# Uyghur translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Gheyret T.Kenji , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-21 04:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 16:34+0900\n" "Last-Translator: Gheyret T.Kenji \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "يېنىك توركۆرگۈ" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1298 ../midori/main.c:1628 #: ../midori/main.c:1636 ../midori/main.c:1652 #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "توركۆرگۈ" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "تەڭشەكنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' نى %s نىڭ قىممىتى قىلىپ ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "تەڭشەك قىممىتى '%s' خاتا" #: ../midori/main.c:370 ../midori/main.c:442 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "سانداننى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "كونا ئىزلارنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/main.c:468 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "خەتكۈشنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:500 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "تەڭشەكنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:538 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ساقلىغىنى بولمىدى. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:558 ../midori/main.c:581 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "ئەخلەتنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:640 ../midori/main.c:880 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "ئەڭگىمەنى ساقلىغىلى بولمىدى. %s" #: ../midori/main.c:824 msgid "" "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "" #: ../midori/main.c:914 msgid "" "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened " "repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Midori ئالدىنقى قېتىم قوزغىتىلغاندا غۇلاپ كەتكەندەك قىلىدۇ. بۇ يەنە تەكرارلانسا تۆۋەندىكى تاللانمىلارنى تاللاپ كۆرۈپ بېقىڭ." #: ../midori/main.c:929 msgid "Modify _preferences" msgstr "تەڭشەكنى ئۆزگەرت(_P)" #: ../midori/main.c:933 msgid "Reset the last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئەسلىگە قايتۇر(_S)" #: ../midori/main.c:938 msgid "Disable all _extensions" msgstr "بارلىق كېڭەيتمىنى چەكلە(_E)" #: ../midori/main.c:1174 ../midori/main.c:1905 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەڭگىمەنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1298 msgid "No filename specified" msgstr "ھۆججەت ئاتى بەلگىلەنمىگەن" #: ../midori/main.c:1317 msgid "An unknown error occured." msgstr "نامەلۇم خاتالىق كۆرۈلدى." #: ../midori/main.c:1348 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snapshot بۇ يەرگە ساقلاندى :%s\n" # CLI --help #: ../midori/main.c:1520 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "ADDRESS نى تور پروگراممىسى قاتارىدا ئىجرا قىل" #: ../midori/main.c:1520 msgid "ADDRESS" msgstr "ADDRESS" # CLI --help #: ../midori/main.c:1523 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "FOLDER نى تەڭشەك مۇندەرىجىسى قىلىپ ئىشلەت" #: ../midori/main.c:1523 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../midori/main.c:1526 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "دىئاگنوز كۆزنىكىنى كۆرسىتىدۇ" # CLI --help #: ../midori/main.c:1528 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "كۆرسىتىلگەن ھۆججەت نامىنى javascript دەپ قاراپ ئىجرا قىل" # CLI --help #: ../midori/main.c:1531 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "كۆرسىتىلگەن URI نىڭ snapshot نى ئال" # CLI --help #: ../midori/main.c:1534 msgid "Execute the specified command" msgstr "كۆرسىتىلگەن بۇيرۇقنى ئىجرا قىل" # CLI --help #: ../midori/main.c:1536 msgid "Display program version" msgstr "پروگرامما نەشرى كۆرسەت" #: ../midori/main.c:1538 msgid "Addresses" msgstr "ئادرېس" #: ../midori/main.c:1540 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "ئۆلچەملىك ئىپادە PATTERN غا بويسۇنۇپ URI چەكلە" #: ../midori/main.c:1540 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" # CLI --help #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1544 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "Midori ئاكتىپ ئەمەس ھالەتتە SECONDS سېكۇنت تۇرسا، Midori نى ئەسلىگە قايتۇر" #: ../midori/main.c:1544 msgid "SECONDS" msgstr "SECONDS" #: ../midori/main.c:1625 msgid "[Addresses]" msgstr "[ئادرېس]" #: ../midori/main.c:1653 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "پىكىر، تەكلىپ، شۇنداقلا كەمتۈكلەرنى بۇ يەرگە مەلۇم قىلىڭ:" #: ../midori/main.c:1655 msgid "Check for new versions at:" msgstr "يېڭى نەشرىنى بۇ يەردىن تەكشۈر:" #: ../midori/main.c:1752 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "كۆرسىتىلگەن تەڭشەك مۇندەرىجىسى توغرا ئەمەس." #: ../midori/main.c:1800 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori نىڭ instance ئىجرا قىلىنىۋېتىپتۇ بىراق ئىنكاس يوق.\n" #: ../midori/main.c:1855 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى ئوقۇغىلى بولمىدى. %s\n" #: ../midori/main.c:1877 #, c-format msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "خەتكۈشنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1934 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "ئىزلارنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../midori/main.c:1948 msgid "The following errors occured:" msgstr "تۆۋەندىكىدەك خاتالىق كۆرۈلدى:" #: ../midori/main.c:1964 msgid "_Ignore" msgstr "پەرۋا قىلما(_I)" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "ھۆججەت تېپىلمىدى." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "فورماتى خاتا بولغان پۈتۈك." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "فورماتى خاتا بولغان خەتكۈش." #: ../midori/midori-array.c:718 msgid "Writing failed." msgstr "يېزىش مەغلۇپ بولدى." #: ../midori/midori-browser.c:332 ../midori/midori-browser.c:5244 #: ../midori/midori-browser.c:5250 msgid "Reload the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى قايتا ئوقۇيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:342 ../midori/midori-browser.c:5247 msgid "Stop loading the current page" msgstr "ھازىرقى بېتىنى ئوقۇشنى توختىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:456 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% ئوقۇلدى" #: ../midori/midori-browser.c:494 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "ماۋزۇنى يېڭىلاش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:508 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "'%s' بولسا كۈتۈلمىگەن مەشغۇلات." #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "New folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:731 msgid "Edit folder" msgstr "مۇندەرىجە تەھرىرلەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "New bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش" #: ../midori/midori-browser.c:733 msgid "Edit bookmark" msgstr "خەتكۈش تەھرىرلەش" #: ../midori/midori-browser.c:764 msgid "_Title:" msgstr "ماۋزۇ (_T):" #: ../midori/midori-browser.c:777 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "چۈشەندۈرۈش(_D):" #: ../midori/midori-browser.c:796 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:373 msgid "_Address:" msgstr "ئادرېس(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:830 ../midori/midori-browser.c:4400 msgid "_Folder:" msgstr "مۇندەرىجە(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:840 ../midori/midori-browser.c:940 #: ../midori/midori-browser.c:4405 ../midori/midori-browser.c:4437 msgid "Toplevel folder" msgstr "ئۈستىقەۋەت مۇندەرىجە" #: ../midori/midori-browser.c:874 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:887 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسەت(_B)" #: ../midori/midori-browser.c:902 msgid "Run as _web application" msgstr "تور پروگراممىسى شەكلىدە ئىجرا قىل(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:994 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "\"%s\" نى چۈشۈرۈشكە يېتەرلىك بوشلۇق يوق." #: ../midori/midori-browser.c:998 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "ھۆججەتكە %s كېرەك ئىدى، بىراق %s چىلىكلا بار ئىكەن." #: ../midori/midori-browser.c:1055 ../midori/midori-browser.c:4455 #: ../midori/midori-browser.c:4487 msgid "Save file as" msgstr "باشقا نامدا ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:1448 msgid "Save file" msgstr "ھۆججەت ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:2152 msgid "Open file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:2230 msgid "" "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or " "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n" "Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News " "Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added " "automatically." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:2236 ../extensions/feed-panel/main.c:361 msgid "New feed" msgstr "يېڭى feed" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:2279 ../midori/midori-browser.c:5309 #: ../panels/midori-bookmarks.c:422 msgid "Add a new bookmark" msgstr "يېڭى خەتكۈش قوش" #: ../midori/midori-browser.c:2748 ../panels/midori-bookmarks.c:203 #: ../panels/midori-history.c:332 ../extensions/formhistory.c:461 #: ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:2828 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "قۇرۇق" #: ../midori/midori-browser.c:3446 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "سىرتقى پروگراممىنى ئىجرا قىلغىلى بولمىدى" #: ../midori/midori-browser.c:3760 ../midori/midori-browser.c:5693 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "يېڭى ئىز قىستۇرۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4093 ../panels/midori-bookmarks.c:780 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "ھەممىنى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4100 ../panels/midori-bookmarks.c:786 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:544 msgid "Open in New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:546 msgid "Open in New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-browser.c:4326 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4327 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4328 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4329 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4330 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4351 msgid "Import bookmarks…" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل…" #: ../midori/midori-browser.c:4354 ../midori/midori-browser.c:5314 msgid "_Import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىل(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:4365 msgid "_Application:" msgstr "پروگرامما(_A):" #: ../midori/midori-browser.c:4392 ../midori/midori-browser.c:5418 #: ../midori/midori-websettings.c:228 ../midori/midori-websettings.c:319 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom…" msgstr "ئۆزى بەلگىلەش…" #: ../midori/midori-browser.c:4466 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئىمپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4502 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "خەتكۈش ئېكسپورت قىلىش مەغلۇپ بولدى" #: ../midori/midori-browser.c:4556 ../panels/midori-bookmarks.c:271 #: ../panels/midori-history.c:141 ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "ئىز ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى: %s\n" # Dialog title #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4663 msgid "Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ" # Button label #: ../midori/midori-browser.c:4667 msgid "_Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق مەلۇماتلار تازىلا(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4681 msgid "Clear the following data:" msgstr "تۆۋەندىكى سانلىق ئاساسلارنى تازىلا:" #: ../midori/midori-browser.c:4692 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "ئىز" #: ../midori/midori-browser.c:4698 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:4703 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "'Flash' Cookie" #: ../midori/midori-browser.c:4708 msgid "Website icons" msgstr "تورتۇرا سىنبەلگىسى" #: ../midori/midori-browser.c:4713 ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Closed Tabs" msgstr "تاقالغان بەتكۈچلەر(_C)" #: ../midori/midori-browser.c:4718 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "تور غەملىكى" #: ../midori/midori-browser.c:4726 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇرغاندا شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_Q)" #: ../midori/midori-browser.c:4827 msgid "A lightweight web browser." msgstr "ئەپچىل توركۆرگۈ" #: ../midori/midori-browser.c:4829 msgid "" "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the " "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:4848 msgid "translator-credits" msgstr "Gheyret T.Kenji 2010" #: ../midori/midori-browser.c:5157 msgid "_File" msgstr "ھۆججەت(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5159 ../midori/sokoke.c:1299 msgid "New _Window" msgstr "يېڭى كۆزنەك(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "Open a new window" msgstr "يېڭى كۆزنەكتىن بىرنى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5163 msgid "Open a new tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچتىن بىرنى ئاچ" #: ../midori/midori-browser.c:5165 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "شەخسىي كۆرۈش(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5166 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "كۆرۈۋاتقاندا شەخسىي سانلىق مەلۇماتلارنى ساقلىمىسۇن" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5170 msgid "Open a file" msgstr "ھۆججەت ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5173 msgid "Save to a file" msgstr "ھۆججەتكە ساقلا" #: ../midori/midori-browser.c:5175 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Speed dial قوش(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5176 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Speed dial نىڭ تېزلەتمىسىنى قوش" #: ../midori/midori-browser.c:5178 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش(_D)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "ئۈستەلئۈستىگە تېزلەتمە قوش" #: ../midori/midori-browser.c:5181 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بول(_F)" #: ../midori/midori-browser.c:5182 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "خەۋەر feed غا مۇشتەرى بولىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5187 msgid "_Close Tab" msgstr "بەتكۈچنى تاقا(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5188 msgid "Close the current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچنى تاقايدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5190 msgid "C_lose Window" msgstr "كۆزنەك تاقا(_L)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5191 msgid "Close this window" msgstr "مەزكۇر كۆزنەكنى تاقايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5194 msgid "Print the current page" msgstr "ھازىرقى بەتنى باسىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5197 msgid "Quit the application" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنى ئاخىرلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5199 msgid "_Edit" msgstr "تەھرىر(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5203 msgid "Undo the last modification" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تۈزەتكەندىن يېنىۋالىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5206 msgid "Redo the last modification" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم يانغانغا پۇشايمان قىلىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5210 msgid "Cut the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كېسىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5213 ../midori/midori-browser.c:5216 msgid "Copy the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى كۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5219 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "clipboard دىكىنى چاپلايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5222 msgid "Delete the selected text" msgstr "تاللانغان تېكىستنى ئۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5225 msgid "Select all text" msgstr "ھەممە تېكىستنى تاللايدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5228 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "بەت ئىچىدىن سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5230 msgid "Find _Next" msgstr "كېيىنكىسىنى ئىزدە(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5231 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "كېيىنكى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5233 msgid "Find _Previous" msgstr "ئالدىنقىنى ئىزدە(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5234 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "ئالدىنقى سوز ياكى سوز بىرىكمىسىنى ئىزدەيدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5238 msgid "Configure the application preferences" msgstr "مەزكۇر پروگراممىنىڭ تەڭشىكىنى تەڭشەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5240 msgid "_View" msgstr "كۆرۈنۈش(_V)" #: ../midori/midori-browser.c:5241 msgid "_Toolbars" msgstr "قورال بالدىقى(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5253 msgid "Increase the zoom level" msgstr "zoom دەرىجىسىنى چوڭايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5256 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "zoom دەرىجىسىنى كىچىكلىتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5259 msgid "Reset the zoom level" msgstr "zoom دەرىجىسىنى ئەسلىگە قايتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5260 msgid "_Encoding" msgstr "كودلىشى(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5262 msgid "View So_urce" msgstr "مەنبەنى كۆرسەت(_U)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5263 msgid "View the source code of the page" msgstr "مەزكۇر بەتنىڭ مەنبە كودىنى كۆرسىتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5266 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "تولۇق ئېكران كۆرسەت/كۆرسەتمە نى ئالماشتۇرۇش" #: ../midori/midori-browser.c:5269 msgid "Scroll _Left" msgstr "سولغا سىيرىل(_L)" #: ../midori/midori-browser.c:5270 msgid "Scroll to the left" msgstr "سولغا سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5272 msgid "Scroll _Down" msgstr "پەسكە سىيرىل(_D)" #: ../midori/midori-browser.c:5273 msgid "Scroll down" msgstr "پەسكە سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5275 msgid "Scroll _Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ(_U)" #: ../midori/midori-browser.c:5276 msgid "Scroll up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5278 msgid "Scroll _Right" msgstr "ئوڭغا سىيرىل(_R)" #: ../midori/midori-browser.c:5279 msgid "Scroll to the right" msgstr "ئونغا سىيرىلىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5282 msgid "_Go" msgstr "يۆتكەل(_G)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5285 msgid "Go back to the previous page" msgstr "ئالدىنقى بەتكە قايتىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5288 msgid "Go forward to the next page" msgstr "كېيىنكى بەتكە ماڭىدۇ" # tooltip #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5292 msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "ئالدىنقى بالا بەتكە قايتىدۇ" # tooltip #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5296 msgid "Go to the next sub-page" msgstr "كېيىنكى بالا بەتكە ماڭىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5299 msgid "Go to your homepage" msgstr "ئانا بەتكە ماڭىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5301 msgid "Empty Trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنى تازىلاش" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5302 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "ئەخلەت ساندۇقىنىڭ ئىچىدىكى مەزمۇنلارنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5304 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "تاقالغان بەتكۈچنى ئەسلى كەلتۈر(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5305 msgid "Open the last closed tab" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم تاقالغان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5311 msgid "Add a new _folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5312 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "يېڭى خەتكۈش مۇندەرىجىسى قوشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5317 msgid "_Export bookmarks" msgstr "خەتكۈشنى ئېكسپورت قىل(_E)" #: ../midori/midori-browser.c:5320 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇر(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5321 msgid "Add, edit and remove search engines…" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى قوشىدۇ، تەھرىرلەيدۇ، ئۆچۈرىدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5324 msgid "_Clear Private Data" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلا(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5325 msgid "Clear private data…" msgstr "شەخسىي سانلىق ئاساسلارنى تازىلايدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5329 msgid "_Inspect Page" msgstr "بەتنى تەكشۈر(_I)" #: ../midori/midori-browser.c:5330 msgid "Inspect page details and access developer tools…" msgstr "بەت تەپسىلاتىنى تەكشۈرىدۇ ۋە ئىجادىيەت قوراللىرىنى زىيارەت قىلىدۇ…" #: ../midori/midori-browser.c:5335 msgid "_Previous Tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5336 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5338 msgid "_Next Tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5339 msgid "Switch to the next tab" msgstr "كېيىنكى بەتكۈچكە ئالمىشىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5341 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچكە فوكۇسلان(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5342 msgid "Focus the current tab" msgstr "فوكۇسنى ھازىرقى بەتكە يۆتكەيدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5344 msgid "Open last _session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەنى ئاچ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5345 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئەڭگىمەدە ساقلانغان بەتنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5347 msgid "_Help" msgstr "ياردەم(_H)" #: ../midori/midori-browser.c:5349 msgid "_Contents" msgstr "مەزمۇن(_C)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5350 msgid "Show the documentation" msgstr "پۈتۈكلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5352 msgid "_Frequent Questions" msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللار(_F)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5353 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "كوپ سورىلىدىغان سوئاللارنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5355 msgid "_Report a Bug" msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(_R)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5356 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Midori نىڭ كەمتۈك tracker سىنى ئاچىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5359 msgid "Show information about the program" msgstr "مەزكۇر پروگرامما ھەققىدىكى ئۇچۇرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5367 msgid "_Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقى(_M)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5368 msgid "Show menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5371 msgid "_Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقى(_N)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5372 msgid "Show navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5375 msgid "Side_panel" msgstr "يان panel(_P)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5376 msgid "Show sidepanel" msgstr "يان panel نى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5379 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقى(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5380 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5383 msgid "_Transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقى(_T)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5384 msgid "Show transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5387 msgid "_Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقى(_S)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5388 msgid "Show statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5396 msgid "_Automatic" msgstr "ئۆزلۈكىدىن(_A)" #: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "خەنزۇچە (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5403 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT__JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5406 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "كورىيەچە(EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5409 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "رۇسچە(KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5412 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "يۇنىكود (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5415 ../midori/midori-websettings.c:227 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "غەربچە (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:5949 msgid "_Separator" msgstr "ئايرىغۇ(_S)" #: ../midori/midori-browser.c:5956 msgid "_Location…" msgstr "ئورۇن(_L)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5958 msgid "Open a particular location" msgstr "بەلگىلەنگەن ئورۇننى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:5982 msgid "_Web Search…" msgstr "توردىن ئىزدە(_W)…" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:5984 msgid "Run a web search" msgstr "توردىن ئىزدەيدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6005 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "بۇرۇن يېپىلغان بەتكۈچ ياكى كۆزنەكنى قايتا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6020 msgid "_Recently visited pages" msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەر" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6022 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "يېقىندا كۆرگەن بەتلەرنى ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6037 ../midori/sokoke.c:1288 msgid "_Bookmarks" msgstr "خەتكۈش(_B)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6039 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "ساقلانغان خەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6054 msgid "_Tools" msgstr "قورال(_T)" #: ../midori/midori-browser.c:6067 msgid "_Window" msgstr "كۆزنەك(_W)" # tooltip #: ../midori/midori-browser.c:6069 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "ئوچۇق بارلىق بەتكۈچلەرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-browser.c:6083 msgid "_Menu" msgstr "تىزىملىك(_M)" #: ../midori/midori-browser.c:6085 msgid "Menu" msgstr "تىزىملىك" #: ../midori/midori-browser.c:6670 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "'%s' ئويلاپ باقمىغان تەڭشەكتۇر" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "ئىزدىن تاللاش مەغلۇپ بولدى\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "%s نى ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "%s دا ئىزدە" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "ساندان جۈملىسىنى ئىجرا قىلىش مەغلۇپ بولدى\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "چاپلا ۋە داۋاملاشتۇر(_R)" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "تاللانغان panel نى كۆزنەكتىن ئايرىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "يان panel نى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "panel نى تاقا" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "يان panel نى سول تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى يوشۇر" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "قۇرۇق بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "ماكان بەتنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتكۈچنى كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:207 msgid "Show last tabs without loading" msgstr "ئەڭ ئاخىرىدا ئېچىلغان بەتنى قايتا ئوقۇماي كۆرسەت" #: ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "ياپونچە (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "New window" msgstr "يېڭى كۆزنەك" #: ../midori/midori-websettings.c:245 msgid "Current tab" msgstr "ھازىرقى بەتكۈچ" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Icons" msgstr "سىنبەلگىلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Small icons" msgstr "كىچىك سىنبەلگە" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Text" msgstr "تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Icons and text" msgstr "سىنبەلگە ۋە تېكىست" #: ../midori/midori-websettings.c:265 msgid "Text beside icons" msgstr "تېكىست سىنبەلگىنىڭ يېنىدا كۆرسىتىلسۇن" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "ئۆزلۈكىدىن (GNOME ياكى مۇھىت)" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:282 msgid "No proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "All cookies" msgstr "بارلىق Cookie" #: ../midori/midori-websettings.c:298 msgid "Session cookies" msgstr "ئەڭگىمە Cookie سى" #: ../midori/midori-websettings.c:299 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:318 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Remember last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋال" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:372 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى چوڭلۇقىنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "Last window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:381 msgid "The last saved window width" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى كەڭلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "Last window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:390 msgid "The last saved window height" msgstr "كۆزنەكنىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئېگىزلىكى" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "Last panel position" msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:416 msgid "The last saved panel position" msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرقى ئورنى" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "Last panel page" msgstr "panel دىكى ئەڭ ئاخىرقى بەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:426 msgid "The last saved panel page" msgstr "panel نىڭ ئەڭ ئاخىرى ساقلانغان بەت" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "Last Web search" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەنلەر" #: ../midori/midori-websettings.c:435 msgid "The last saved Web search" msgstr "ساقلانغان ئەڭ ئاخىرقى ئىزدەلگەن" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Show Menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:445 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Show Navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:454 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "يولچى بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:463 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "خەتكۈش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Show Panel" msgstr "Panel نى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:472 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Panel نى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Show Transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:488 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "ئۇزىتىش بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Show Statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:497 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "ھالەت بالدىقىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "Toolbar Style:" msgstr "قورال بالدىقى ئۇسلۇبى:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:507 msgid "The style of the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئۇسلۇبىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Show progress in location entry" msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە progress نى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:524 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "ئورۇن كىرگۈزىدىغان يەردە progress نى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Search engines in location completion" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:540 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "Toolbar Items" msgstr "قورال بالدىقىدىكى تۈرلەر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:549 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "يان panel نى ئىخچام كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:558 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "يان panel نى ئىخچام كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "panel نىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:574 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "panel نىڭ مەشغۇلات تىزگىنەكلىرىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "يان panelنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:590 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "يان panelنى ئوڭ تەرەپكە ئورۇنلاشتۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "panel نى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:606 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "panel نى ئايرىم كۆزنەكتە ئاچىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "When Midori starts:" msgstr "Midori قوزغالغاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:616 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Midori قوزغالغاندا نېمە قىلىش كېرەك" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "Homepage:" msgstr "ماكان بەت:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:626 msgid "The homepage" msgstr "ماكان بەتنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show crash dialog" msgstr "غۇلاش كۆزنىكىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:642 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Midori غۇلاپ كېتىپ، قايتا قوزغالغاندا كۆزنەك كۆرسىتىدۇ" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچتە speed dial نى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:659 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "يېڭى ئېچىلغان بەتكۈچتە speed dial نى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇن:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:668 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ئورۇننى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "ساقلايدىغان چاغدا سورا" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:690 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ساقلايدىغان ۋاقىتتا ، ساقلايدىغان مۇندەرىجىنى سورايدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا ئۇقتۇرۇش قىل" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:710 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملانغاندا، ئۇنى ئىشلەتكۈچىگە خەۋەر قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "Download Manager" msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:723 msgid "An external download manager" msgstr "سىرتتىكى چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "Text Editor" msgstr "تېكىست تەھرىرلىگۈ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:732 msgid "An external text editor" msgstr "سىرتقى تېكىست تەھرىرلىگۈنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "News Aggregator" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:748 msgid "An external news aggregator" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "Location entry Search" msgstr "" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:757 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "Preferred Encoding" msgstr "ئامراق كودلاش" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:766 msgid "The preferred character encoding" msgstr "ھەرپلەرنىڭ ئامراق كودلاش شەكلى" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:777 msgid "Always show the tabbar" msgstr "بەتكۈچ بالدىقىنى كۆرسىتىپلا تۇرىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:786 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "بەتكۈچتە تاقاش توپچىسىنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Open new pages in:" msgstr "يېڭى بەت ئاچقاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:795 msgid "Where to open new pages" msgstr "يېڭى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Open external pages in:" msgstr "سىرتقى بەتنى ئاچقاندا:" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:805 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "سىرتقى بەتنى قەيەردە ئاچىدىغانلىقىنى بەلگىلەيدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چېكىپ تاللىغاننى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:815 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "ئادرېسنى تاللاپ بولۇپ، چاشقىنەكنىڭ ئوتتۇرىسىنى چەكسە شۇ ئادرېس ئېچىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Open tabs in the background" msgstr "بەتكۈچنى background دا ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:824 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى background ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقى بەتكۈچنىڭ يېنىدا ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:833 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ھازىرقىنىڭ يېنىدا ياكى ئەڭ ئاخىرقىنىڭ يېنىدا ئاچىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Open popups in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىشى ئاچ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:842 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "بەتكۈچتە قاڭقىش تىزىملىكى ئاچسۇنمۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:852 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن يۈكلە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:853 msgid "Load and display images automatically" msgstr "سۈرەتنى ئۆزلۈكىدىن ئوقۇپ كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:860 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "script ئېچىۋەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:861 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "سىڭدۈرمە script تىلىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:868 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى ئېچىۋەت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:869 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "سىڭدۈرمە Netscape قىستۇرمىلىرىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:886 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "HTML5 ساندانىنى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك storage نى قوللا" #: ../midori/midori-websettings.c:893 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "HTML5 يەرلىك storage نى ئىشلەتكىلى بولىدىغان قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋەت" #: ../midori/midori-websettings.c:902 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "تورسىز ھالەتتە تور پروگراممىلىرىنىڭ غەملىكىنى ئېچىۋېتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايت تارايت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:928 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "تېكىست ۋە سۈرەتلەرنى چوڭايتىدۇ ياكى تارايتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Find inline while typing" msgstr "كىرگۈزگەن ھامان ئىزدە" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:944 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلغان ھامان ئىزدەش ئېلىپ بارىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetic سىيرىل" #: ../midori/midori-websettings.c:960 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "تېزلىكىگە ئاساسەن Kinetic سىيرىلىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "Accept cookies" msgstr "cookie لارنى قوبۇل قىل" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:969 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "قوبۇل قىلىدىغان cookie نىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Original cookies only" msgstr "پەقەتلا ئەسلى cookie" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:986 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "ئەسلى تورتۇرادىن كەلگەن cookie لارنىلا قوبۇل قىلىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Cookie نىڭ ئۆمرى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:995 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Cookie نىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Remember last visited pages" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ئەستە تۇت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1013 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم كۆرگەن بەتنى ساقلىۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "Maximum history age" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ۋاقتى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1022 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "ئىزنىڭ ئەڭ ئۇزۇن ساقلىنىش ۋاقتى" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇت" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1031 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم چۈشۈرگەن ھۆججەتنى ئەستە تۇتۇۋالىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "Proxy server" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" #: ../midori/midori-websettings.c:1049 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنىڭ تىپى" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "HTTP ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1059 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "HTTP باغلىنىشىدا ئىشلىتىدىغان ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى كۆرسىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈر" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1075 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "ۋاكالەتچى مۇلازىمېتىرنى ئۆزلۈكىدىن ئۆچۈرىدۇ" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "Identify as" msgstr "تونۇتۇلىدۇ" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1092 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "قانداقلىرىنى تور بېتى دەپ تونۇتىدىغانلىقىنى بېكىتىدۇ" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "Identification string" msgstr "تونۇش ھەرپ تىزمىسى" # tooltip #: ../midori/midori-websettings.c:1109 msgid "The application identification string" msgstr "پروگراممىنىڭ تونۇش ھەرپ تىزمىسى" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "Preferred languages" msgstr "ئامراق تىللار" #: ../midori/midori-websettings.c:1125 msgid "" "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual " "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "كوپ تىللىق بەتلەرنى كۆرسەتكەندە ئالدىن ئويلىشىدىغان تىللارنىڭ تىزىملىكى. مەسىلەن \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" # Button title #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "Clear private data" msgstr "شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى تازىلا" # FIXME: #: ../midori/midori-websettings.c:1141 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "تالانغان شەخسىي سانلىق-ئاساسلارنى ئۆچۈرىدۇ" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4560 #: ../midori/midori-view.c:4564 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "خاتالىق - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "بەت '%s' نى ئوقۇغىلى بولمىدى." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "قايتا سىناپ كور" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "بەت تېپىلمىدى - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "%s غا ئۇچۇر ئەۋەتىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "ئېلېمېنتلارنى تەكشۈر(_E)" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2195 msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئالدىدىكى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "ئۇلانمىنى ئەڭ ئاخىرقى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "ئۇلانمىنى يېڭى كۆزنەكتە ئاچ(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "ئۇلانمىنى تور پروگراممىسى دەپ قاراپ ئاچ(_P)" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى كۆچۈر(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى ساقلا(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "ئۇلانما نىشانىنى چۈشۈر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "چۈشۈرۈش باشقۇرغۇسىدا چۈشۈر(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "سۈرەتنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_I)" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "سۈرەت ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "سۈرەتنى ساقلا(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "سۈرەتنى چۈشۈر(_M)" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "سىن ئادرېسىنى كۆچۈر(_A)" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "سىننى ساقلا(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "سىننى چۈشۈر(_V)" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "ئىزدە(_W)" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "توردا ئىزدە(_S)" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "ئادرېسنى يېڭى بەتكۈچتە ئاچ(_T)" #: ../midori/midori-view.c:2661 msgid "Open or download file" msgstr "ھۆججەتنى ئاچامسىز، چۈشۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:2680 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "ھۆججەت تىپى: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2683 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "ھۆججەت تىپى: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2687 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s نى ئاچ" #: ../midori/midori-view.c:3231 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "بەتنى تەكشۈر - %s" #: ../midori/midori-view.c:3513 msgid "Speed Dial" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3514 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "چەكسە تېزلەتمىگە قوشۇلىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:3515 msgid "Enter shortcut address" msgstr "تېزلەتمە ئادرېسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:3516 msgid "Enter shortcut title" msgstr "تېزلەتمە ماۋزۇسىنى كىرگۈز" #: ../midori/midori-view.c:3517 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "بۇ تېزلەتمىنى راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" #: ../midori/midori-view.c:3518 msgid "Set number of columns and rows" msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرى" #: ../midori/midori-view.c:3519 msgid "Enter number of columns and rows:" msgstr "قۇر ۋە ئىستون نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ:" #: ../midori/midori-view.c:3520 msgid "Invalid input for the size of the speed dial" msgstr "كىرگۈزۈلگەن speed dial نىڭ چوڭلۇقى ئىناۋەتسىز" #: ../midori/midori-view.c:3521 msgid "Thumb size:" msgstr "Thumb چوڭلۇقى:" #: ../midori/midori-view.c:3522 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../midori/midori-view.c:3523 msgid "Medium" msgstr "ئوتتۇرا" #: ../midori/midori-view.c:3524 msgid "Big" msgstr "چوڭ" #: ../midori/midori-view.c:3550 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "پۈتۈكنى كۆرسەتكىلى بولمىدى" #: ../midori/midori-view.c:3573 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "پۈتۈك ئورنىتىلمىغان" #: ../midori/midori-view.c:3694 msgid "Page loading delayed" msgstr "بەتنى ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى" #: ../midori/midori-view.c:3695 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences." msgstr "غۇلاش ياكى قوزغىلىش مايىللىقى سەۋەبىدىن ئوقۇش كېچىكتۈرۈلدى." #: ../midori/midori-view.c:3696 msgid "Load Page" msgstr "بەتنى ئوقۇش" #: ../midori/midori-view.c:3840 msgid "Blank page" msgstr "بوش بەت" #: ../midori/midori-view.c:4100 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "بەتكۈچنى تۇغدۇر(_D)" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Restore Tab" msgstr "بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_R)" #: ../midori/midori-view.c:4105 msgid "_Minimize Tab" msgstr "بەتكۈچنى كىچىكلەت(_M)" #: ../midori/midori-view.c:4111 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "باشقا بەتكۈچلەرنى تاقا(_H)" #: ../midori/midori-view.c:4797 msgid "Print background images" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقار" # tooltip #: ../midori/midori-view.c:4798 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "تەگ سۈرىتىنى بېسىپ چىقىرىدۇ" #: ../midori/midori-view.c:4850 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "ئىقتىدار" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "قوزغات" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "ھازىرقى بەتنى ماكان بەت قىل" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "ئۇزاتقانلىرى" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "كۆرۈنۈشى" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "خەت نۇسخا تەڭشەك" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "كۆڭۈلدىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان كۆڭۈلدىكى فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "تەڭ كەڭلىكتىكى فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "تېكىستلەرنى تەڭ كەڭلىكتە كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ چوڭلۇقى" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "تېكىستلەرنى كۆرسىتىدىغان فونتنىڭ ئەڭ كىچىك چوڭلۇقى" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "ھەرىكىتى" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "مەجبۇرىي 96DPI دا كۆرسەت" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "سىن زىچلىقىنى 96DPI غا توغرىلايدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "script ئىشلىتىپ popup چىقىرىشقا رۇخسەت قىل" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:415 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "script ئىشلىتىپ popup چىقىرىشقا رۇخسەت قىلىدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش ئىناۋەتلىك" # tooltip #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىملا تەكشۈرىدۇ" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "ئىملا ئامبىرى:" # tooltip #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "" "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for " "example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "ئىملاسى تەكشۈرۈلىدىغان تىللار(پەش بىلەن ئايرىلىدۇ مەسىلەن: \"en,de_DE\")" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "كۆرۈنمە يۈز" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "يولچى بالداق" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "پروگرامما" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "سىرتقى پروگرامما" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../midori/midori-preferences.c:492 msgid "Hostname" msgstr "مۇلازىمېتىر نامى" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "شەخسىيەت" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "تور Cookie" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "كۈن" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى قوش" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "ئىزدەش ماتورى تەھرىرلە" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "سىنبەلگە(_I):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "ماياق(_T):" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "ئىزدەش ماتورىنى باشقۇرۇش" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "كۆڭۈلدىكى قىلىپ ئىشلەت(_D)" #: ../midori/sokoke.c:1287 msgid "_Bookmark" msgstr "خەتكۈش(_B)" #: ../midori/sokoke.c:1289 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "خەتكۈش قوش(_K)" #: ../midori/sokoke.c:1290 msgid "_Console" msgstr "كۆزنەك(_C)" #: ../midori/sokoke.c:1291 msgid "_Extensions" msgstr "كېڭەيتمىلەر(_E)" #: ../midori/sokoke.c:1292 msgid "_History" msgstr "ئىز(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1293 msgid "_Homepage" msgstr "ماكان بەت(_H)" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Userscripts" msgstr "_Userscripts" #: ../midori/sokoke.c:1295 msgid "New _Tab" msgstr "يېڭى بەتكۈچ(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "_Transfers" msgstr "ئۇزىتىش(_T)" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى(_L)" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "New _Folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە(_F)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:88 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s / %s" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:123 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "ھۆججەت '%s' چۈشۈرۈلدى." #: ../toolbars/midori-transferbar.c:126 msgid "Transfer completed" msgstr "ئۇزىتىش تاماملاندى" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:257 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "ھەممىنى تازىلا" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "بەزى ھۆججەتلەر چۈشۈرۈلىدۇ" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:284 msgid "_Quit Midori" msgstr "Midori نى ئاخىرلاشتۇر(_Q)" #: ../toolbars/midori-transferbar.c:286 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Midori ئاخىرلاشتۇرۇلسا ئۇزىتىشلار ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/midori-bookmarks.c:109 msgid "Bookmarks" msgstr "خەتكۈش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:244 #, c-format msgid "Failed to add bookmark item: %s\n" msgstr "خەتكۈش تۇرىنى ئېچىش مەغلۇپ بولدى: %s\n" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:430 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى تەھرىرلەيدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-bookmarks.c:438 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "تاللانغان خەتكۈشنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/midori-bookmarks.c:451 msgid "Add a new folder" msgstr "يېڭى مۇندەرىجە قوش" #: ../panels/midori-bookmarks.c:585 msgid "Separator" msgstr "ئايرىغۇچ" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "كۆزنەك" # tooltip #: ../panels/midori-console.c:361 msgid "Copy _All" msgstr "ھەممىنى كۆچۈر(_A)" # tooltip #: ../panels/midori-console.c:362 msgid "Copy All" msgstr "ھەممىنى كۆچۈر" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "كېڭەيتىلمە" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "ۋاقىت خاتالىقى" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "" "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "بىر ھەپتە بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d كۈن بۇرۇن" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "بارلىق ئىزلارنى ئۆچۈرەمسىز؟" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى خەتكۈچكە قوشىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "تاللانغان ئىزنى ئۆچۈرىدۇ" # tooltip #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "بارلىق ئىزنى تازىلايدۇ" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "سۈزگۈچ:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "نىشان مۇندەرىجىنى ئاچ(_F)" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "ئۇلانما ئورنىنى كۆچۈر(_A)" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "دەلىللەش زۆرۈر" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "بۇ ئورۇننى ئېچىش ئۈچۈن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم\n" "زۆرۈردۇر:" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "ئىم" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇۋال(_R)" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "'%s' ئاتلىق سىنبەلگىنى ئوقۇيالمىدى" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Stock سىنبەلگە '%s' نى ئوقۇيالمىدى" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "'%s' بولسا %s نىڭ خاسلىقى ئەمەس" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "ھۆججەت تاللا" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "مۇندەرىجە تاللا" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "%s نى تەڭشە" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "" "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click " "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters…" msgstr "ئېلان سۈزگۈچىنى تەڭشە(_A)…" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "تۇزۇم تەھرىرلە" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "تۇزۇم(_R):" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "سۈرەتنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "ئۇلانمىنى چەكلە(_O)" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "ئېلان چەكلىگۈ" # description #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "سۈزگۈچ تىزىملىكىگە ئاساسەن ئېلاننى چەكلەيدۇ" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "%s نى مۇندەرىجە %s غا كۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Userscripts" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبى" #: ../extensions/addons.c:1085 #, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "كېڭەيتىلمە '%s' نىڭ تەڭشىكىنى ساقلىغىلى بولمىدى: %s\n" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشۇلمىسى" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "مۇندەرىجە '%s' نى كۆزەتكىلى بولمىدى: %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "userscripts ۋە ئىشلەتكۈچى ئۇسلۇبىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "رەڭلىك بەتكۈچلەر" # description #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "ھەر بىر بەتكۈچنى ئوخشىمىغان رەڭدە كۆرسەت" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Cookie باشقۇرغۇ" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "ھەممىنى ئۆچۈر…" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "" "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are " "deleted which match the filter." msgstr "كۆرۈنگەن ھەممە cookie نى ئۆچۈرىدۇ. ئەگەر سۈزگۈچ بار بولسا، سۈزۈلگەننىلا ئۆچۈرىدۇ." # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "ھەممە cookie راستلا ئۆچۈرەمسىز؟" # Dialog title #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "سوئال" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "سۈزۈلگەن cookie نىلا ئۆچۈرىدۇ." #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "ئەڭگىمەنىڭ ئاخىرىغىچە" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "Host: %s\n" "ئاتى: %s\n" "قىممىتى: %s\n" "يولى: %s\n" "بىخەتەر: %s\n" "مۇددىتى: %s" # cookie: Secure flag is set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" # cookie: Secure flag isn't set. #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "Domain: %s\n" "Cookie سانى: %d" # Column name of cookie browser #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "ھەممىنى ياي(_E)" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "ھەممىنى قاتلا(_C)" # tooltip #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "" "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match " "the entered filter" msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Cookie باشقۇرغۇ(_C)" # description #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Cookie نى تىزىپ كۆرسىتىدۇ، كۆرىدۇ، ئۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:39 msgid "Copy Tab _Addresses" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ(_A)" #: ../extensions/copy-tabs.c:98 msgid "Copy Addresses of Tabs" msgstr "بەتكۈچ ئادرېسىنى كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/copy-tabs.c:99 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard" msgstr "بارلىق بەتكۈچنىڭ ئادرېسىنى clipboard قا كۆچۈرىدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"entry\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "XML غا زۆرۈر بولغان Atom \"feed\" ئېلېمېنتى تېپىلمىدى." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:398 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "يېڭىلانغان ۋاقتى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:670 msgid "Feeds" msgstr "Feeds" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:723 msgid "Add new feed" msgstr "يېڭى feed قوش" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:730 msgid "Delete feed" msgstr "feed ئۆچۈر" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:812 msgid "_Feeds" msgstr "feed(_F)" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "feed XML ئىچىدىن root ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "بۇ خىل feed فورماتىنى تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "XML feed نى تەھلىل قىلىش مەغلۇپ بولدى: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "RSS XML ئىچىدىن \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "RSS نىڭ بۇ نەشرىنى تېخى ئىشلىتەلمەيمەن" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"item\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "XML ئىچىدىن زۆرۈر بولغان RSS \"channel\" ئېلېمېنتىنى تېپىش مەغلۇپ بولدى." #: ../extensions/feed-panel/main.c:129 msgid "Error" msgstr "خاتالىق" #: ../extensions/feed-panel/main.c:131 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Feed '%s' ئاللىقاچان بار" #: ../extensions/feed-panel/main.c:208 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Feed '%s' ئوقۇشتا خاتالىق كۆرۈلدى" #: ../extensions/feed-panel/main.c:516 msgid "Feed Panel" msgstr "Feed Panel" # description #: ../extensions/feed-panel/main.c:517 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Atom/RSS Feedنى ئوقۇۋاتىدۇ" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "form قىممىتىنى قوشۇش مەغلۇپ بولدى: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "form كىرگۈزۈلگەن ئۇچۇرلارنى ئەستە ساقلىۋالىدۇ" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Resource ھۆججىتى ئورنىتىلمىغان" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "ئىز تولدۇرغۇدىن" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "چاشقىنەك ئىشارىتى" # description #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "چاشقىنەك ھەرىكىتىدە Midori نى باشقۇرىدۇ" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Pageholder" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "Pageholder(P)" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "بەتكۈچلەردە بىر ياكى كوپ بەتلەرنى پاراللېل ئاچسۇن" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى ئۆزلەشتۈر" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts…" msgstr "تېزلەتمىنى ئۆزلەشتۈر(_O)…" #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمە" # description #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "كۇنۇپكا تېزلەتمىسىنى كۆرىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Netscape قىستۇرمىلىرى" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "ھالەت بالدىقى ئالاھىدىلىكلىرى" # description #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "بەتكۈچ Panel" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "بەتكۈچ Panel(_A)" # description #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "بەتكۈچلەرنى تىك panel دا كۆرسىتىدۇ" #: ../extensions/tab-switcher.c:402 msgid "Tab History List" msgstr "بەتكۈچ ئىزى تىزىملىكى" #: ../extensions/tab-switcher.c:403 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/tabs-minimized.c:79 msgid "Minimize new Tabs" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك قىل" #: ../extensions/tabs-minimized.c:80 msgid "New tabs open minimized" msgstr "يېڭى بەتكۈچنى ئەڭ كىچىك ھالەتتە ئاچىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "قورال ئىستونىنى ئۆزى بەلگىلەش" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "" "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag " "and drop." msgstr "قورال بالدىقىدا كۆرسىتىلىدىغان تۈرلەرنى تاللا. ئۇلارنى ئۇنىڭ تەرتىپىنى تۇتۇپ تاشلاپ ئۆزگەرتىشكە بولىدۇ" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "بار تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "كۆرسىتىدىغان تۈرلەر" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar…" msgstr "قورال بالدىقىنى ئۆزلەشتۈر(_T)…" #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "قورال بالدىقى تەھرىرلىگۈ" # description #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "قورال بالدىقىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشىنى ئاسانلا تەھرىرلىگىلى بولىدۇ" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "HTTP ئالاقىسىنى دىسكىغا غەملەيدۇ"