3759 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostrar lista de separadores abertos" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../midori/midori-browser.c:3926 #: ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "Histórico" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "Localizar _Inline:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Maiúsculas e Minúsculas" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar Correspondências" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Definição inesperada '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 #: ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-websettings.c:131 #: ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-websettings.c:132 #: ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Página Inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Últimas páginas abertas" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Novo separador" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Separador actual" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Texto e Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Ambos na horizontal" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Todos os cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies da sessão" #: ../midori/midori-websettings.c:206 #: ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se grava o último tamanho de janela" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Largura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Altura da última janela" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura de janela gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição de painel gravada" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última posição de painel de página gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Última procura na web" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última procura Web gravada" #: ../midori/midori-websettings.c:302 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostrar Barra de Menu" #: ../midori/midori-websettings.c:303 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se mostra a barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostrar Barra de Navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se mostra a barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostrar Barra de Marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se mostra a barra de marcadores" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Mostrar Painel" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se mostra o painel" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de Estado" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se mostra a barra de estado" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:358 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da Barra de Ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:359 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a mostrar na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:367 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Compactar Painel Lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:368 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se implica compactação do painel lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Carregar ao iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Carregar ao iniciar" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Pasta de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Pasta para gravar transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Gestor de transferências externo" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "Editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "Procura de entrada local" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Procura a executar dentro da entrada local" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação Preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostrar sempre Barra de Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostrar sempre barra de separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Ìcone \"Fechar\" nos Separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se separadores têm botões para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Abrir novas páginas em" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Open external pages in" msgstr "Abrir páginas externas em" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clique na roda do rato abre Selecção" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Carregar URL seleccionada através do clique na roda do rato" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se mostra novos separadores em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir Separadores perto do Actual" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Se abre novos separadores perto do actual ou após o último " #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se abre janelas popup em separadores" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Aceitar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "Apenas cookies originais" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "Aceitar cookies apenas do website original" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Antiguidade máxima de cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Número máximo de dias para guardar cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Onde últimas páginas visitadas são gravadas" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para guardar histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Lembrar dados de formulários" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Se os dados de formulário são gravados" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Lembrar últimas transferências " #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Se as últimas transferências são gravados" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP Proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Proxy usada para ligações HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Tamanho de cache" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Tamanho de cache permitido" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Não encontrada(o) - %s" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir Ligação em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "De_stino para Gravar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Destino de Gravar Ligação" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Abrir URL em Novo _Separador" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspeccionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferências para %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "Início" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Definições de fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "Família de Fontes Padrão" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tmanho Mínimo de Fonte" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Funções" #: ../midori/midori-preferences.c:411 #: ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "Compactar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de segundo plano" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "Áreas de texto dimensionáveis" #: ../midori/midori-preferences.c:423 #: ../extensions/statusbar-features.c:39 msgid "Enable scripts" msgstr "Activar scripts" #: ../midori/midori-preferences.c:426 #: ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "Activar plugins" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "Activar ferramentas de desenvolvimento" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Navegar" #: ../midori/midori-preferences.c:480 #: ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "MB" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/midori-preferences.c:500 msgid "Web Cookies" msgstr "Web Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:513 #: ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "dias" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 #: ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de procura" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de procura" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Ícone (nome ou ficheiro):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Gerir motores de procura" #: ../midori/sokoke.c:63 #: ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Não é possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Aviso: Está a utilizar uma conta de super utilizador!" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/gjs.c:742 #: ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s não tem a propriedade '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "Não pode assinar %s para %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "Não pode aceder a %s.%s" #: ../panels/midori-addons.c:98 #: ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:99 #: ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de utilizador" #: ../panels/midori-addons.c:1006 #: ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../panels/midori-addons.c:1015 #: ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone '%s' não foi carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "As frames de animação estão corrompidas" #: ../katze/katze-utils.c:154 #: ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade %s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 #: ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Escolha ficheiro" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Escolha pasta" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 #: ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "Titular de Página" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "Titular de _Página" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins"