# Russian translation for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Troitskiy Nikita 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori 0.0.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-12-06 05:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 00:35+0300\n" "Last-Translator: Troitskiy Nikita \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Легковесный обозреватель интернет" #: ../midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:1347 #: ../midori/main.c:1370 ../midori/main.c:1394 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Обозреватель интернет" #: ../midori/main.c:86 msgid "_Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../midori/main.c:87 ../midori/midori-browser.c:3744 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../midori/main.c:88 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../midori/main.c:89 msgid "_Console" msgstr "_Консоль" #: ../midori/main.c:90 msgid "_Extensions" msgstr "_Дополнения" #: ../midori/main.c:91 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../midori/main.c:92 msgid "_Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/main.c:93 msgid "_Userscripts" msgstr "_Скрипты пользователя" #: ../midori/main.c:94 msgid "User_styles" msgstr "_Стили пользователя" #: ../midori/main.c:95 msgid "New _Tab" msgstr "Новая Вкладка" #: ../midori/main.c:96 msgid "_Transfers" msgstr "_Передачи" #: ../midori/main.c:97 msgid "_Closed Tabs and Windows" msgstr "_Закрытые вкладки и окна" #: ../midori/main.c:98 msgid "New _Window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/main.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Настройки не могут быть загружены. %s\n" #: ../midori/main.c:198 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение '%s' недействительно для %s" #: ../midori/main.c:205 ../midori/main.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Неподдерживаемое значение параметра %s" #: ../midori/main.c:532 msgid "File not found." msgstr "Файл не найден" #: ../midori/main.c:540 ../midori/main.c:549 msgid "Malformed document." msgstr "Плохо сформированный документ" #: ../midori/main.c:571 ../midori/main.c:603 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:657 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:681 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:714 ../midori/main.c:728 #, c-format msgid "Failed to add history item: %s\n" msgstr "" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:844 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "" #: ../midori/main.c:976 ../midori/sokoke.c:459 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Запись завершилась неудачей" #: ../midori/main.c:1000 ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Transfers" msgstr "Передачи" #: ../midori/main.c:1040 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Сессия не может быть сохранена. %s" #: ../midori/main.c:1297 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "" #: ../midori/main.c:1299 msgid "Display program version" msgstr "Отобразить версию программы" #: ../midori/main.c:1301 msgid "URIs" msgstr "" #: ../midori/main.c:1335 msgid "[URIs]" msgstr "" #: ../midori/main.c:1371 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Предложения, комментарии и соббщения об ошибках направляйте по адресу:" #: ../midori/main.c:1373 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Искать обновления на:" #: ../midori/main.c:1394 msgid "No filename specified" msgstr "" #: ../midori/main.c:1411 #, c-format msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midory уже запущен, но неотвечает.\n" #: ../midori/main.c:1447 #, fuzzy, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Закладки не могут быть загружены %s\n" #: ../midori/main.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Сессия не может быть загружена. %s\n" #: ../midori/main.c:1477 #, fuzzy, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n" #: ../midori/main.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Корзина не может быть загружена. %s\n" #: ../midori/main.c:1504 msgid "The following errors occured:" msgstr "Обнаружены следующе ошибки:" #: ../midori/main.c:1520 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../midori/main.c:1688 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Средства поиска не могут быть сохранены. %s" #: ../midori/main.c:1698 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Закладки не могут быть сохранены. %s" #: ../midori/main.c:1707 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Корзина не может быть сохранена. %s" #: ../midori/main.c:1715 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Конфигурация не может быть сохранена. %s" #: ../midori/midori-browser.c:249 ../midori/midori-browser.c:3130 #: ../midori/midori-browser.c:3136 msgid "Reload the current page" msgstr "Обновить страницу" #: ../midori/midori-browser.c:261 ../midori/midori-browser.c:3133 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Прекратить загрузку страницы" #: ../midori/midori-browser.c:319 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% загружен" #: ../midori/midori-browser.c:342 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Неожиданное действие '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "New bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:508 msgid "Edit bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:530 msgid "_Title:" msgstr "_Заголовок:" #: ../midori/midori-browser.c:543 ../midori/midori-searchaction.c:841 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../midori/midori-browser.c:562 ../midori/midori-searchaction.c:855 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../midori/midori-browser.c:578 msgid "_Folder:" msgstr "_Папка:" #: ../midori/midori-browser.c:582 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../midori/midori-browser.c:668 #, fuzzy msgid "Save file as" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:1248 #, fuzzy msgid "Open file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:2328 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _Вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:2330 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../midori/midori-browser.c:2601 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../midori/midori-browser.c:2712 #, c-format msgid "A week ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2718 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2725 msgid "Today" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2727 msgid "Yesterday" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2816 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Легковесный·веб·браузер" #: ../midori/midori-browser.c:2824 msgid "translator-credits" msgstr "Troitskiy Nikita " #: ../midori/midori-browser.c:2958 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3064 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../midori/midori-browser.c:3067 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть в новом окне" #: ../midori/midori-browser.c:3070 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: ../midori/midori-browser.c:3073 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../midori/midori-browser.c:3076 msgid "Save to a file" msgstr "Сохранить в файл" #: ../midori/midori-browser.c:3078 msgid "_Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3079 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть данную вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3081 msgid "C_lose Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../midori/midori-browser.c:3082 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть данное окно" #: ../midori/midori-browser.c:3085 msgid "Print the current page" msgstr "Распечатать страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3088 msgid "Quit the application" msgstr "Закрыть приложение" #: ../midori/midori-browser.c:3090 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../midori/midori-browser.c:3093 msgid "Cut the selected text" msgstr "Вырезать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3096 ../midori/midori-browser.c:3099 msgid "Copy the selected text" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3102 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Вставить текст из буфера обмена" #: ../midori/midori-browser.c:3105 msgid "Delete the selected text" msgstr "Удалить выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3108 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../midori/midori-browser.c:3111 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Поиск слова или фразы на странице" #: ../midori/midori-browser.c:3113 msgid "Find _Next" msgstr "Найти _Дальше" #: ../midori/midori-browser.c:3114 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти следующее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3116 msgid "Find _Previous" msgstr "Найти Предыдущее" #: ../midori/midori-browser.c:3117 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Найти предыдущее местонахождение слова или фразы" #: ../midori/midori-browser.c:3120 msgid "_Quick Find" msgstr "_Быстрый Поиск" #: ../midori/midori-browser.c:3121 msgid "Quickly jump to a word or phrase" msgstr "Перепрыгнуть на слово или фразу" #: ../midori/midori-browser.c:3124 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Настройка приложения" #: ../midori/midori-browser.c:3126 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../midori/midori-browser.c:3127 msgid "_Toolbars" msgstr "_Панели инструментов" #: ../midori/midori-browser.c:3139 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Увеличить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3142 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Уменьшить масштаб" #: ../midori/midori-browser.c:3145 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Сбросить значение масштаба" #: ../midori/midori-browser.c:3147 ../midori/midori-view.c:998 msgid "View _Source" msgstr "Просмотр исходного кода" #: ../midori/midori-browser.c:3148 msgid "View the source code of the page" msgstr "Просмотр исходного кода страницы" #: ../midori/midori-browser.c:3150 msgid "View Selection Source" msgstr "Просмотр исходного кода выделеного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3151 msgid "View the source code of the selection" msgstr "Просмотр исходного кода выделенного фрагмента" #: ../midori/midori-browser.c:3155 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: ../midori/midori-browser.c:3157 msgid "_Go" msgstr "_Журнал" #: ../midori/midori-browser.c:3160 msgid "Go back to the previous page" msgstr "На предыдущую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3163 msgid "Go forward to the next page" msgstr "На следующую страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3166 msgid "Go to your homepage" msgstr "На домашнюю страницу" #: ../midori/midori-browser.c:3168 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-browser.c:3169 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Очистить содержимое корзины" #: ../midori/midori-browser.c:3171 ../midori/midori-view.c:970 msgid "Undo Close Tab" msgstr "Отменить закрытие вкладок" #: ../midori/midori-browser.c:3172 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3176 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Новая закладка" #: ../midori/midori-browser.c:3179 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Редактировать закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3182 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3185 msgid "Delete the selected history item" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3188 msgid "Clear the entire history" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3191 #, fuzzy msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Копировать выделенный текст" #: ../midori/midori-browser.c:3193 msgid "_Tools" msgstr "_Сервис" #: ../midori/midori-browser.c:3195 ../midori/midori-searchaction.c:465 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Управление средствами поиска" #: ../midori/midori-browser.c:3196 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Добавление, правка и удаление средства поиска..." #: ../midori/midori-browser.c:3200 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предыдущая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Переключиться на предыдущую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3203 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следующая вкладка" #: ../midori/midori-browser.c:3204 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Переключиться на следующую вкладку" #: ../midori/midori-browser.c:3206 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../midori/midori-browser.c:3208 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../midori/midori-browser.c:3209 msgid "Show the documentation" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-browser.c:3211 msgid "_Frequent questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3212 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3214 msgid "_Report a bug" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3215 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3218 msgid "Show information about the program" msgstr "О программе" #: ../midori/midori-browser.c:3225 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3226 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Не сохранять персональные данные во время навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3231 #, fuzzy msgid "_Menubar" msgstr "Вкладка меню" #: ../midori/midori-browser.c:3232 #, fuzzy msgid "Show menubar" msgstr "Вкладка меню" #: ../midori/midori-browser.c:3235 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3236 msgid "Show navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-browser.c:3239 msgid "Side_panel" msgstr "Боковая _панель" #: ../midori/midori-browser.c:3240 msgid "Show sidepanel" msgstr "Показать боковую панель" #: ../midori/midori-browser.c:3243 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "_Панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3244 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Показать панель закладок" #: ../midori/midori-browser.c:3247 msgid "_Transferbar" msgstr "_Панель передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3248 msgid "Show transferbar" msgstr "Показать вкладку передачи" #: ../midori/midori-browser.c:3251 msgid "_Statusbar" msgstr "_Панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3252 msgid "Show statusbar" msgstr "Показать панель состояния" #: ../midori/midori-browser.c:3669 msgid "_Location..." msgstr "_Положение..." #: ../midori/midori-browser.c:3671 msgid "Open a particular location" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3695 msgid "_Web Search..." msgstr "_Поиск в сети..." #: ../midori/midori-browser.c:3697 msgid "Run a web search" msgstr "Запустить поиск в сети" #: ../midori/midori-browser.c:3716 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Открыть ранее закрытые вкладки или она" #: ../midori/midori-browser.c:3729 msgid "_Recently visited pages" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3731 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3746 #, fuzzy msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Открыть закладку" #: ../midori/midori-browser.c:3759 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-browser.c:3761 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:3883 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../midori/midori-browser.c:3926 ../midori/midori-preferences.c:517 msgid "History" msgstr "История" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:3969 msgid "_Inline find:" msgstr "_Встроенный поиск:" #: ../midori/midori-browser.c:4004 msgid "Match Case" msgstr "Условие совпадения" #: ../midori/midori-browser.c:4012 msgid "Highlight Matches" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4021 msgid "Close Findbar" msgstr "Закрыть вкладку поиска" #: ../midori/midori-browser.c:4262 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Неожиданный параметр '%s'" #: ../midori/midori-panel.c:223 ../midori/midori-panel.c:224 msgid "Close panel" msgstr "Закрыть панель" #: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-view.c:1635 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" #: ../midori/midori-websettings.c:132 ../midori/midori-websettings.c:387 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:133 msgid "Last open pages" msgstr "Последние закрытые страницы" #: ../midori/midori-websettings.c:148 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Китайская (BIG5)" #: ../midori/midori-websettings.c:149 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Японская (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:150 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Кириллица (KOI8-r)" #: ../midori/midori-websettings.c:151 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Юникод (UTF-8)" #: ../midori/midori-websettings.c:152 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Западная (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-websettings.c:153 msgid "Custom..." msgstr "Дополнительно..." #: ../midori/midori-websettings.c:168 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:169 msgid "New window" msgstr "Новое окно" #: ../midori/midori-websettings.c:170 msgid "Current tab" msgstr "Текущая вкладка" #: ../midori/midori-websettings.c:185 msgid "Default" msgstr "По-умолчанию" #: ../midori/midori-websettings.c:186 msgid "Icons" msgstr "Только значки" #: ../midori/midori-websettings.c:187 msgid "Text" msgstr "Только текст" #: ../midori/midori-websettings.c:188 msgid "Both" msgstr "Значки и текст" #: ../midori/midori-websettings.c:189 msgid "Both horizontal" msgstr "Значки и текст горизонтально" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "All cookies" msgstr "Все куки" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Session cookies" msgstr "Куки сессии" #: ../midori/midori-websettings.c:206 ../panels/midori-addons.c:97 msgid "None" msgstr "Ни один" #: ../midori/midori-websettings.c:246 msgid "Remember last window size" msgstr "Запомнить размер последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:247 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Запомнить последний размер окна" #: ../midori/midori-websettings.c:255 msgid "Last window width" msgstr "Ширина последнего окна" #: ../midori/midori-websettings.c:256 msgid "The last saved window width" msgstr "Ширина последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Last window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "The last saved window height" msgstr "Высота последнего сохранённого окна" #: ../midori/midori-websettings.c:273 msgid "Last panel position" msgstr "Позиция последней панели" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "The last saved panel position" msgstr "Последняя сохранённая позиция панели" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:283 msgid "Last panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:284 msgid "The last saved panel page" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:292 msgid "Last Web search" msgstr "Последний поиск" #: ../midori/midori-websettings.c:293 msgid "The last saved Web search" msgstr "Последний сохранённый поиск в сети" #: ../midori/midori-websettings.c:302 #, fuzzy msgid "Show Menubar" msgstr "Вкладка меню" #: ../midori/midori-websettings.c:303 #, fuzzy msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Показать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Показывать панель навигации" #: ../midori/midori-websettings.c:320 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Показать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:321 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Показывать закладки" #: ../midori/midori-websettings.c:329 msgid "Show Panel" msgstr "Показать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:330 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:338 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показать вкладку статуса" #: ../midori/midori-websettings.c:339 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Показывать панель состояния" #: ../midori/midori-websettings.c:348 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панель инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:349 msgid "The style of the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:358 #, fuzzy msgid "Toolbar Items" msgstr "Стиль панель инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:359 #, fuzzy msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:367 #, fuzzy msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Боковая _панель" #: ../midori/midori-websettings.c:368 #, fuzzy msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Показывать панель" #: ../midori/midori-websettings.c:377 msgid "Load on Startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:378 msgid "What to load on startup" msgstr "Загружать при запуске" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "The homepage" msgstr "Домашняя страница" #: ../midori/midori-websettings.c:396 msgid "Download Folder" msgstr "Каталог загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:397 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Каталог, в который сохранялись файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:405 msgid "Download Manager" msgstr "Администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:406 msgid "An external download manager" msgstr "Внешний администратор загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "An external text editor" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:423 msgid "Location entry Search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:432 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Предпочтительная кодировка символов" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Always show the tabbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Наличие кнопки закрытия на вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Open new pages in" msgstr "Открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Where to open new pages" msgstr "Где открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:473 #, fuzzy msgid "Open external pages in" msgstr "Открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:474 #, fuzzy msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Где открыть новую страницу в" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Действие по нажатию средней кнопки мыши" #: ../midori/midori-websettings.c:484 msgid "Load an URL from the selection via middle click" msgstr "Загружать выделенный URL средней кнопкой" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Открывать вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:493 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Открывать новые вкладки в фоне" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Открывать в следующей за данной вкладке" #: ../midori/midori-websettings.c:502 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Открывать новую вкладку в следующей за данной или за последней" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:511 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Открывать всплывающие окна во вкладках" #: ../midori/midori-websettings.c:537 msgid "Accept cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Тип принимаемых cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Original cookies only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Максимальный возраст cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Максимальное число дней хранения cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:567 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Запомнить страницы последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:568 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "Сохранять историю последних посещений" #: ../midori/midori-websettings.c:576 msgid "Maximum history age" msgstr "Максимальный возраст истории" #: ../midori/midori-websettings.c:577 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Максимальное число дней хранения истории" #: ../midori/midori-websettings.c:585 msgid "Remember last form inputs" msgstr "Использовать маленькие изображения в панели инструментов" #: ../midori/midori-websettings.c:586 msgid "Whether the last form inputs are saved" msgstr "Сохранять последние данные формы" #: ../midori/midori-websettings.c:594 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Запомнить последние скачанные файлы" #: ../midori/midori-websettings.c:595 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Сохранять историю последних загрузок" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP прокси" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "The proxy used for HTTP connections" msgstr "Прокси сервер для HTTP соединений" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "Cache size" msgstr "Размер кеша" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "The allowed size of the cache" msgstr "Разрешённый размер кеша" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:632 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:902 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _Вкладке" #: ../midori/midori-view.c:925 msgid "_Save Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:933 msgid "_Download Link destination" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:955 msgid "Open URL in New _Tab" msgstr "Открыть URL в новой _Вкладке" #: ../midori/midori-view.c:1365 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:1503 msgid "Source" msgstr "Исходный код" #: ../midori/midori-view.c:1527 #, fuzzy, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Документация" #: ../midori/midori-preferences.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Параметры %s" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:338 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "Startup" msgstr "" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:387 msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" #: ../midori/midori-preferences.c:389 msgid "Default Font Family" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:397 msgid "Minimum Font Size" msgstr "" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:407 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../midori/midori-preferences.c:408 msgid "Features" msgstr "Возможности" #: ../midori/midori-preferences.c:411 ../extensions/statusbar-features.c:32 msgid "Load images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Shrink images automatically" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:417 msgid "Print background images" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:420 msgid "Resizable text areas" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:423 ../extensions/statusbar-features.c:39 #, fuzzy msgid "Enable scripts" msgstr "Скрипты пользователя" #: ../midori/midori-preferences.c:426 ../extensions/statusbar-features.c:46 msgid "Enable plugins" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "Enable developer tools" msgstr "" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:437 msgid "Interface" msgstr "Внешний вид" #: ../midori/midori-preferences.c:438 msgid "Navigationbar" msgstr "Панель навигации" #: ../midori/midori-preferences.c:453 msgid "Browsing" msgstr "Навигация" #: ../midori/midori-preferences.c:480 ../midori/midori-preferences.c:481 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "MB" msgstr "" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:498 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:500 #, fuzzy msgid "Web Cookies" msgstr "Разрешить куки" #: ../midori/midori-preferences.c:513 ../midori/midori-preferences.c:524 msgid "days" msgstr "" #: ../midori/midori-searchaction.c:456 ../katze/katze-arrayaction.c:273 msgid "Empty" msgstr "Очистить" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Add search engine" msgstr "Добавление средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:797 msgid "Edit search engine" msgstr "Правка средства поиска" #: ../midori/midori-searchaction.c:825 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../midori/midori-searchaction.c:869 msgid "_Icon (name or file):" msgstr "_Значок (имя файла):" #: ../midori/midori-searchaction.c:883 msgid "_Token:" msgstr "_Признак:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1060 msgid "Manage search engines" msgstr "Управление средствами поиска" #: ../midori/sokoke.c:63 ../midori/sokoke.c:75 msgid "Could not run external program." msgstr "Не могу выполнить внешнюю программу." #: ../midori/sokoke.c:282 msgid "Warning: You are using a superuser account!" msgstr "Внимание: Вы используете привилегированную учётную запись" #: ../midori/gjs.c:514 msgid "An unknown error occured." msgstr "Обнаружена неизвестная ошибка" #: ../midori/gjs.c:742 ../midori/gjs.c:832 #, c-format msgid "%s has no property '%s'" msgstr "%s не обладает свойством '%s'" #: ../midori/gjs.c:878 #, c-format msgid "%s cannot be assigned to %s.%s" msgstr "%s не может быть назначен для %s.%s" #: ../midori/gjs.c:888 #, c-format msgid "%s.%s cannot be accessed" msgstr "%s.%s недоступен" #: ../panels/midori-addons.c:98 ../panels/midori-addons.c:144 msgid "Userscripts" msgstr "Скрипты пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:99 ../panels/midori-addons.c:146 msgid "Userstyles" msgstr "Стили пользователя" #: ../panels/midori-addons.c:1006 ../panels/midori-extensions.c:144 msgid "_Enable" msgstr "" #: ../panels/midori-addons.c:1015 ../panels/midori-extensions.c:153 msgid "_Disable" msgstr "" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../panels/midori-extensions.c:87 msgid "Extensions" msgstr "Дополнения" #: ../katze/katze-throbber.c:828 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:841 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "" #: ../katze/katze-throbber.c:907 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Анимационные рамки неисправны" #: ../katze/katze-utils.c:154 ../katze/katze-utils.c:352 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Значение '%s' недействительно для %s" #: ../katze/katze-utils.c:178 ../katze/katze-utils.c:217 msgid "Choose file" msgstr "Выберите файл" #: ../katze/katze-utils.c:198 msgid "Choose folder" msgstr "Выберите каталог" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:109 ../extensions/page-holder.c:144 msgid "Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/page-holder.c:128 msgid "_Pageholder" msgstr "" #: ../extensions/statusbar-features.c:30 #, fuzzy msgid "Images" msgstr "Страница" #: ../extensions/statusbar-features.c:37 #, fuzzy msgid "Scripts" msgstr "Скрипты пользователя" #: ../extensions/statusbar-features.c:44 msgid "Plugins" msgstr "" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Пометить всё" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Полноэкранный режим" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Установки" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Корзина" #~ msgid "The trash, collecting recently closed tabs and windows" #~ msgstr "Корзина. Сохраняет закрытые вкладки и окна" #~ msgid "Search Engines" #~ msgstr "Средства поиска" #~ msgid "The list of search engines" #~ msgstr "Список средств поиска" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Обозреватель" #~ msgid "The current browser" #~ msgstr "Данный браузер" #~ msgid "The current number of browsers" #~ msgstr "Текущее число обозревателей" #~ msgid "Kind" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "The kind of addons" #~ msgstr "Тип дополнения" #~ msgid "The navigationbar" #~ msgstr "Панель навигации" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The current URI" #~ msgstr "Данная URI" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Вкладка" #~ msgid "The current tab" #~ msgstr "Данная вкладка" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "The statusbar" #~ msgstr "Панель состояния" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Текст вкладки статуса" #~ msgid "The text that is displayed in the statusbar" #~ msgstr "Текст отображаемый во вкладке статуса" #~ msgid "The list of search engines to be used for web search" #~ msgstr "Список средств поиска используемые для поиска в сети" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new tab" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новых вкладках" #~ msgid "Open the selected bookmark in a new window" #~ msgstr "Открыть выбранные закладки в новом окне" #~ msgid "Shadow Type" #~ msgstr "Тип тени" #~ msgid "Appearance of the shadow around each panel" #~ msgstr "Внешний вид тени вокруг панели" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Menu to hold panel items" #~ msgstr "Управление содержимым панелей" #~ msgid "Show New Tab" #~ msgstr "Показать новую вкладку" #~ msgid "Show the New Tab button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Новая Вкладка в панели инструментов" #~ msgid "Show Homepage" #~ msgstr "Показать домашнюю страницу" #~ msgid "Show the Homepage button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Домашняя Страница в панели инструментов" #~ msgid "Show Web search" #~ msgstr "Показать поиск" #~ msgid "Show the Web search entry in the toolbar" #~ msgstr "Показывать запись сетевого поиска в панели инструментов" #~ msgid "Show Trash" #~ msgstr "Показать корзину" #~ msgid "Show the Trash button in the toolbar" #~ msgstr "Показать кнопку Корзина в панели инструментов" #~ msgid "Load Finished" #~ msgstr "Загрузка завершена" #~ msgid "The URI of the currently loaded page" #~ msgstr "URI загруженной страницы" #~ msgid "The title of the currently loaded page" #~ msgstr "Заголовок загруженной страницы" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgid "The current loading status" #~ msgstr "Статус загрузки" #~ msgid "The current loading progress" #~ msgstr "Процесс загрузки" #~ msgid "Download Link with Download _Manager" #~ msgstr "Загрузить с помощью администратора загрузок" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Диалог" #~ msgid "A dialog to manage search engines" #~ msgstr "Диалог управления средствами поиска" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Размер значков" #~ msgid "Icon Name" #~ msgstr "Имя иконки" #~ msgid "The name of an icon containing animation frames" #~ msgstr "Имя иконки содержащей анимационные рамки" #~ msgid "The name of an icon to be used as the static image" #~ msgstr "Имя иконки для статичного изобрадения" #~ msgid "Icon '%s' couldn't be loaded" #~ msgstr "Значок '%s' не может быть загружен" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "The descriptive text of the item" #~ msgstr "Описание пункта" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Признак"