# Catalan translations for midori package # Traduccions al català del paquet «midori». # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Pol Ruzafa , 2011. # Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010, 2012. # Harald Servat , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: midori\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-05-02 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-31 19:16+0100\n" "Last-Translator: Carles Muñoz Gorriz \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: Catalan\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navega la web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorador" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegació privada de Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Obre una finestra de navegació privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4164 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegació privada" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "El valor «%s» no és vàlid per %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuració «%s» no és vàlid" #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar els motors de cerca. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "No s'han pogut eliminar els elements antics de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut eliminar un element de l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les adreces d'interès. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració: %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "No es pot desar les enginys de cerca. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "No s'han pogut desar les escombraries. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Les galetes emmgatzemen dades d'entrada, partides desades o perfils d'usuari " "per a fins publicitaris." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "No s'ha pogut desar la sessió. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "No es disposa del certificat arrel. Els certificats SSL no es poden " "verificar." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "Sembla que Midori ha fallat el darrer cop que s'ha executat. Si això ha " "ocorregut repetidament, proveu una de les següents opcions per a resoldre el " "problema." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificació de les _preferències" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Inhabilita totes les _extensions" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descarta pestanyes velles" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Mostra les darreres pestanyes sense carregar-les" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Mostra les pestanyes obertes recentment" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la sessió: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "S'ha desat una captura a: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executa ADREÇA com una aplicació web" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Empra CARPETA com a carpeta de configuració" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegació privada, els canvis no es desaran" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Mostra el diàleg de diagnosis" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executa el fitxer especificat com a javascript" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Fes una captura de la ubicació especificada" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar la comanda especificada" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Llista de comandes disponibles per a executar amb -e/--execute" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Mostra la versió del programa" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquejar URIs segons l'expressió regular PATRÓ" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PATRÓ" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Reiniciar Midori després de SEGONS d'activitat" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEGONS" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirigeix les alertes de consola a l'ARXIU especificat" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "ARXIU" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[adreces]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Envieu comentaris, suggeriments i informes d'error a:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Comprova si hi ha noves versions a:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Noms d'usuari i contra_senyes guardats" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Galetes i informació de llocs web" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Memòria cau Web" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Icones de llocs webs" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "S'ha produït un error desconegut" #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Ja s'està executant una altra instància de Midori, però no respon.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar les adreces d'interès: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'han pogut carregar les escombraries: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar l'historial: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "S'han produït els següents errors:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignora" #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Adreça d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6060 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Adreces d'interès" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Afegeix adreça d'_interès" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Consola" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensions" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Pàgina d'inici" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts d'_usuari" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "Nova _pestanya" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferències" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "_Connectors de Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Pestanyes _tancades" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "New _Window" msgstr "Nova _finestra" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _carpeta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Document format erròniament." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "No es reconeix el format de l'adreça d'interès." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Ha fallat l'escriptura" #: ../midori/midori-browser.c:350 ../midori/midori-browser.c:5298 #: ../midori/midori-browser.c:5307 msgid "Reload the current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:359 ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "No s'ha pogut actualitzar el títol: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Acció inesperada «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:569 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (Navegació privada)" #: ../midori/midori-browser.c:683 ../midori/midori-browser.c:716 msgid "Toplevel folder" msgstr "Carpeta de nivell superior" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "New folder" msgstr "Nova carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:774 msgid "Edit folder" msgstr "Edita la carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "New bookmark" msgstr "Nova adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:776 msgid "Edit bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:818 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../midori/midori-browser.c:838 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../midori/midori-browser.c:861 ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:890 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Mostra a la _barra d'eines" #: ../midori/midori-browser.c:905 msgid "Run as _web application" msgstr "Executa com una aplicació _web" #: ../midori/midori-browser.c:976 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "No es pot desar el fitxer «%s» en aquesta carpeta." #: ../midori/midori-browser.c:978 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "No teniu permís per a escriure en aquesta ubicació." #: ../midori/midori-browser.c:985 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "No hi ha prou espai lliure per descarregat «%s»." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Al fitxer li cal %s però només resten %s lliures." #: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4395 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "New Window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-browser.c:1320 msgid "A new window has been opened" msgstr "Una nova finestra s'ha obert" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:1323 msgid "A new tab has been opened" msgstr "S'ha obert una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:1358 msgid "Error opening the image!" msgstr "S'ha produït un error al obrir la imatge!" #: ../midori/midori-browser.c:1359 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge seleccionada en el visor per defecte." #: ../midori/midori-browser.c:1365 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Error en descarregar la imatge!" #: ../midori/midori-browser.c:1366 msgid "Can not download selected image." msgstr "No es pot descarregar la imatge seleccionada." #: ../midori/midori-browser.c:1492 msgid "Save file" msgstr "Desa el fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2367 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:2499 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Per a usar l'URI que hi ha a dalt, obriu un agregador de notícies. " "Normalment hi ha un botó de \"Nova suscripció\", \"Noves notícies\" o " "similar.\n" "Alternativament, aneu a Preferències/Aplicacions a Midori i seleccioneu " "agregador de notícies. El proper cop que cliqueu a la icona de les notícies, " "s'agregarà automàticament." #: ../midori/midori-browser.c:2505 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Nou canal" #: ../midori/midori-browser.c:2548 ../midori/midori-browser.c:5367 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Afegeix una adreça d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:3047 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Buit" #: ../midori/midori-browser.c:3467 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Canvia el cursor de la navegació de text" #: ../midori/midori-browser.c:3782 ../midori/midori-browser.c:5753 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un element nou de l'historial: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4114 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Obre-ho tot en _pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:4121 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:4124 ../midori/midori-view.c:2657 #: ../midori/midori-view.c:4704 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Obre en una _finestra nova" # Nom d'un navegador web. #: ../midori/midori-browser.c:4213 msgid "Arora" msgstr "Arora" # Nom d'un navegador web japonès #: ../midori/midori-browser.c:4214 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4215 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4216 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4217 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4218 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4239 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importa les adreces d'interès…" #: ../midori/midori-browser.c:4242 ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importa les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4253 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../midori/midori-browser.c:4318 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importa d'unn fitxer XBEL o HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4353 msgid "Import from a file" msgstr "Importar d'un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "No s'han pogut importar les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4405 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4419 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "Midori només pot exportar a XBEL (*.xbel) i Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4434 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "No s'han pogut exportar les adreces d'interès" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4556 msgid "Clear Private Data" msgstr "Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4560 msgid "_Clear private data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:4573 msgid "Clear the following data:" msgstr "Neteja les següents dades" #: ../midori/midori-browser.c:4583 msgid "Last open _tabs" msgstr "Mostra les darreres _pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:4609 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Neteja les dades provades al _sortir de Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4804 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Un navegador de pàgines web lleuger." #: ../midori/midori-browser.c:4805 msgid "See about:version for version info." msgstr "Vegeu Quant a:version per a informació de la versió." #: ../midori/midori-browser.c:4807 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquesta llibreria és software lliure; podeu redistribuir-la i/o modificar-la " "segons els termes de la GNU Lesser General Public License tal com està " "publicat per la Free Software Foundation; ja sigui a la versió 2.1, o " "(segons la vostra tria) versió posterior." #: ../midori/midori-browser.c:4828 msgid "translator-credits" msgstr "" "Carles Muñoz Gorriz , 2009-2010.\n" "Harald Servat , 2009." #: ../midori/midori-browser.c:5214 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Open a new window" msgstr "Obre una finestra nova" #: ../midori/midori-browser.c:5220 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova finestra de navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5226 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Desa pàgina com…" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "Save to a file" msgstr "Desa en un fitxer" #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Afegeix al _velocímetre" #: ../midori/midori-browser.c:5235 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Afegeix drecera a l'_escriptori" #: ../midori/midori-browser.c:5237 msgid "Create _Launcher" msgstr "Crea _Llançador" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Subscriure's a un _canal de notícies" #: ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "_Close Tab" msgstr "Tan_ca la pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5248 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "C_lose Window" msgstr "_Tanca la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5254 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimeix la pàgina actual" #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Tanc_a totes la finestra" #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Find…" msgstr "_Cerca…" #: ../midori/midori-browser.c:5283 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Cerca una paraula o frase a la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Find _Next" msgstr "Cerca el _següent" #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Find _Previous" msgstr "Cerca l'_anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Canvia les preferències de l'aplicació" #: ../midori/midori-browser.c:5294 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "_Toolbars" msgstr "Barres d'e_ines" #: ../midori/midori-browser.c:5300 msgid "Reload page without caching" msgstr "Carrega la pàgina sense emmagatzematge en memòria cau" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Augmenta el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Disminueix el nivell d'ampliació" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificació" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "View So_urce" msgstr "Veure codi _font" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegació p_rivada" #: ../midori/midori-browser.c:5326 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Commuta la vista a pantalla completa" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Scroll _Left" msgstr "Desplaçament _esquerra" #: ../midori/midori-browser.c:5331 msgid "Scroll _Down" msgstr "Desplaçament a_vall" #: ../midori/midori-browser.c:5334 msgid "Scroll _Up" msgstr "Desplaçament _amunt" #: ../midori/midori-browser.c:5337 msgid "Scroll _Right" msgstr "Desplaçament _dreta" #: ../midori/midori-browser.c:5340 msgid "_Go" msgstr "Vé_s" #: ../midori/midori-browser.c:5343 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Torna a la pàgina anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5346 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Avança a la pàgina següent" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Torna al apartat anterior de la pàgina" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Avança al apartat següent de la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "Go to your homepage" msgstr "Va a la vostre pàgina d'inici" #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: ../midori/midori-browser.c:5362 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Desfés _tanca pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5369 msgid "Add a new _folder" msgstr "Afegeix una _carpeta" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exporta les adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5378 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-browser.c:5381 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Neteja les dades privades" #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecciona la pàgina" #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Anterior pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5391 msgid "_Next Tab" msgstr "_Següent pestanya" #: ../midori/midori-browser.c:5393 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mou la Pestanya _Enrera" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "_Mou la Pestanya Endavant" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Enfoca la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5401 msgid "Focus _Next view" msgstr "Enfoca la _Següent vista" #: ../midori/midori-browser.c:5404 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Mostra la icona només a la pestanya _actual" #: ../midori/midori-browser.c:5407 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "_Duplica la pestanya actual" #: ../midori/midori-browser.c:5410 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #: ../midori/midori-browser.c:5413 msgid "Open last _session" msgstr "Obre la darrera _sessió" #: ../midori/midori-browser.c:5416 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../midori/midori-browser.c:5418 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Preguntes freqüents" #: ../midori/midori-browser.c:5421 msgid "_Report a Problem…" msgstr "Informa d'un _error…" #: ../midori/midori-browser.c:5433 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menú" #: ../midori/midori-browser.c:5437 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegació" #: ../midori/midori-browser.c:5441 msgid "Side_panel" msgstr "_Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5442 msgid "Sidepanel" msgstr "Quadre lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5445 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra d'_adreces d'interès" #: ../midori/midori-browser.c:5449 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'_estat" #: ../midori/midori-browser.c:5458 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../midori/midori-browser.c:5461 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinese Traditional (Big5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5465 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5468 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreà (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5471 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Rus (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5474 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Occidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom…" msgstr "Personalitzat…" #: ../midori/midori-browser.c:5985 msgid "_Separator" msgstr "_Separador" #: ../midori/midori-browser.c:5992 msgid "_Location…" msgstr "_Ubicació…" #: ../midori/midori-browser.c:5994 msgid "Open a particular location" msgstr "Obre una ubicació" #: ../midori/midori-browser.c:6016 msgid "_Web Search…" msgstr "Cerca _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6018 msgid "Run a web search" msgstr "Executa una cerca web" #: ../midori/midori-browser.c:6045 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reobre una pestanya o finestra prèviament tancada" #: ../midori/midori-browser.c:6062 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Mostra les adreces d'interès desades" #: ../midori/midori-browser.c:6079 msgid "_Tools" msgstr "E_ines" #: ../midori/midori-browser.c:6095 msgid "_Window" msgstr "Fines_tra" #: ../midori/midori-browser.c:6097 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Mostra una llista de totes les pestanyes obertes" #: ../midori/midori-browser.c:6111 msgid "_Menu" msgstr "_Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6113 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../midori/midori-browser.c:6927 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Opció inesperada «%s»" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració de l'extensió «%s»: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Cerca amb %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "Cerca amb…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar de l'historial\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Cercar %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1398 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Enganxa i _procedeix" #: ../midori/midori-locationaction.c:1739 msgid "Not verified" msgstr "No verificat" #: ../midori/midori-locationaction.c:1759 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificat i connexió encriptada" #: ../midori/midori-locationaction.c:1771 msgid "Open, unencrypted connection" msgstr "Connexió oberta i sense encriptació" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Tanca el quadre" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinear el panell lateral a l'esquerra" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Mostra el velocímetre" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Mostra la pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonès (Shift_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nova pestanya" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nova finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Pestanya actual" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Icones petites" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Icones i text" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Text sota les icones" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automàtic (GNOME o entorn)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sense servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Recorda la mida de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Si voleu desar la mida de la finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Amplada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "L'amplada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Alçada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "L'alçada emmagatzemada de la darrera finestra" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Posició del darrer panell" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "La posició emmagatzemada del darrer panell" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Darrera pàgina del panell" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "La darrera pàgina del panell emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Darrera cerca a la Web" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "La darrera cerca a la Web emmagatzemada" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Mostra la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Si es mostrarà la barra de menú" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Mostra la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Si es mostrarà la barra de navegació" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Si es mostra la barra d'adreces d'interès" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Mostra el quadre" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Si s'ha de mostrar el panell" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Si es mostrarà la barra d'estat" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estil de la barra d'eines:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "L'estil de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Els elements que es mostraran a la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Panell lateral compacte" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Si s'ha de compactar el panell lateral" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "La barra d'estat està a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Si s'ha d'alinear el panell lateral a la dreta" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Obre els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Si s'ha d'obrir els quadres en finestres separades" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Quan Midori s'inicia:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Què fer quan Midori s'iniciï" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Pàgina d'inici:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "La pàgina d'inici" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Mostra el diàleg de fallades" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Mostra un diàleg quan Midori falli" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Desar els fitxers descarregats a:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "El directori on s'emmagatzemaran els fitxers descarregats" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Un editor de text extern" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Acumulador de notícies" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Un acumulador de notícies extern" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Ubicació que s'ha de cercar" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "La cerca a executar dins l'entrada de la localització" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "La codificació preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Codificació de caràcters preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra d'eines" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Mostra sempre la barra des pestanyes " #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Mostra el botó de tancar a les pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Si les pestanyes tenen botó de tancar" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Obre les noves pàgines a:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "On s'han d'obrir les pàgines noves" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Fer clic al botó central del ratolí obre la selecció" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "" "Carregar una adreça des de la selecció mitjançant el botó central del ratolí" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Obre pestanyes sense fer-les actives" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Si s'ha d'obrir pestanyes actives o inactives" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Obre les pestanyes al costat de l'actual" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Si obrir les noves pestanyes al costat de la pestanya actual o de l'última" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Obre els missatges emergents en pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Si s'han d'obrir els missatges emergents dins pestanyes" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Carrega les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carrega i mostra les imatges automàticament" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilita els scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilita els llenguatges d'script incrustats" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilita els connectors de netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Activar els objectes de connexió integrats de Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilita el corrector ortogràfic" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Activa la comprovació ortogràfica mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilita la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Si s'habilitat la compatibilitat amb bases de dades HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Si s'habilita l'emmagatzematge local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Si s'habilita la memòria cau d'aplicació de fora de línia" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Flaix a la finestra per les pestanyes inactives" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "Flaix a la finestra si s'obre una nova pestanya inactiva" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilita la compatibilitat WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permet als llocs web d'emprar la renderització OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Si s'han d'ampliar text i imatges" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Buscar en línia mentre s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Si es buscarà automàticament a mesura que s'escriu" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Desplaçament cinètic" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "" "Si el desplaçament hauria de moure's de forma cinètica segons la velocitat" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Esborrar les galetes antigues després de:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "El nombre màxim de dies que es guardaran les galetes" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Accepta només galetes de llocs que visiteu" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloqueja les galetes enviades per llocs webs de tercers" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Esborra les pàgines de l'historia després de:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "Caducitat de l'historial" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor intermediari" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "Tipus de servidor intermediari a fer servir" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor intermediari de HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "El servidor intermediari usat per a les connexions HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "La mida màximade les pàgines emmagatzemades en memòria cau al disc" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identifica'l com a" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Què identificar com a pàgines web" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadena de caràcters d'identificació" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "La cadena d'identificació d'aplicacions" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomes preferits" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Un llistat separat per comes d'idiomes preferits per mostrar pàgines web " "multi-idioma, per exemple «ca», «ca,es» o «en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667»" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Esborrar dades privades" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "La selecció de dades privades per a esborrar" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Neteja les dades" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "La dades seleccionada per esborrar" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Treu la informació de referència enviada als llocs webs" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "" "Si la capçalera \"Referer\" hauria d'haver estat escurçada al nom del host" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Empra sempre la meva selecció de tipus de lletra" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "" "Sobreescriu el tipus de lletra dels llocs webs amb els de les vostres " "preferències" #: ../midori/midori-view.c:1360 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s vol desar una base de dades HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Deny" msgstr "_Denegar" #: ../midori/midori-view.c:1364 ../midori/midori-view.c:1396 msgid "_Allow" msgstr "_Permetre" #: ../midori/midori-view.c:1392 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s vol saber la vostra ubicació." #: ../midori/midori-view.c:1485 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Error - %s" #: ../midori/midori-view.c:1486 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar la pàgina «%s»." #: ../midori/midori-view.c:1488 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../midori/midori-view.c:1685 ../midori/midori-view.c:2598 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar un missatge a %s" #: ../midori/midori-view.c:2428 ../midori/midori-view.c:2747 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecciona l'_element" #: ../midori/midori-view.c:2480 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2484 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya en primer _pla" #: ../midori/midori-view.c:2485 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestanya _no activa" #: ../midori/midori-view.c:2488 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Obre l'enllaç a una nova _finestra" #: ../midori/midori-view.c:2491 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Obre l'enllaç com si fos una _aplicació web" #: ../midori/midori-view.c:2496 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "_Copia la destinació de l'enllaç" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Obre la _imatge en una nova pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2515 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copia l'_adreça de la imatge" #: ../midori/midori-view.c:2518 msgid "Save I_mage" msgstr "Desa la i_matge" #: ../midori/midori-view.c:2521 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Obre en el visualitzador d'_imatges" #: ../midori/midori-view.c:2528 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copia l'_adreça del vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Save _Video" msgstr "Desa el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2531 msgid "Download _Video" msgstr "Descarrega el _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2557 msgid "Search _with" msgstr "Cerca _amb" #: ../midori/midori-view.c:2589 msgid "_Search the Web" msgstr "_Cerca la Web" #: ../midori/midori-view.c:2606 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Obre l'adreça en una nova _pestanya" #: ../midori/midori-view.c:2909 msgid "Open or download file" msgstr "Obre o descarrega el fitxer" #: ../midori/midori-view.c:2929 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipus de fitxer: «%s»" #: ../midori/midori-view.c:2931 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipus de fitxer: %s («%s»)" #: ../midori/midori-view.c:2935 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../midori/midori-view.c:2955 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../midori/midori-view.c:3576 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecciona la pàgina «%s»" #: ../midori/midori-view.c:3923 msgid "Speed Dial" msgstr "Velocímetre" #: ../midori/midori-view.c:3924 ../midori/midori-view.c:4020 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Feu clic per a afegir una drecera" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Introduïu l'adreça de la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3926 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Introduïu un títol per a la drecera" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Esteu segur d'esborrar aquesta drecera?" #: ../midori/midori-view.c:4089 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "No s'ha instaŀlat la documentació" #: ../midori/midori-view.c:4165 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori no desa cap informació personal:" #: ../midori/midori-view.c:4166 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "No es desa ni l'historial ni les galetes." #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Extensions are disabled." msgstr "Les extensions estan deshabilitades." #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "" "Emmagatzematge HTML5, base de dades local i memòria cau d'aplicacions " "deshabilitades." #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "Midori evita que els llocs webs controlin l'usiari:" #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "URLs de referència no contenen el nom de màquina." #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "Càrrega prèvia de DNS deshabilitada." #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "L'idioma i la zona horària no són visibles als llocs webs." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "" "El Flash i altres connectors de Netscape no es poden llistar als llocs webs." #: ../midori/midori-view.c:4222 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "" "Els nombres de versió mostrats entre parèntesis mostren la versió utilitzada " "al temps d'execució." #: ../midori/midori-view.c:4278 msgid "Page loading delayed" msgstr "S'ha retardat la càrrega de la pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4279 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "S'ha retardat la càrrega degut a una fallada recent o a les preferències " "d'inici." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Load Page" msgstr "Carregar pàgina" #: ../midori/midori-view.c:4446 msgid "Blank page" msgstr "Pàgina en blanc" #: ../midori/midori-view.c:4708 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplica la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Mostra la _etiqueta a la pestanya" #: ../midori/midori-view.c:4713 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Mostra només _icones a les pestanyes" #: ../midori/midori-view.c:4719 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Tanca la _resta de pestanyes" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5532 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5551 msgid "next" msgstr "següent" #: ../midori/midori-view.c:5564 msgid "Print background images" msgstr "Imprimeix les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:5565 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Si s'han d'imprimir les imatges de fons" #: ../midori/midori-view.c:5597 msgid "Features" msgstr "Característiques" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Empra la pàgina _actual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Empra la pàgina actual com a pàgina d'inici" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra proporcional" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "La família de tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "La mida del tipus de lletra per defecte emprada per mostrar el text" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de tipus de lletra d'amplada fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "La família de fonts per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "La mida de la font usada per a mostrar text de mida fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Mida mínima del tipus de lletra" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "La mida mínima del tipus de lletra emprada per mostrar text" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permetre als scripts obrir finestres emergents" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Si els scripts poden obrir finestres emergents de forma automàtica" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navegant" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nom del host" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Afegeix giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Edita giny de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Testimoni:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gestiona els ginys de cerca" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Empra'l per _defecte" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Obrir amb" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Seleccioneu una aplicació o ordre per obrir «%s»:" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "No s'ha pogut executar el programa extern." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr "(%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr "-%s restants" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Cerca en _línia:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Coincidència de majúscules i minúscules" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressalta les coincidències" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "S'ha descarregat el fitxer «%s»." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferència finalitzada" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "El fitxer descarregat conté errors." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "El checksum proveït a l'enllaç no coincideix. Això vol dir que l'arxiu " "probablement està incomplet o ha sigut modificat posteriorment." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Netejar-ho tot" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "S'estan descarregant fitxers" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sortir de Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Les transferències es cancel·laran si se surt de Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un ítem a les adreces d'interès: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Edita l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès seleccionada" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Afegeix una carpeta nova" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Avuí" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Fa %d dia" msgstr[1] "Fa %d dies" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Setmana passada" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Voleu esborrar tots els elements de l’historial?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Afegeix l'element seleccionat de l'historial a les adreces d'interès" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Esborra l'element de l'historial seleccionat" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Buida l'historial" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferències" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "_Obre la carpeta destí" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copia la _localització de l'enllaç" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Es requereix autenticació" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "És necessari un nom d'usuari i una contrasenya\n" "per a obrir aquesta ubicació:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Recorda la contrasenya" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona amb nom «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "La icona «%s» no s'ha pogut carregar" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Els marcs d'animació no funcionen correctament" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "La propietat «%s» no és vàlida per a %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Seleccioneu fitxer" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Seleccioneu carpeta" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 setmana" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mes" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 any" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Preferències per a %s" #: ../extensions/adblock.c:473 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configura els filtres de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:504 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Escriu l'adreça d'una llista de filtres preconfigurada a l'entrada de text i " "premeu \"Afegir\" per a afegir-ho a la llista. Podeu trobar més llistes a %s." #: ../extensions/adblock.c:882 msgid "Edit rule" msgstr "Edita la regla" #: ../extensions/adblock.c:896 msgid "_Rule:" msgstr "_Regla:" #: ../extensions/adblock.c:950 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oca imatge" #: ../extensions/adblock.c:955 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oca enllaç" #: ../extensions/adblock.c:1670 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueig de publicitat" #: ../extensions/adblock.c:1671 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloca els anuncis publicitaris segons una llista de filtres" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un script d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalŀa l'script d'usuari" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "Sembla que aquesta pàgina té un estil d'usuari. El voleu instaŀlar?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instaŀla l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "No instaŀlis" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts d'usuari" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estils d'usuari" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Voleu eliminar «%s»?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Suprimeix l'script d'usuari" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Suprimeix l'estil d'usuari" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "El fitxer «%s» s'esborrarà de forma permanent." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Obre en un editor de text" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Obre la carpeta destí" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Afegeix un nou afegitó" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Suprimeix l'afegitó seleccionat" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Afegitons de l'usuari" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "No es pot seguir la pista de la carpeta «%s»: %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Adment l'ús d'scripts i estils d'usuari" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Pestanyes de colors" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Aplica un color diferent a cadascuna de les pestanyes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gestor de galetes" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Esborra totes les galetes mostrades. Si hi ha un filtre establert, només " "aquelles galetes que coincideixin amb el filtre s'esborraran." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expansiona-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Colapsa-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Voleu eliminar totes les galetes?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Qüestió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Només s'esborraran les galetes que coincideixin amb el filtre." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "Al finalitzar la sessió" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Maquina: %s\n" "Nom: %s\n" "Valor: %s\n" "Camí: %s\n" "Segura: %s\n" "Expiració: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "No" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domini: %s\n" "Galeta: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandeix-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Plega-ho tot" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Introduïu un filtre per a mostrar aquelles galetes amb nom o domini que " "coincideixi amb el filtre" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Llista, mostra i borra galetes" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copia _adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copia les adreces de les pestanyes" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copia les adreces de totes les pestanyes al porta-retalls" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"entry\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "No s'han pogut trobar elements Atom \"feed\" en les dades XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Darrera actualització: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Afegeix un nou canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Suprimeix el canal" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Canals" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element arrel en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Format de canal no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "No s'ha pogut analitzar el canal XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar l'element \"channel\" en les dades RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Versió RSS no compatible." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"item\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "No s'ha pogut trobar els elements RSS \"channel\" en les dades XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "El canal «%s» ja existeix." #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Error en carregar el canal «%s»" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Quadre de canals" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Llegeix canals Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "No s'ha pogut afegir un valor al formulari: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Historial de formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "Cal la contrasenya mestra per obrir\n" "la base de dades de contrasenyes" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Recorda la contrasenya d'aquesta pàgina?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "No ara" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Mai per aquesta pàgina" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Canvia l'estat de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Activa o desactiva a la pestanya actual l'historial." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "No s'ha pogut executar la comanda a la base de dades: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "Activa només l'historial amb les tecles (Ctrl+Shift+F) per pestanya" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Omple el formulari de l'historial" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Emmagatzema l'historial de les dades introduïdes als formularis" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "No s'ha pogut seleccionar suggeriments\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "No hi ha pestanyes sense visitar" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Llista d'historial" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportament del tancament de pestanyes" #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Canvia a la darrera pestanya vista" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Canvia a la pestanya més nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya següent (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova pestanya següent de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova pestanya anterior (Llista de l'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova pestanya anterior de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Mostra la pestanya inactiva (Llistat d'historial)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Mostra la pestanya seleccionada actualment inactiva" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Llista de l'historial" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "" "Mou a la ultima pestanya utilitzada quan es canvien o tanquen pestanyes" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesticulacions de ratolí" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controla Midori usant el ratolí" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Carrega la pàgina de nou o atura la càrrega" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres de teclat" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Configura les _dreceres…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Mostra i edita les dreceres del teclat" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Rellotge a la barra d'estat" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Mostrar la data i l'hora a la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Connectors de Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Característiques de la la barra d'estat" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Activa o desactiva fàcilment funcionalitats en planes web" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Quadre de pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "Quadre de _pestanyes" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Mostra les pestanyes en un quadre vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Per defecte només icones a les pestanyes" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Les noves pestanyes no tenen etiqueta per defecte" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "_Personalitza la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecciona els elements mostrats a la barra d'eines. Els elements poden ser " "ordenats arrossegant-los." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Elements disponibles" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Elements mostrats" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "Personalitza la barra d'e_ines…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize…" msgstr "_Configura…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra d'eines" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Edita fàcilment la distribució de la barra d'eines" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Empra el disc com a memòria cau de comunicacions HTTP" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web lleuger" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "La carpeta de configuració especificada és invalida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Galetes" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Galetes «Flash»" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "_Bases de dades HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Memòria cau de navegació fora de línia" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un nom de fitxer" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "No desar qualsevol mena de dada privada mentre es navega" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Afegeix drecera al marcador ràpid" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Afegeix drecera a l'escriptori" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Crea un llançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Subscriure's a aquest canal de notícies" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfés la darrera modificació" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refés la darrera modifcació" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Talla el text seleccionat" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Enganxa el text al porta-retalls" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Suprimeix el text seleccionat" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecciona tot el text" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la paraula o frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Reiniciar el nivell d'ampliació" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Veure el codi font de la pàgina" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Desplaçar cap a l'esquerra" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Desplaçar cap avall" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Desplaçar cap amunt" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Desplaçament cap a la dreta" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Esborra tot el contingut de la paperera" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Obre la darrera pestanya tancada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Afegeix una carpeta d'adreces d'interès" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Afegeix, edita o treu ginys de cerca…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Neteja les dades privades…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspecciona els detalls de la pàgina i accedeix a les eines per " #~ "desenvolupadors…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya següent" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Canvia a la pestanya següent" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Enfoca la pestanya actual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Canvia l'enfocament entre les vistes" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Mostra només la icona de la pestanya actual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplica la pestanya actual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Tanca totes les pestanyes menys l'actual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Obre les pestanyes emmagatzemades a la darrera sessió" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Mostra les preguntes més freqüents" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Obre el sistema de seguiment d'errors de Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Mostra la informació sobre aquest programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Mostra la barra de menú" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Mostra barra de navegació" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Mostra el quadre lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'adreces d'interès" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Mostra la barra d'estat" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "MD5-Checksum:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "SHA1-Checksum:" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Estableix el nombre de columnes i files" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes i files:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "L'entrada no és vàlida per al tamany de la marcació ràpida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamany de la miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "No disponible: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "Els fitxers de recursos no estan instaŀlats" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Reiniciar la darrera _sessió" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregat" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Mostra la documentació" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferències" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Mostra la barra de transferències" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "No s'ha pogut executar la declaració de base de dades\n" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Mostra pàgina en blanc" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Totes les galetes" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Galetes de sessió" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Mostra barra de fransferències" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Si es mostrarà la barra de transferències" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Mostrar el progrés a la caixa d'entrada de la localització" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Si voleu mostrar el progrés de la càrrega en la caixa d'entrada de la " #~ "localització" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motors de cerca per a completar la cerca" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "Si es mostraran els motors de cerca a l'hora de completar la cerca" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Mostrar els controls d'operació del panell" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar els controls d'operació del panell" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Mostrar el marcador ràpid a les noves pestanyes" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Mostrar el marcatge ràpid a les noves pestanyes obertes" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Demanar per la carpeta destí" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Si cal demanar una carpeta destí quan es descarregui un fitxer" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Si es mostra una notificació quan acabi una transferència" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gestor de descàrregues" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Un gestor de descàrregues extern" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Obre pàgines externes a:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "On s'obren de forma externa les pàgines obertes" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Accepta galetes" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Quins tipus de galetes s'accepten" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Edat màxima de la galeta" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Edat màxima de l'historial" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Recordar els darrers fitxers descarregats" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Si els darrers fitxers descarregats s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "No s'ha trobat «%s»" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "De_sa el destí de l'enllaç" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Descarrega el destí de l'enllaç" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Descarrega amb el _gestor de descàrregues" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Descarrega la i_matge" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "El document no es pot mostrar" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Paràmetres del tipus de lletra" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Força 96 PPP" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Força una densitat de punt de 96 PPP" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interfície" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegació" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Galetes de web" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Esborrar les galetes quan sortiu de Midori" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'una setmana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un mes" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Esborrar les galetes antigues després d'un any" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configura els filtres de _publicitat…" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Obre la carpeta de l'afegitó seleccionat" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Pestanya següent (Llista de l'historial)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Pestanya anterior (Llista de l'historial)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Pestanya anterior de l'historial" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Canvia de pestanya amb Ctrl-Tab ordenades per darrer ús" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Contenidor de la pàgina" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Contenidor de la _pàgina" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Mantè un o múltiples pàgines obertes a les pestanyes en paraŀlel" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Desenganxar el panell triat de la finestra" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Oculta els controls d'operació" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Corrector ortogràfic" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Una llista d'idiomes separats per coma que seran usats per a la correcció " #~ "ortogràfica, per exemple \"ca_ES,en_GB,de_DE\"" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut buidar l'historial de cerques: %s\n" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya _actual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimitza la pestanya actual" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Diccionaris:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Consola" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copia _tot" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copia tot" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "_Gestor de galetes" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicacions externes" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar esquemes URL amb comandes externes" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaura la pestanya" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimitza la pestanya" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copia «%s» a la carpeta «%s»." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "_Minimitza les noves pestanyes" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Les noves pestanyes s'obren minimitzades" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Pàgines visitades _recentment" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reobre pàgines que heu visitat anteriorment" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Només galetes originals" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Recordar les darreres pàgines visitades" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Si les darreres pàgines visitades es desaran" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detecta automàticament el servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "" #~ "Si s'ha de detectar el servidor proxy automàticament des de l'entorn" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Rellotge erroni" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "El rellotge menteix. Si us plau, comproveu la data i hora actual." #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Estableix el nombre de dreceres" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Introduïeu el nombre de dreceres:" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copia els guions d'usuari a la carpeta %s i copia els estils d'usuari a " #~ "la carpeta %s." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Obre l'_enllaç" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Obre la imatge en una nova fi_nestra" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "No disponible en aquesta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir l'hora actual: %s\n" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Veure el codi font de la selecció" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Mostra els _títols dels panells" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Encongeix les imatges automàticament" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Redueix les imatges automàticament per a encabir-les" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Activa les eines per a desenvolupadors" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Activa extensions especials per a desenvolupadors" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Aplica un color diferent a les pestanyes" #~ msgid "Prefetch IP addresses of hovered links" #~ msgstr "Precarrega les adreces IP dels enllaços" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Recorda les darreres entrades dels formularis" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Si les entrades dels darrers formularis s'han d'emmagatzemar" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Mida de la memòria cau" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Mida límit de la memòria cau" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "La codificació de caràcters per defecte" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Àrees de text de mida modificable" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Si es pot canviar la mida de les àrees de text" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "E_stils personals"