# Brazilian Portuguese translations for midori package. # Copyright (C) 2009 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Rogério Brito 2009 # Sergio Cipolla 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-04-12 01:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n" "Last-Translator: Sérgio Cipolla \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Browse the Web" msgstr "Navegue na Web" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 msgid "Internet;WWW;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Explorer" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2048 ../midori/main.c:2072 #: ../midori/main.c:2086 ../midori/midori-websettings.c:312 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:4 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:1 msgid "Midori Private Browsing" msgstr "Navegação Privada Midori" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 msgid "Open a new private browsing window" msgstr "Abrir uma nova janela de navegação privada" #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4166 msgid "Private Browsing" msgstr "Navegação Privada" #: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:150 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "O valor '%s' é inválido para %s" #: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Valor de configuração '%s' inválido " #: ../midori/main.c:380 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n" #: ../midori/main.c:434 #, c-format msgid "Failed to clear history: %s\n" msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:454 ../midori/main.c:581 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:524 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Falha ao excluir itens antigos do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:564 ../panels/midori-history.c:232 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Falha ao excluir item do histórico: %s\n" #: ../midori/main.c:611 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Os favoritos não puderam ser salvos. %s" #: ../midori/main.c:633 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "A configuração não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:668 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser salvos. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:705 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "O lixo não pôde ser salvo. %s" #: ../midori/main.c:746 ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../midori/main.c:760 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: ../midori/main.c:772 msgid "" "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement " "purposes." msgstr "" "Os cookies armazenam dados de autenticação, jogos salvos ou perfis do " "usuário para fins de propaganda." #: ../midori/main.c:828 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "A sessão não pôde ser salva. %s" #: ../midori/main.c:1046 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" "Nenhum certificado raiz disponível. Os certificados SSL não podem ser " "verificados." #: ../midori/main.c:1115 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "" "O Midori encerrou abruptamente da última vez em que foi aberto. Se isso " "ocorrer repetidamente, tente uma das seguintes opções para resolver o " "problema." #: ../midori/main.c:1134 msgid "Modify _preferences" msgstr "Modificar _preferências" #: ../midori/main.c:1138 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Desabilitar todas as _extensões" #: ../midori/main.c:1151 msgid "Discard old tabs" msgstr "Descartar abas antigas" #: ../midori/main.c:1152 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las" #: ../midori/main.c:1153 ../midori/midori-websettings.c:220 msgid "Show last open tabs" msgstr "Exibir as últimas abas abertas" #: ../midori/main.c:1400 ../midori/main.c:2464 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/main.c:1538 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Captura salva em: %s\n" #: ../midori/main.c:1951 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web" #: ../midori/main.c:1951 msgid "ADDRESS" msgstr "ENDEREÇO" #: ../midori/main.c:1954 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração" #: ../midori/main.c:1954 msgid "FOLDER" msgstr "PASTA" #: ../midori/main.c:1957 msgid "Private browsing, no changes are saved" msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva" #: ../midori/main.c:1959 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico" #: ../midori/main.c:1961 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript" #: ../midori/main.c:1963 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF" #: ../midori/main.c:1965 msgid "Execute the specified command" msgstr "Executar o comando especificado" #: ../midori/main.c:1967 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute" msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute" #: ../midori/main.c:1969 msgid "Display program version" msgstr "Exibir a versão do programa" #: ../midori/main.c:1971 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: ../midori/main.c:1973 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO" #: ../midori/main.c:1973 msgid "PATTERN" msgstr "PADRÃO" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1977 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade" #: ../midori/main.c:1977 msgid "SECONDS" msgstr "SEGUNDOS" #: ../midori/main.c:1980 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME" msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado" #: ../midori/main.c:1980 msgid "FILENAME" msgstr "ARQUIVO" #: ../midori/main.c:2045 msgid "[Addresses]" msgstr "[Endereços]" #: ../midori/main.c:2087 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:" #: ../midori/main.c:2089 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Verificar por novas versões em:" #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms #: ../midori/main.c:2173 msgid "Saved logins and _passwords" msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos" #: ../midori/main.c:2175 msgid "Cookies and Website data" msgstr "Cookies e dados de sites" #. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items #: ../midori/main.c:2179 ../midori/midori-websettings.c:996 #: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471 msgid "Web Cache" msgstr "Cache da web" #: ../midori/main.c:2182 msgid "Website icons" msgstr "Ícones de sites" #: ../midori/main.c:2288 msgid "An unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." #: ../midori/main.c:2395 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "" "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n" #: ../midori/main.c:2431 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n" #: ../midori/main.c:2479 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2492 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n" #: ../midori/main.c:2508 msgid "The following errors occured:" msgstr "Ocorreram os seguintes erros:" #: ../midori/main.c:2524 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar " #: ../midori/midori-app.c:1334 msgid "_Bookmark" msgstr "_Favorito" #: ../midori/midori-app.c:1335 ../midori/midori-browser.c:6042 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Favoritos" #: ../midori/midori-app.c:1336 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Adicionar _favorito" #: ../midori/midori-app.c:1337 msgid "_Console" msgstr "_Console" #: ../midori/midori-app.c:1338 msgid "_Extensions" msgstr "_Extensões" #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs #: ../midori/midori-app.c:1339 ../midori/midori-browser.c:4569 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../midori/midori-app.c:1340 msgid "_Homepage" msgstr "_Página inicial" #: ../midori/midori-app.c:1341 msgid "_Userscripts" msgstr "Scripts de _usuário" #: ../midori/midori-app.c:1342 msgid "New _Tab" msgstr "_Nova aba" #: ../midori/midori-app.c:1343 msgid "_Transfers" msgstr "_Transferências" #: ../midori/midori-app.c:1344 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "P_lugins Netscape" #: ../midori/midori-app.c:1345 msgid "_Closed Tabs" msgstr "Abas _fechadas" #: ../midori/midori-app.c:1346 ../midori/midori-browser.c:5198 msgid "New _Window" msgstr "Nova _janela" #: ../midori/midori-app.c:1347 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _pasta" #: ../midori/midori-array.c:522 msgid "File not found." msgstr "Arquivo não encontrado." #: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586 #: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619 msgid "Malformed document." msgstr "Documento mal conformado." #: ../midori/midori-array.c:628 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Formato de favoritos não reconhecido." #: ../midori/midori-array.c:915 msgid "Writing failed." msgstr "Falha na escrita." #: ../midori/midori-browser.c:331 ../midori/midori-browser.c:5280 #: ../midori/midori-browser.c:5289 msgid "Reload the current page" msgstr "Recarregar a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5286 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Parar o carregamento da página atual" #: ../midori/midori-browser.c:476 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Falha ao atualizar título: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:489 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Ação inesperada '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:579 #, c-format msgid "%s (Private Browsing)" msgstr "%s (navegação privada)" #: ../midori/midori-browser.c:693 ../midori/midori-browser.c:726 msgid "Toplevel folder" msgstr "Pasta principal" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "New folder" msgstr "Nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:784 msgid "Edit folder" msgstr "Editar pasta" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "New bookmark" msgstr "Novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:786 msgid "Edit bookmark" msgstr "Editar favorito" #: ../midori/midori-browser.c:828 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../midori/midori-browser.c:848 ../midori/midori-searchaction.c:961 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../midori/midori-browser.c:871 ../midori/midori-browser.c:4306 msgid "_Folder:" msgstr "_Pasta:" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Adicionar à _ligação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:900 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Exibir na _barra de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:915 msgid "Run as _web application" msgstr "Executar como aplicativo _web" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder." msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser salvo nessa pasta." #: ../midori/midori-browser.c:988 #, c-format msgid "You don't have permission to write in this location." msgstr "Você não tem permissão de escrita nesse local." #: ../midori/midori-browser.c:995 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre." #: ../midori/midori-browser.c:1036 ../midori/midori-browser.c:4375 msgid "Save file as" msgstr "Salvar como" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "New Window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:1330 msgid "A new window has been opened" msgstr "Uma nova janela foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "New Tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:1333 msgid "A new tab has been opened" msgstr "Uma nova aba foi aberta" #: ../midori/midori-browser.c:1368 msgid "Error opening the image!" msgstr "Erro ao abrir a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1369 msgid "Can not open selected image in a default viewer." msgstr "Não é possível abrir imagem selecionada em um visualizador padrão." #: ../midori/midori-browser.c:1375 msgid "Error downloading the image!" msgstr "Erro ao baixar a imagem!" #: ../midori/midori-browser.c:1376 msgid "Can not download selected image." msgstr "Não é possível baixar a imagem selecionada." #: ../midori/midori-browser.c:1481 msgid "Save file" msgstr "Salvar arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2349 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:2481 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" "Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu " "ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n" "Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador " "de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias " "ele será adicionado automaticamente." #: ../midori/midori-browser.c:2487 ../extensions/feed-panel/main.c:365 msgid "New feed" msgstr "Novo feed" #: ../midori/midori-browser.c:2530 ../midori/midori-browser.c:5349 #: ../panels/midori-bookmarks.c:427 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Adicionar novo favorito" #: ../midori/midori-browser.c:3029 ../midori/midori-searchaction.c:488 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: ../midori/midori-browser.c:3449 msgid "Toggle text cursor navigation" msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto" #: ../midori/midori-browser.c:3765 ../midori/midori-browser.c:5735 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4094 ../panels/midori-bookmarks.c:743 #: ../panels/midori-history.c:801 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Abrir tudo em a_bas" #: ../midori/midori-browser.c:4101 ../panels/midori-bookmarks.c:749 #: ../panels/midori-history.c:807 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Abrir em nova a_ba" #: ../midori/midori-browser.c:4104 ../midori/midori-view.c:2648 #: ../midori/midori-view.c:4706 ../panels/midori-bookmarks.c:751 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530 msgid "Open in New _Window" msgstr "Abrir em nova _janela" #: ../midori/midori-browser.c:4193 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4194 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4195 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4196 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4197 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4198 #, c-format msgid "Firefox (%s)" msgstr "Firefox (%s)" #: ../midori/midori-browser.c:4219 msgid "Import bookmarks…" msgstr "Importar favoritos…" #: ../midori/midori-browser.c:4222 ../midori/midori-browser.c:5354 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4233 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicativo:" #: ../midori/midori-browser.c:4298 msgid "Import from XBEL or HTML file" msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML" #: ../midori/midori-browser.c:4333 msgid "Import from a file" msgstr "Importar de um arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:4345 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Falha ao importar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:4380 msgid "XBEL Bookmarks" msgstr "Favoritos XBEL" #: ../midori/midori-browser.c:4385 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Favoritos Netscape" #: ../midori/midori-browser.c:4399 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)" msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)" #: ../midori/midori-browser.c:4414 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Falha ao exportar favoritos" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4536 msgid "Clear Private Data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4540 msgid "_Clear private data" msgstr "_Limpar dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:4553 msgid "Clear the following data:" msgstr "Limpar os seguintes dados:" #: ../midori/midori-browser.c:4563 msgid "Last open _tabs" msgstr "Últimas abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:4589 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori" #: ../midori/midori-browser.c:4784 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Um navegador web leve." #: ../midori/midori-browser.c:4785 msgid "See about:version for version info." msgstr "Veja about:version para informações da versão." #: ../midori/midori-browser.c:4787 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la " "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free " "Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão " "mais recente." #: ../midori/midori-browser.c:4808 msgid "translator-credits" msgstr "" "Sérgio Cipolla \n" "Rogério Brito " #: ../midori/midori-browser.c:5196 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "Open a new window" msgstr "Abrir nova janela" #: ../midori/midori-browser.c:5202 msgid "Open a new tab" msgstr "Abrir nova aba" #: ../midori/midori-browser.c:5204 msgid "New P_rivate Browsing Window" msgstr "Nova janela de navegação pri_vada" #: ../midori/midori-browser.c:5208 msgid "Open a file" msgstr "Abrir arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "_Save Page As…" msgstr "_Salvar página como…" #: ../midori/midori-browser.c:5211 msgid "Save to a file" msgstr "Salvar para arquivo" #: ../midori/midori-browser.c:5213 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Adicionar à li_gação rápida" #: ../midori/midori-browser.c:5217 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho" #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Create _Launcher" msgstr "Criar lança_dor" #: ../midori/midori-browser.c:5223 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Inscrever _feed de notícias" #: ../midori/midori-browser.c:5229 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Close the current tab" msgstr "Fechar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5232 msgid "C_lose Window" msgstr "Fechar jane_la" #: ../midori/midori-browser.c:5236 msgid "Print the current page" msgstr "Imprimir a página atual" #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Close a_ll Windows" msgstr "Fechar _todas as janelas" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../midori/midori-browser.c:5264 msgid "_Find…" msgstr "Locali_zar…" #: ../midori/midori-browser.c:5265 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar palavra ou frase na página" #: ../midori/midori-browser.c:5267 msgid "Find _Next" msgstr "Localizar _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Find _Previous" msgstr "Localizar _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5274 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Configurar preferências do aplicativo" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../midori/midori-browser.c:5277 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "Reload page without caching" msgstr "Recarregar a página sem caching" #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Ampliar" #: ../midori/midori-browser.c:5295 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Reduzir" #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "_Encoding" msgstr "_Codificação" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "View So_urce" msgstr "Ver _fonte" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Ca_ret Browsing" msgstr "Navegação _por cursor" #: ../midori/midori-browser.c:5308 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Alternar tela cheia" #: ../midori/midori-browser.c:5310 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolar à _esquerda" #: ../midori/midori-browser.c:5313 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolar para _baixo" #: ../midori/midori-browser.c:5316 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolar para _cima" #: ../midori/midori-browser.c:5319 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolar à _direita" #: ../midori/midori-browser.c:5322 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5328 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Ir para a página seguinte" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5332 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Ir para a subpágina anterior" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Ir para a subpágina seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ir para a página inicial" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Empty Trash" msgstr "Esvaziar lixo" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "De_sfazer fechar aba" #: ../midori/midori-browser.c:5351 msgid "Add a new _folder" msgstr "Adicionar _nova pasta" #: ../midori/midori-browser.c:5357 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportar favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5360 ../midori/midori-searchaction.c:497 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa" #: ../midori/midori-browser.c:5363 msgid "_Clear Private Data" msgstr "Limpar _dados privados" #: ../midori/midori-browser.c:5366 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Inspecionar página" #: ../midori/midori-browser.c:5370 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba _anterior" #: ../midori/midori-browser.c:5373 msgid "_Next Tab" msgstr "Aba _seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Move Tab _Backward" msgstr "Mover a aba para _trás" #: ../midori/midori-browser.c:5377 msgid "_Move Tab Forward" msgstr "Mover a aba para a _frente" #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "_Focar a aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "Focus _Next view" msgstr "Focar o _campo de visão seguinte" #: ../midori/midori-browser.c:5386 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5389 msgid "_Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar a_ba atual" #: ../midori/midori-browser.c:5392 msgid "Close Ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #: ../midori/midori-browser.c:5395 msgid "Open last _session" msgstr "Abrir a _última sessão" #: ../midori/midori-browser.c:5398 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../midori/midori-browser.c:5400 msgid "_Frequent Questions" msgstr "Perguntas fre_quentes" #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Relatar um problema…" #: ../midori/midori-browser.c:5415 msgid "_Menubar" msgstr "Barra de _menu" #: ../midori/midori-browser.c:5419 msgid "_Navigationbar" msgstr "Barra de _navegação" #: ../midori/midori-browser.c:5423 msgid "Side_panel" msgstr "Painel _lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5424 msgid "Sidepanel" msgstr "Painel lateral" #: ../midori/midori-browser.c:5427 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Barra de _favoritos" #: ../midori/midori-browser.c:5431 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _status" #: ../midori/midori-browser.c:5440 ../midori/midori-websettings.c:311 msgid "_Automatic" msgstr "_Automático" #: ../midori/midori-browser.c:5443 ../midori/midori-websettings.c:236 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Chinês (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5447 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:238 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:239 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Russo (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5456 ../midori/midori-websettings.c:240 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5459 ../midori/midori-websettings.c:241 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5462 ../midori/midori-websettings.c:242 #: ../midori/midori-websettings.c:317 ../katze/katze-utils.c:641 msgid "Custom…" msgstr "Personalizado…" #: ../midori/midori-browser.c:5967 msgid "_Separator" msgstr "_Aba" #: ../midori/midori-browser.c:5974 msgid "_Location…" msgstr "_Localização…" #: ../midori/midori-browser.c:5976 msgid "Open a particular location" msgstr "Abrir localização específica" #: ../midori/midori-browser.c:5998 msgid "_Web Search…" msgstr "Pesquisa _web…" #: ../midori/midori-browser.c:6000 msgid "Run a web search" msgstr "Pesquisar na web" #: ../midori/midori-browser.c:6027 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada" #: ../midori/midori-browser.c:6044 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Exibir favoritos salvos" #: ../midori/midori-browser.c:6061 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../midori/midori-browser.c:6077 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../midori/midori-browser.c:6079 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Exibir lista das abas abertas" #: ../midori/midori-browser.c:6093 msgid "_Menu" msgstr "_Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6095 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../midori/midori-browser.c:6909 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Configuração inesperada '%s'" #: ../midori/midori-extension.c:329 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n" #: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844 #: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053 #: ../extensions/addons.c:1695 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:394 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Pesquisar com %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:412 msgid "Search with…" msgstr "Pesquisar com…" #: ../midori/midori-locationaction.c:537 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Falha ao selecionar do histórico\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:624 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Pesquisar por %s" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1400 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Cola_r e prosseguir" #: ../midori/midori-locationaction.c:1768 msgid "Not verified" msgstr "Não verificado" #: ../midori/midori-locationaction.c:1788 msgid "Verified and encrypted connection" msgstr "Verificado e conexão criptografada" #: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399 #: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410 msgid "Close panel" msgstr "Fechar painel" #: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda" #: ../midori/midori-websettings.c:218 msgid "Show Speed Dial" msgstr "Exibir ligação rápida" #: ../midori/midori-websettings.c:219 msgid "Show Homepage" msgstr "Exibir a página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:237 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:257 msgid "New tab" msgstr "Nova aba" #: ../midori/midori-websettings.c:258 msgid "New window" msgstr "Nova janela" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Current tab" msgstr "Aba atual" #: ../midori/midori-websettings.c:274 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../midori/midori-websettings.c:275 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:276 msgid "Small icons" msgstr "Ícones pequenos" #: ../midori/midori-websettings.c:277 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../midori/midori-websettings.c:278 msgid "Icons and text" msgstr "Ícones e texto" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Text beside icons" msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: ../midori/midori-websettings.c:294 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)" #: ../midori/midori-websettings.c:295 msgid "HTTP proxy server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "No proxy server" msgstr "Sem servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:400 msgid "Remember last window size" msgstr "Lembrar último tamanho da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:401 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo" #: ../midori/midori-websettings.c:409 msgid "Last window width" msgstr "Última largura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:410 msgid "The last saved window width" msgstr "Última largura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:418 msgid "Last window height" msgstr "Última altura da janela" #: ../midori/midori-websettings.c:419 msgid "The last saved window height" msgstr "Última altura da janela salva" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Last panel position" msgstr "Última posição do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "The last saved panel position" msgstr "Última posição do painel salva" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Last panel page" msgstr "Última página do painel" #: ../midori/midori-websettings.c:455 msgid "The last saved panel page" msgstr "Última página do painel salva" #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Last Web search" msgstr "Última pesquisa na web" #: ../midori/midori-websettings.c:464 msgid "The last saved Web search" msgstr "Última pesquisa na web salva" #: ../midori/midori-websettings.c:473 msgid "Show Menubar" msgstr "Exibir barra de menu" #: ../midori/midori-websettings.c:474 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:482 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Exibir barra de navegação" #: ../midori/midori-websettings.c:483 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:491 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Exibir barra de favoritos" #: ../midori/midori-websettings.c:492 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:500 msgid "Show Panel" msgstr "Exibir painel" #: ../midori/midori-websettings.c:501 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Se o painel deve ser exibido" #: ../midori/midori-websettings.c:509 msgid "Show Statusbar" msgstr "Exibir barra de status" #: ../midori/midori-websettings.c:510 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "Se a barra de status deve ser exibida" #: ../midori/midori-websettings.c:519 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Estilo da barra de ferramentas:" #: ../midori/midori-websettings.c:520 msgid "The style of the toolbar" msgstr "O estilo da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:529 msgid "Toolbar Items" msgstr "Itens da barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:530 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Painel lateral compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto" #: ../midori/midori-websettings.c:554 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Alinhar painel lateral à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:555 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita" #: ../midori/midori-websettings.c:570 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Abrir painéis em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:571 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas" #: ../midori/midori-websettings.c:580 msgid "When Midori starts:" msgstr "Ao iniciar o Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:581 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Homepage:" msgstr "Página inicial:" #: ../midori/midori-websettings.c:591 msgid "The homepage" msgstr "A página inicial" #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Show crash dialog" msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto" #: ../midori/midori-websettings.c:607 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Salvar arquivos baixados em:" #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "An external text editor" msgstr "Um editor de texto externo" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "News Aggregator" msgstr "Agregador de notícias" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "An external news aggregator" msgstr "Um agregador de notícias externo" #: ../midori/midori-websettings.c:649 msgid "Location entry Search" msgstr "Pesquisa no campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:650 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Codificação preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "The preferred character encoding" msgstr "A codificação de caracteres preferida" #: ../midori/midori-websettings.c:669 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Sempre exibir barra de abas" #: ../midori/midori-websettings.c:670 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta" #: ../midori/midori-websettings.c:683 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Botão fechar nas abas" #: ../midori/midori-websettings.c:684 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Open new pages in:" msgstr "Abrir novas páginas em:" #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Where to open new pages" msgstr "Onde abrir novas páginas" #: ../midori/midori-websettings.c:719 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção" #: ../midori/midori-websettings.c:720 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse" #: ../midori/midori-websettings.c:728 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Abrir abas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:729 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:737 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Abrir abas ao lado da atual" #: ../midori/midori-websettings.c:738 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "" "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Abrir popups em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas" #: ../midori/midori-websettings.c:757 ../extensions/statusbar-features.c:134 msgid "Load images automatically" msgstr "Carregar imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:758 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente" #: ../midori/midori-websettings.c:765 ../extensions/statusbar-features.c:143 msgid "Enable scripts" msgstr "Habilitar scripts" #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas" #: ../midori/midori-websettings.c:773 ../extensions/statusbar-features.c:154 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Habilitar plugins Netscape" #: ../midori/midori-websettings.c:774 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados" #: ../midori/midori-websettings.c:789 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Habilitar verificação ortográfica" #: ../midori/midori-websettings.c:790 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:796 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:797 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:810 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline" #: ../midori/midori-websettings.c:811 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado" #: ../midori/midori-websettings.c:827 msgid "Flash window on background tabs" msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:828 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background" msgstr "" "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano" #: ../midori/midori-websettings.c:836 msgid "Enable WebGL support" msgstr "Habilitar suporte a WebGL" #: ../midori/midori-websettings.c:837 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering" msgstr "Permitir que sites usem renderização OpenGL" #: ../midori/midori-websettings.c:863 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zoom de texto e imagens" #: ../midori/midori-websettings.c:864 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado" #: ../midori/midori-websettings.c:879 msgid "Find inline while typing" msgstr "Localizar na página ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:880 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar" #: ../midori/midori-websettings.c:895 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Rolagem cinética" #: ../midori/midori-websettings.c:896 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade" #: ../midori/midori-websettings.c:904 msgid "Delete old Cookies after:" msgstr "Excluir cookies antigos após:" #: ../midori/midori-websettings.c:905 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos" #: ../midori/midori-websettings.c:921 msgid "Only accept Cookies from sites you visit" msgstr "Aceitar coockies apenas de sites visitados" #: ../midori/midori-websettings.c:922 msgid "Block cookies sent by third-party websites" msgstr "Bloquear coockies enviados por outros sites" #: ../midori/midori-websettings.c:936 msgid "Delete pages from history after:" msgstr "Excluir páginas do histórico após:" #: ../midori/midori-websettings.c:937 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico" #: ../midori/midori-websettings.c:952 msgid "Proxy server" msgstr "Servidor proxy" #: ../midori/midori-websettings.c:953 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "O tipo de servidor a utilizar" #: ../midori/midori-websettings.c:962 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Servidor proxy HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:963 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP" #: ../midori/midori-websettings.c:978 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../midori/midori-websettings.c:979 msgid "The proxy server port used for HTTP connections" msgstr "Porta do servidor proxy usado para conexões HTTPS" #: ../midori/midori-websettings.c:997 msgid "The maximum size of cached pages on disk" msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1014 msgid "Identify as" msgstr "Identificar-se como" #: ../midori/midori-websettings.c:1015 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Identificar-se para as páginas web como" #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Identification string" msgstr "Cadeia de identificação" #: ../midori/midori-websettings.c:1032 msgid "The application identification string" msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Preferred languages" msgstr "Idiomas preferidos" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de " "páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-" "fr;q=0.667\"" #: ../midori/midori-websettings.c:1064 msgid "Clear private data" msgstr "Limpar dados privados" #: ../midori/midori-websettings.c:1065 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão" #: ../midori/midori-websettings.c:1080 msgid "Clear data" msgstr "Limpar dados" #: ../midori/midori-websettings.c:1081 msgid "The data selected for deletion" msgstr "Os dados selecionados para exclusão" #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page #: ../midori/midori-websettings.c:1130 msgid "Strip referrer details sent to websites" msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos" #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term #: ../midori/midori-websettings.c:1132 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname" msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host" #: ../midori/midori-websettings.c:1146 msgid "Always use my font choices" msgstr "Sempre usar minhas escolhas de fonte" #: ../midori/midori-websettings.c:1147 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences" msgstr "Substituir fontes escolhidas por sites com as preferencias do usuário" #: ../midori/midori-view.c:1353 #, c-format msgid "%s wants to save an HTML5 database." msgstr "%s quer salvar uma base de dados HTML5." #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Deny" msgstr "_Negar" #: ../midori/midori-view.c:1357 ../midori/midori-view.c:1389 msgid "_Allow" msgstr "_Permitir" #: ../midori/midori-view.c:1385 #, c-format msgid "%s wants to know your location." msgstr "%s quer saber a sua localização." #: ../midori/midori-view.c:1476 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Erro - %s" #: ../midori/midori-view.c:1477 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada." #: ../midori/midori-view.c:1479 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" #: ../midori/midori-view.c:1676 ../midori/midori-view.c:2589 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Enviar uma mensagem para %s" #: ../midori/midori-view.c:2419 ../midori/midori-view.c:2738 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" #: ../midori/midori-view.c:2471 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2475 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano" #: ../midori/midori-view.c:2476 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano" #: ../midori/midori-view.c:2479 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" #: ../midori/midori-view.c:2482 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Abrir link como aplicativo _web" #: ../midori/midori-view.c:2487 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Copiar _destino do link" #: ../midori/midori-view.c:2503 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Abrir _imagem em nova aba" #: ../midori/midori-view.c:2506 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Copiar _endereço da imagem" #: ../midori/midori-view.c:2509 msgid "Save I_mage" msgstr "Salvar i_magem" #: ../midori/midori-view.c:2512 msgid "Open in Image _Viewer" msgstr "Abrir no Visualizador de Imagens" #: ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Copiar _endereço do vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Save _Video" msgstr "Salvar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2522 msgid "Download _Video" msgstr "Baixar _vídeo" #: ../midori/midori-view.c:2548 msgid "Search _with" msgstr "Pesquisar _com" #: ../midori/midori-view.c:2580 msgid "_Search the Web" msgstr "_Pesquisar na web" #: ../midori/midori-view.c:2597 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Abrir endereço em nova a_ba" #: ../midori/midori-view.c:2887 msgid "Open or download file" msgstr "Abrir ou baixar arquivo" #: ../midori/midori-view.c:2906 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Tipo de arquivo: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2908 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')" #: ../midori/midori-view.c:2913 #, c-format msgid "File Name: %s" msgstr "Nome do arquivo: %s" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2932 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../midori/midori-view.c:3578 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inspecionar página - %s" #: ../midori/midori-view.c:3925 msgid "Speed Dial" msgstr "Ligação rápida" #: ../midori/midori-view.c:3926 ../midori/midori-view.c:4022 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Clique para adicionar um atalho" #: ../midori/midori-view.c:3927 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Informe o endereço do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3928 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Informe o título do atalho" #: ../midori/midori-view.c:3929 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?" #: ../midori/midori-view.c:4091 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Nenhuma documentação instalada" #: ../midori/midori-view.c:4167 msgid "Midori doesn't store any personal data:" msgstr "Midori não armazena quaisquer dados pessoais:" #: ../midori/midori-view.c:4168 msgid "No history or web cookies are being saved." msgstr "O histórico e cookies não estando sendo guardados." #: ../midori/midori-view.c:4169 msgid "Extensions are disabled." msgstr "As extensões estão desativadas." #: ../midori/midori-view.c:4170 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled." msgstr "O armazenamento local de HTML5, base de dados e cache da aplicação estão desativados." #: ../midori/midori-view.c:4171 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:" msgstr "O Midori impede que sites obtenham dados do usuário:" #: ../midori/midori-view.c:4172 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname." msgstr "Os URL são removidos do nome da máquina." #: ../midori/midori-view.c:4173 msgid "DNS prefetching is disabled." msgstr "A obtenção prévia de DNS está desativada." #: ../midori/midori-view.c:4174 msgid "The language and timezone are not revealed to websites." msgstr "O idioma e o fuso horário não são revelados aos sites." #: ../midori/midori-view.c:4175 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites." msgstr "Os plugins do Flash e Netscape não podem ser listados pelos sites." #: ../midori/midori-view.c:4224 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime." msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução." #: ../midori/midori-view.c:4280 msgid "Page loading delayed" msgstr "Carregamento da página postergado" #: ../midori/midori-view.c:4281 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "" "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas " "preferências de início." #: ../midori/midori-view.c:4282 msgid "Load Page" msgstr "Carregar página" #: ../midori/midori-view.c:4448 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../midori/midori-view.c:4710 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "_Duplicar aba" #: ../midori/midori-view.c:4715 msgid "Show Tab _Label" msgstr "Exibir _título da aba" #: ../midori/midori-view.c:4715 msgid "Show Tab _Icon Only" msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba" #: ../midori/midori-view.c:4721 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "Fec_har outras abas" #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5534 msgid "previous" msgstr "anterior" #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important #: ../midori/midori-view.c:5553 msgid "next" msgstr "próxima" #: ../midori/midori-view.c:5566 msgid "Print background images" msgstr "Imprimir imagens de fundo" #: ../midori/midori-view.c:5567 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas" #: ../midori/midori-view.c:5599 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #: ../midori/midori-preferences.c:297 msgid "Startup" msgstr "Início" #: ../midori/midori-preferences.c:310 msgid "Use _current page" msgstr "Usar a _página atual" #: ../midori/midori-preferences.c:314 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Usar a página atual como página inicial" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:323 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../midori/midori-preferences.c:326 msgid "Proportional Font Family" msgstr "Família de fontes proporcionais" #: ../midori/midori-preferences.c:330 msgid "The default font family used to display text" msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:333 msgid "The default font size used to display text" msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto" #: ../midori/midori-preferences.c:335 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Família de fontes de largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:339 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:342 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa" #: ../midori/midori-preferences.c:344 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Tamanho mínimo de fonte" #: ../midori/midori-preferences.c:348 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:359 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../midori/midori-preferences.c:385 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "Permitir que os scripts abram popups" #: ../midori/midori-preferences.c:386 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "" "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:416 msgid "Browsing" msgstr "Navegação" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:456 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../midori/midori-preferences.c:463 msgid "Hostname" msgstr "Nome da máquina" #: ../midori/midori-preferences.c:487 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Add search engine" msgstr "Adicionar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:902 msgid "Edit search engine" msgstr "Editar motor de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:931 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../midori/midori-searchaction.c:947 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../midori/midori-searchaction.c:981 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../midori/midori-searchaction.c:995 msgid "_Token:" msgstr "_Palavra-chave:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1295 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Gerenciar motores de pesquisa" #: ../midori/midori-searchaction.c:1395 msgid "Use as _default" msgstr "Usar como _padrão" #: ../midori/sokoke.c:354 msgid "Open with" msgstr "Abrir com" #: ../midori/sokoke.c:362 #, c-format msgid "Choose an application or command to open \"%s\":" msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":" #: ../midori/sokoke.c:403 ../midori/sokoke.c:413 ../midori/sokoke.c:441 #: ../midori/sokoke.c:470 ../midori/sokoke.c:484 msgid "Could not run external program." msgstr "Não foi possível executar o programa externo." #: ../midori/sokoke.c:1595 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: ../midori/sokoke.c:1596 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: ../midori/sokoke.c:1597 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB #: ../midori/sokoke.c:1605 ../panels/midori-transfers.c:268 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s #: ../midori/sokoke.c:1614 msgid "?B" msgstr "?B" #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s) #: ../midori/sokoke.c:1617 #, c-format msgid " (%s/s)" msgstr " (%s/s)" #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning #: ../midori/sokoke.c:1634 #, c-format msgid " - %s remaining" msgstr " - %s para terminar" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../toolbars/midori-findbar.c:291 msgid "_Inline Find:" msgstr "Local_izar na página:" #: ../toolbars/midori-findbar.c:317 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../toolbars/midori-findbar.c:323 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../toolbars/midori-findbar.c:327 msgid "Match Case" msgstr "Sensível ao caso" #: ../toolbars/midori-findbar.c:336 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar correspondências" #: ../toolbars/midori-findbar.c:347 msgid "Close Findbar" msgstr "Fechar barra de localização" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:122 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "O arquivo %s foi baixado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:125 msgid "Transfer completed" msgstr "Transferência concluída" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:193 msgid "The downloaded file is erroneous." msgstr "O arquivo baixado é errôneo." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194 msgid "" "The checksum provided with the link did not match. This means the file is " "probably incomplete or was modified afterwards." msgstr "" "A soma de verificação fornecida com o link não coincide. Isso significa que " "o arquivo provavelmente está incompleto ou foi modificado." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:334 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:371 ../toolbars/midori-transferbar.c:373 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Alguns arquivos estão sendo baixados" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:377 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Sair do Midori" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:379 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "As transferências serão canceladas se sair do Midori." #: ../panels/midori-bookmarks.c:114 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: ../panels/midori-bookmarks.c:257 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar item aos favoritos: %s\n" #: ../panels/midori-bookmarks.c:435 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Editar o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:443 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Excluir o favorito selecionado" #: ../panels/midori-bookmarks.c:458 msgid "Add a new folder" msgstr "Adicionar nova pasta" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 ../panels/midori-history.c:633 msgid "Separator" msgstr "Aba" #: ../panels/midori-history.c:111 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d dia atrás" msgstr[1] "%d dias atrás" #: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184 msgid "A week ago" msgstr "Uma semana atrás" #: ../panels/midori-history.c:360 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Tem certeza de que quer excluir todo o histórico?" #: ../panels/midori-history.c:407 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Adicionar como favorito o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:416 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Excluir o item do histórico selecionado" #: ../panels/midori-history.c:424 msgid "Clear the entire history" msgstr "Limpar todo o histórico" #: ../panels/midori-transfers.c:86 msgid "Transfers" msgstr "Transferências" #: ../panels/midori-transfers.c:469 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Abrir pas_ta de destino" #: ../panels/midori-transfers.c:472 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Copiar loc_alização do link" #: ../katze/katze-http-auth.c:210 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação requerida" #: ../katze/katze-http-auth.c:226 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../katze/katze-http-auth.c:240 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" #: ../katze/katze-http-auth.c:253 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../katze/katze-http-auth.c:267 msgid "_Remember password" msgstr "_Lembrar senha" #: ../katze/katze-throbber.c:949 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone nomeado '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:962 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "O ícone do estoque '%s' não pôde ser carregado" #: ../katze/katze-throbber.c:1042 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Os quadros de animação estão corrompidos" #: ../katze/katze-utils.c:445 ../katze/katze-utils.c:879 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s" #: ../katze/katze-utils.c:491 ../katze/katze-utils.c:520 #: ../extensions/addons.c:308 msgid "Choose file" msgstr "Escolher arquivo" #: ../katze/katze-utils.c:506 msgid "Choose folder" msgstr "Escolher pasta" #: ../katze/katze-utils.c:610 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../katze/katze-utils.c:725 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../katze/katze-utils.c:726 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../katze/katze-utils.c:727 msgid "1 week" msgstr "1 semana" #: ../katze/katze-utils.c:728 msgid "1 month" msgstr "1 mês" #: ../katze/katze-utils.c:729 msgid "1 year" msgstr "1 ano" #: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s - Preferências" #: ../extensions/adblock.c:467 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Configurar filtros de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:498 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em " "\"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em " "%s." #: ../extensions/adblock.c:846 msgid "Edit rule" msgstr "Editar regra" #: ../extensions/adblock.c:860 msgid "_Rule:" msgstr "_Regra:" #: ../extensions/adblock.c:914 msgid "Bl_ock image" msgstr "Bl_oquear imagem" #: ../extensions/adblock.c:919 msgid "Bl_ock link" msgstr "Bl_oquear link" #: ../extensions/adblock.c:1620 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Bloqueador de publicidade" #: ../extensions/adblock.c:1621 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros" #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org #: ../extensions/addons.c:221 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um script de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:222 msgid "_Install user script" msgstr "_Instalar script de usuário" #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org #: ../extensions/addons.c:227 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?" msgstr "" "Esta página aparentemente contém um estilo de usuário. Gostaria de instalá-" "lo?" #: ../extensions/addons.c:228 msgid "_Install user style" msgstr "_Instalar estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:236 msgid "Don't install" msgstr "Não instalar" #: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681 msgid "Userscripts" msgstr "Scripts de usuário" #: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683 msgid "Userstyles" msgstr "Estilos de usuário" #: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../extensions/addons.c:421 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s'?" msgstr "Você quer excluir '%s'?" #: ../extensions/addons.c:427 msgid "Delete user script" msgstr "Excluir script de usuário" #: ../extensions/addons.c:428 msgid "Delete user style" msgstr "Excluir estilo de usuário" #: ../extensions/addons.c:431 #, c-format msgid "The file %s will be permanently deleted." msgstr "O arquivo %s será permanentemente excluído." #: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647 msgid "Open in Text Editor" msgstr "Abrir no editor de texto" #: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656 msgid "Open Target Folder" msgstr "Abrir pasta de destino" #: ../extensions/addons.c:638 msgid "Add new addon" msgstr "Adicionar novo complemento" #: ../extensions/addons.c:664 msgid "Remove selected addon" msgstr "Excluir o complemento selecionado" #: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914 msgid "User addons" msgstr "Extras de usuário" #: ../extensions/addons.c:1826 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1915 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário" #: ../extensions/colorful-tabs.c:201 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Abas coloridas" #: ../extensions/colorful-tabs.c:202 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Colorir distintamente cada aba" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:73 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:35 msgid "Cookie Manager" msgstr "Gerenciador de cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:103 msgid "Delete All" msgstr "Excluir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "" "Excluir todos os cookies exibidos. Se um filtro for definido, só serão " "excluídos os cookies que correspondam ao filtro." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120 msgid "Expand All" msgstr "Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:127 msgid "Collapse All" msgstr "Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Você quer realmente excluir todos os cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Apenas cookies que correspondam ao filtro serão excluídos." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671 msgid "At the end of the session" msgstr "No fim da sessão" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Servidor: %s\n" "Nome: %s\n" "Valor: %s\n" "Caminho: %s\n" "Seguro: %s\n" "Expiração: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 msgid "No" msgstr "Não" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Domínio: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1024 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077 msgid "_Expand All" msgstr "_Expandir tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1085 msgid "_Collapse All" msgstr "_Ocultar tudo" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1139 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" "Informe uma cadeia filtro para apenas exibir cookies cujo nome ou domínio " "correspondam ao filtro" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Listar, ver e excluir cookies" #: ../extensions/copy-tabs.c:38 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "Copiar _endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:95 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "Copiar endereços das abas" #: ../extensions/copy-tabs.c:96 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "Copiar os endereços de toda as abas para a área de transferência" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"entry\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos Atom requeridos \"feed\" nos dados XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Última atualização: %s." #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706 msgid "Add new feed" msgstr "Adicionar novo feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713 msgid "Delete feed" msgstr "Excluir feed" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795 msgid "_Feeds" msgstr "_Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento raiz nos dados XML do feed." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Formato de feed não suportado." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:265 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Falha ao analisar o feed XML: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Não foi encontrado o elemento \"channel\" nos dados RSS XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Encontrada uma versão RSS não suportada." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"item\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "" "Não foram encontrados os elementos RSS requeridos \"channel\" nos dados XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "O feed '%s' já existe" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Erro ao carregar o feed '%s'" #: ../extensions/feed-panel/main.c:518 msgid "Feed Panel" msgstr "Painel de feeds" #: ../extensions/feed-panel/main.c:519 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Ler feeds Atom/RSS" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95 msgid "Form history" msgstr "Histórico de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112 msgid "" "Master password required\n" "to open password database" msgstr "" "É necessário um nome de usuário e uma senha\n" "para abrir esta localização:" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294 msgid "Remember password on this page?" msgstr "Lembrar senha nesta página?" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300 msgid "Not now" msgstr "Agora não" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301 msgid "Never for this page" msgstr "Nunca para esta página" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437 msgid "Toggle form history state" msgstr "Alternar estado do formulário de histórico" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab." msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual." #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab" msgstr "" "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por " "aba" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668 msgid "Form history filler" msgstr "Preenchimento de formulários" #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário" #: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106 #, c-format msgid "Failed to select suggestions\n" msgstr "Falha ao selecionar sugestões\n" #: ../extensions/history-list.vala:197 msgid "There are no unvisited tabs" msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas" #: ../extensions/history-list.vala:235 #, c-format msgid "History-List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:275 msgid "Tab closing behavior" msgstr "Comportamento ao fechar abas " #: ../extensions/history-list.vala:283 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../extensions/history-list.vala:289 msgid "Switch to last viewed tab" msgstr "Ir para a última aba visualizada" #: ../extensions/history-list.vala:295 msgid "Switch to newest tab" msgstr "Ir para a aba mais nova" #: ../extensions/history-list.vala:423 msgid "Next new Tab (History List)" msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:424 msgid "Next new tab from history" msgstr "Nova aba seguinte no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:433 msgid "Previous new Tab (History List)" msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:434 msgid "Previous new tab from history" msgstr "Nova aba anterior no histórico" #: ../extensions/history-list.vala:443 msgid "Display tab in background (History List)" msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)" #: ../extensions/history-list.vala:444 msgid "Display the current selected tab in background" msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano" #: ../extensions/history-list.vala:569 msgid "History List" msgstr "Lista do histórico" #: ../extensions/history-list.vala:570 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs" msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas" #: ../extensions/mouse-gestures.c:301 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gestos do mouse" #: ../extensions/mouse-gestures.c:302 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Controlar o Midori movendo o mouse" #: ../extensions/shortcuts.c:109 msgid "Reload page or stop loading" msgstr "Recarregar a página ou parar o recarregamento" #: ../extensions/shortcuts.c:176 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Personalizar atalhos de teclado" #: ../extensions/shortcuts.c:283 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "Personalizar atalh_os…" #: ../extensions/shortcuts.c:320 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: ../extensions/shortcuts.c:321 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Ver e editar os atalhos de teclado" #: ../extensions/status-clock.c:174 msgid "Statusbar Clock" msgstr "Relógio na barra de status" #: ../extensions/status-clock.c:175 msgid "Display date and time in the statusbar" msgstr "Exibir a data e a hora na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:131 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../extensions/statusbar-features.c:140 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:151 msgid "Netscape plugins" msgstr "Plugins Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:199 msgid "Statusbar Features" msgstr "Funcionalidades na barra de status" #: ../extensions/statusbar-features.c:200 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Habilitar/desabilitar facilmente funcionalidades das páginas web" #: ../extensions/tab-panel.c:593 ../extensions/tab-panel.c:680 msgid "Tab Panel" msgstr "Painel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:663 msgid "T_ab Panel" msgstr "P_ainel de abas" #: ../extensions/tab-panel.c:681 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Exibir as abas num painel vertical" #: ../extensions/tabs-minimized.c:76 msgid "Only Icons on Tabs by default" msgstr "Apenas ícones nas abas por padrão" #: ../extensions/tabs-minimized.c:77 msgid "New tabs have no label by default" msgstr "Novas abas sem título por padrão" #: ../extensions/toolbar-editor.c:393 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Personalizar barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:409 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "" "Selecione os itens a serem exibidos na barra de ferramentas. Os itens podem " "ser reordenados ao arrastar e soltar." #: ../extensions/toolbar-editor.c:425 msgid "Available Items" msgstr "Itens disponíveis" #: ../extensions/toolbar-editor.c:446 msgid "Displayed Items" msgstr "Itens exibidos" #: ../extensions/toolbar-editor.c:581 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "Personalizar _barra de ferramentas…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:597 msgid "_Customize…" msgstr "_Personalizar…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:627 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../extensions/toolbar-editor.c:628 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas" #: ../extensions/web-cache.c:463 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache" #~ msgid "Lightweight web browser" #~ msgstr "Navegador web leve" #~ msgid "The specified configuration folder is invalid." #~ msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida." #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "'Flash' Cookies" #~ msgstr "Cookies 'Flash'" #~ msgid "HTML5 _Databases" #~ msgstr "Bases de _dados HTML5" #~ msgid "Offline Application Cache" #~ msgstr "Cache de aplicativos offline" #~ msgid "Not available: %s" #~ msgstr "Não disponível: %s" #~ msgid "Resource files not installed" #~ msgstr "arquivos de configuração não instalados" #~ msgid "Don't save any private data while browsing" #~ msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar" #~ msgid "Add shortcut to speed dial" #~ msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida" #~ msgid "Add shortcut to the desktop" #~ msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho" #~ msgid "Create a launcher" #~ msgstr "Criar um lançador" #~ msgid "Subscribe to this news feed" #~ msgstr "Inscrever este feed de notícias" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Close all open windows" #~ msgstr "Fechar todas as janelas abertas" #~ msgid "Undo the last modification" #~ msgstr "Desfazer a última modificação" #~ msgid "Redo the last modification" #~ msgstr "Refazer a última modificação" #~ msgid "Cut the selected text" #~ msgstr "Recortar o texto selecionado" #~ msgid "Copy the selected text" #~ msgstr "Copiar o texto selecionado" #~ msgid "Paste text from the clipboard" #~ msgstr "Colar texto da área de transferência" #~ msgid "Delete the selected text" #~ msgstr "Excluir o texto selecionado" #~ msgid "Select all text" #~ msgstr "Selecionar todo o texto" #~ msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase" #~ msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" #~ msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase" #~ msgid "Reset the zoom level" #~ msgstr "Tamanho normal" #~ msgid "View the source code of the page" #~ msgstr "Ver código fonte da página" #~ msgid "Scroll to the left" #~ msgstr "Rolar à esquerda" #~ msgid "Scroll down" #~ msgstr "Rolar para baixo" #~ msgid "Scroll up" #~ msgstr "Rolar para cima" #~ msgid "Scroll to the right" #~ msgstr "Rolar à direita" #~ msgid "Delete the contents of the trash" #~ msgstr "Excluir o conteúdo do lixo" #~ msgid "Open the last closed tab" #~ msgstr "Abrir a última aba fechada" #~ msgid "Add a new bookmark folder" #~ msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos" #~ msgid "Add, edit and remove search engines…" #~ msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa…" #~ msgid "Clear private data…" #~ msgstr "Limpar dados privados…" #~ msgid "Inspect page details and access developer tools…" #~ msgstr "" #~ "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento…" #~ msgid "Switch to the previous tab" #~ msgstr "Mudar para a aba anterior" #~ msgid "Switch to the next tab" #~ msgstr "Mudar para a aba seguinte" #~ msgid "Move tab behind the previous tab" #~ msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior" #~ msgid "Move tab in front of the next tab" #~ msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte" #~ msgid "Focus the current tab" #~ msgstr "Focar a aba atual" #~ msgid "Cycle focus between views" #~ msgstr "Circular o foco entre os campos de visão" #~ msgid "Only show the icon of the current tab" #~ msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual" #~ msgid "Duplicate the current tab" #~ msgstr "Duplicar a aba atual" #~ msgid "Close all tabs except the current tab" #~ msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual" #~ msgid "Open the tabs saved in the last session" #~ msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão" #~ msgid "Show the Frequently Asked Questions" #~ msgstr "Exibir as perguntas frequentes" #~ msgid "Open Midori's bug tracker" #~ msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori" #~ msgid "Show information about the program" #~ msgstr "Exibir informação sobre o programa" #~ msgid "Show menubar" #~ msgstr "Exibir barra de menu" #~ msgid "Show navigationbar" #~ msgstr "Exibir barra de navegação" #~ msgid "Show sidepanel" #~ msgstr "Exibir painel lateral" #~ msgid "Show bookmarkbar" #~ msgstr "Exibir barra de favoritos" #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Exibir barra de status" #~ msgid "MD5-Checksum:" #~ msgstr "Soma de verificação MD5:" #~ msgid "SHA1-Checksum:" #~ msgstr "Soma de verificação SHA1:" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado" #~ msgid "Set number of columns and rows" #~ msgstr "Definir número de colunas e linhas" #~ msgid "Enter number of columns and rows:" #~ msgstr "Informe o número de colunas e linhas:" #~ msgid "Invalid input for the size of the speed dial" #~ msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida" #~ msgid "Thumb size:" #~ msgstr "Tamanho da miniatura:" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeno" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Médio" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Reset the last _session" #~ msgstr "Apagar a última _sessão" #~ msgid "Configure _Advertisement filters…" #~ msgstr "Configurar _filtros de publicidade…" #~ msgid "Not found - %s" #~ msgstr "Não encontrado - %s" #~ msgid "Document cannot be displayed" #~ msgstr "O documento não pode ser exibido" #~ msgid "Enforce 96 dots per inch" #~ msgstr "Forçar 96 pontos por polegada" #~ msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" #~ msgstr "Forçar resolução de vídeo de 96 PPP" #~ msgid "Switch tabs with Ctrl+Tab sorted by last usage" #~ msgstr "Alternar com Ctrl+Tab entre abas, ordenadas pelo último uso" #~ msgid "Delete old cookies after 1 hour" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 hora" #~ msgid "Delete old cookies after 1 week" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 semana" #~ msgid "Delete old cookies after 1 month" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 mês" #~ msgid "Delete old cookies after 1 year" #~ msgstr "Excluir cookies antigos após 1 ano" #~ msgid "days" #~ msgstr "dias" #~ msgid "All cookies" #~ msgstr "Todos os cookies" #~ msgid "Session cookies" #~ msgstr "Cookies da sessão" #~ msgid "Show Transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Whether to show the transferbar" #~ msgstr "Se a barra de transferências deve ser exibida" #~ msgid "Search engines in location completion" #~ msgstr "Motores de pesquisa na complementação do endereço" #~ msgid "Whether to show search engines in the location completion" #~ msgstr "" #~ "Se motores de pesquisa devem ser exibidos na complementação do endereço" #~ msgid "Show operating controls of the panel" #~ msgstr "Exibir os controles operacionais do painel" #~ msgid "Whether to show the operating controls of the panel" #~ msgstr "Se os controles operacionais do painel devem ser exibidos" #~ msgid "Show speed dial in new tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas novas abas" #~ msgid "Show speed dial in newly opened tabs" #~ msgstr "Exibir ligação rápida nas abas recentemente abertas" #~ msgid "Download Manager" #~ msgstr "Gerenciador de downloads" #~ msgid "An external download manager" #~ msgstr "Um gerenciador de downloads externo" #~ msgid "Open external pages in:" #~ msgstr "Abrir páginas externas em:" #~ msgid "Where to open externally opened pages" #~ msgstr "Onde abrir páginas abertas externamente" #~ msgid "Accept cookies" #~ msgstr "Aceitar cookies" #~ msgid "What type of cookies to accept" #~ msgstr "Tipo de cookies a aceitar" #~ msgid "Maximum cookie age" #~ msgstr "Antiguidade máxima dos cookies" #~ msgid "Maximum history age" #~ msgstr "Antiguidade máxima do histórico" #~ msgid "Remember last downloaded files" #~ msgstr "Lembrar últimos arquivos baixados" #~ msgid "Whether the last downloaded files are saved" #~ msgstr "Se os últimos arquivos baixados devem ser lembrados" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Web Cookies" #~ msgstr "Cookies" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Configurações de fontes" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Interface" #~ msgid "Navigationbar" #~ msgstr "Barra de navegação" #~ msgid "External applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Delete cookies when quitting Midori" #~ msgstr "Excluir cookies ao sair do Midori" #~ msgid "Next Tab (History List)" #~ msgstr "Aba seguinte (lista do histórico)" #~ msgid "Previous Tab (History List)" #~ msgstr "Aba anterior (lista do histórico)" #~ msgid "Previous tab from history" #~ msgstr "Aba anterior no histórico" #~ msgid "Failed to execute database statement\n" #~ msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados:\n" #~ msgid "%s of %s, %s/s" #~ msgstr "%s de %s, %s/s" #~ msgid "Download with Download _Manager" #~ msgstr "Baixar com _gerenciador de downloads" #~ msgid "Open target folder for selected addon" #~ msgstr "Abrir a pasta de destino para o complemento selecionado" #~ msgid "Pageholder" #~ msgstr "Fixador de página" #~ msgid "_Pageholder" #~ msgstr "Fixador de _página" #~ msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" #~ msgstr "Manter uma ou várias páginas abertas em paralelo às suas abas" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Sair do aplicativo" #~ msgid "%d%% loaded" #~ msgstr "%d%% carregado" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Show the documentation" #~ msgstr "Exibir a documentação" #~ msgid "_Transferbar" #~ msgstr "Barra de _transferências" #~ msgid "Show transferbar" #~ msgstr "Exibir barra de transferências" #~ msgid "Show Blank page" #~ msgstr "Exibir página em branco" #~ msgid "Show progress in location entry" #~ msgstr "Exibir progresso no campo de endereço" #~ msgid "Whether to show loading progress in the location entry" #~ msgstr "" #~ "Se o progresso do carregamento deve ser exibido no campo de endereço" #~ msgid "Ask for the destination folder" #~ msgstr "Perguntar pela pasta de destino" #~ msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" #~ msgstr "Se é para perguntar em que pasta salvar o arquivo a ser baixado" #~ msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" #~ msgstr "Se uma notificação deve ser exibida ao concluir-se a transferência" #~ msgid "_Save Link destination" #~ msgstr "_Salvar destino do link" #~ msgid "_Download Link destination" #~ msgstr "_Baixar destino do link" #~ msgid "Download I_mage" #~ msgstr "Baixar i_magem" #~ msgid "Failed to clear search history: %s\n" #~ msgstr "Falha ao limpar o histórico de pesquisa: %s\n" #~ msgid "Detach chosen panel from the window" #~ msgstr "Separar da janela o painel escolhido" #~ msgid "Hide operating controls" #~ msgstr "Ocultar controles operacionais" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "Verificação ortográfica" #~ msgid "" #~ "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " #~ "example \"en_GB,de_DE\"" #~ msgstr "" #~ "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para a verificação " #~ "ortográfica, por exemplo \"en_GB,pt_BR\"" #~ msgid "_Install %s" #~ msgstr "_Instalar %s" #~ msgid "Minimize _Current Tab" #~ msgstr "Minimizar aba a_tual" #~ msgid "Minimize the current tab" #~ msgstr "Minimizar a aba atual" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Aplicativos externos" #~ msgid "Associate URL schemes with external commands" #~ msgstr "Associar os esquemas dos URL a comandos externos" #~ msgid "_Accept" #~ msgstr "_Aceitar" #~ msgid "Spelling dictionaries:" #~ msgstr "Dicionários de ortografia:" #~ msgid "Console" #~ msgstr "Console" #~ msgid "Copy _All" #~ msgstr "Copiar _tudo" #~ msgid "Copy All" #~ msgstr "Copiar tudo" #~ msgid "_Cookie Manager" #~ msgstr "Gerenciador de _cookies" #~ msgid "_Restore Tab" #~ msgstr "_Restaurar aba" #~ msgid "_Minimize Tab" #~ msgstr "_Minimizar aba" #~ msgid "Copy %s to the folder %s." #~ msgstr "Copiar %s para a pasta %s." #~ msgid "Minimize new Tabs" #~ msgstr "Minimizar novas abas" #~ msgid "New tabs open minimized" #~ msgstr "Novas abas abrem minimizadas" #~ msgid "_Recently visited pages" #~ msgstr "Páginas _recentes" #~ msgid "Reopen pages that you visited earlier" #~ msgstr "Reabrir páginas visitadas anteriormente" #~ msgid "Original cookies only" #~ msgstr "Apenas cookies originais" #~ msgid "Remember last visited pages" #~ msgstr "Lembrar últimas páginas visitadas" #~ msgid "Whether the last visited pages are saved" #~ msgstr "Se as últimas páginas visitadas devem ser salvas" #~ msgid "Detect proxy server automatically" #~ msgstr "Detectar servidor proxy automaticamente" #~ msgid "" #~ "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" #~ msgstr "Se o servidor proxy deve ser detectado automaticamente" #~ msgid "Set number of shortcuts" #~ msgstr "Definir número de atalhos" #~ msgid "Enter number of shortcuts:" #~ msgstr "Informe o número de atalhos" #~ msgid "Erroneous clock time" #~ msgstr "Hora do relógio incorreta" #~ msgid "" #~ "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." #~ msgstr "" #~ "O relógio está atrasado. Por favor, verifique a data e a hora atual." #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Abrir _link" #~ msgid "" #~ "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "" #~ "Copiar scripts de usuário para a pasta %s e copiar estilos de usuário " #~ "para a pasta %s." #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Abrir imagem em nova ja_nela" #~ msgid "REGEX" #~ msgstr "REGEX" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Não disponível para esta plataforma" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Falha na obtenção da hora atual: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Exibir _títulos do painel" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções"