# Slovak translations for midori package. # Copyright (C) 2008 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the midori package. # Robert Hartl 2009, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midori 0.1.9-3345559\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 10:08+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-08 12:24+0100\n" "Last-Translator: Robert Hartl \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../data/midori.desktop.in.h:1 msgid "Lightweight web browser" msgstr "Ľahký internetový prehliadač" #: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1336 ../midori/main.c:1664 #: ../midori/main.c:1672 ../midori/main.c:1688 #: ../midori/midori-websettings.c:313 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../data/midori.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../midori/main.c:102 #, c-format msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Konfigurácia sa nemôže načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:151 #, c-format msgid "Value '%s' is invalid for %s" msgstr "Hodnota '%s' nie je platná pre %s" #: ../midori/main.c:158 ../midori/main.c:244 #, c-format msgid "Invalid configuration value '%s'" msgstr "Neplatná hodnota '%s' v konfigurácii" #: ../midori/main.c:370 ../extensions/formhistory.c:446 #, c-format msgid "Failed to open database: %s\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie databázy: %s\n" #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days #: ../midori/main.c:425 #, c-format msgid "Failed to remove old history items: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť staré položky histórie: %s\n" #: ../midori/main.c:445 #, c-format msgid "The configuration couldn't be saved. %s" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:483 #, c-format msgid "The search engines couldn't be saved. %s" msgstr "Vyhľadávače sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:502 ../midori/main.c:552 ../midori/main.c:572 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s" msgstr "Záložky sa nepodarilo uložiť. %s" #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs #: ../midori/main.c:602 ../midori/main.c:625 #, c-format msgid "The trash couldn't be saved. %s" msgstr "Zoznam zavretých kariet sa nepodarilo uložiť %s" #: ../midori/main.c:684 ../midori/main.c:924 #, c-format msgid "The session couldn't be saved. %s" msgstr "Sedenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../midori/main.c:868 msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified." msgstr "Nie sú k dispozícií žiadne koreňové certifikáty. SSL certifikáty nemôžu byť overené." #: ../midori/main.c:958 msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem." msgstr "Zdá sa, če Midori nebolo naposledy riadne ukončené. Ak sa to stáva opakovane, pre odstránenie problému skúste nasledujúce možnosti." #: ../midori/main.c:973 msgid "Modify _preferences" msgstr "Zmeniť _predvoľby" #: ../midori/main.c:977 msgid "Reset the last _session" msgstr "Vymazať posledne _sedenie" #: ../midori/main.c:982 msgid "Disable all _extensions" msgstr "Zakázať všetky _rozšírenia" #: ../midori/main.c:1217 ../midori/main.c:1937 #, c-format msgid "The session couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Sedenie nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1336 msgid "No filename specified" msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #: ../midori/main.c:1355 msgid "An unknown error occured." msgstr "Nastala neznáma chyba." #: ../midori/main.c:1386 #, c-format msgid "Snapshot saved to: %s\n" msgstr "Snímok uložený do: %s\n" #: ../midori/main.c:1557 msgid "Run ADDRESS as a web application" msgstr "Spustiť ADDRESS ako webovú aplikáciu" #: ../midori/main.c:1557 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESA" #: ../midori/main.c:1560 msgid "Use FOLDER as configuration folder" msgstr "Použiť PRIEČINOK ako konfiguračný priečinok" #: ../midori/main.c:1560 msgid "FOLDER" msgstr "PRIEČINOK" #: ../midori/main.c:1563 msgid "Show a diagnostic dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/main.c:1565 msgid "Run the specified filename as javascript" msgstr "Spustiť zadaný názov súboru ako javaskript" #: ../midori/main.c:1568 msgid "Take a snapshot of the specified URI" msgstr "Urobiť snímok požadovanej URI" #: ../midori/main.c:1571 msgid "Execute the specified command" msgstr "Spustiť zadaný príkaz" #: ../midori/main.c:1573 msgid "Display program version" msgstr "Zobraziť verziu programu" #: ../midori/main.c:1575 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../midori/main.c:1577 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN" msgstr "" #: ../midori/main.c:1577 msgid "PATTERN" msgstr "" #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page #: ../midori/main.c:1581 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity" msgstr "" #: ../midori/main.c:1581 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDY" #: ../midori/main.c:1661 msgid "[Addresses]" msgstr "[Adresy]" #: ../midori/main.c:1689 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" msgstr "Vaše komentáre, požiadavky a chyby prosím posielajte na:" #: ../midori/main.c:1691 msgid "Check for new versions at:" msgstr "Skontrolovať nové verzie na:" #: ../midori/main.c:1788 msgid "The specified configuration folder is invalid." msgstr "Vybraný konfiguračný priečinok nie je platný." #: ../midori/main.c:1836 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n" msgstr "Midori síce beži, ale neodpovedá.\n" #: ../midori/main.c:1891 #, c-format msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n" msgstr "Vyhľadávacie nástroje nemôžu byť načítané.%s\n" #: ../midori/main.c:1920 #, c-format msgid "The bookmarks couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Záložky nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1952 #, c-format msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Zatvorené karty nemôžu byť načítane: %s\n" #: ../midori/main.c:1966 #, c-format msgid "The history couldn't be loaded: %s\n" msgstr "Históriu nie je možné načítať: %s\n" #: ../midori/main.c:1980 msgid "The following errors occured:" msgstr "Došlo k nasledujúcim chybám:" #: ../midori/main.c:1996 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovať" #: ../midori/midori-array.c:428 msgid "File not found." msgstr "Súbor sa nenašiel." #: ../midori/midori-array.c:462 ../midori/midori-array.c:485 #: ../midori/midori-array.c:495 msgid "Malformed document." msgstr "Nesprávny formát dokumentu." #: ../midori/midori-array.c:504 msgid "Unrecognized bookmark format." msgstr "Neznámy formát záložiek" #: ../midori/midori-array.c:718 ../midori/sokoke.c:1115 #, c-format msgid "Writing failed." msgstr "Zapisovanie zlyhalo." #: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5575 #: ../midori/midori-browser.c:5581 msgid "Reload the current page" msgstr "Obnoviť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5578 msgid "Stop loading the current page" msgstr "Zastaviť načítanie aktuálnej stránky" #: ../midori/midori-browser.c:460 #, c-format msgid "%d%% loaded" msgstr "%d%% načítaný" #: ../midori/midori-browser.c:498 #, c-format msgid "Failed to update title: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať titulok: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:512 #, c-format msgid "Unexpected action '%s'." msgstr "Neočakávaná akcia '%s'." #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "New folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:728 msgid "Edit folder" msgstr "Upraviť priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "New bookmark" msgstr "Nová záložka" #: ../midori/midori-browser.c:730 msgid "Edit bookmark" msgstr "Upraviť záložku" #: ../midori/midori-browser.c:761 msgid "_Title:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-browser.c:774 ../midori/midori-searchaction.c:961 msgid "_Description:" msgstr "_Poznámka:" #: ../midori/midori-browser.c:793 ../midori/midori-searchaction.c:975 #: ../extensions/feed-panel/main.c:376 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../midori/midori-browser.c:823 ../midori/midori-browser.c:4731 msgid "_Folder:" msgstr "_Priečinok:" #: ../midori/midori-browser.c:833 ../midori/midori-browser.c:928 #: ../midori/midori-browser.c:4736 ../midori/midori-browser.c:4768 msgid "Toplevel folder" msgstr "Priečinok najvyššej úrovne" #: ../midori/midori-browser.c:864 msgid "Add to _Speed Dial" msgstr "Pridať do _rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:877 msgid "Show in the tool_bar" msgstr "Zobraziť v paneli _nástrojov" #: ../midori/midori-browser.c:892 msgid "Run as _web application" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:986 #, c-format msgid "There is not enough free space to download \"%s\"." msgstr "Nie je dosť miesta pre stiahnutie \"%s\"." #: ../midori/midori-browser.c:990 #, c-format msgid "The file needs %s but only %s are left." msgstr "Potrebuje %s, ale k dispozícií je iba %s." #: ../midori/midori-browser.c:1047 ../midori/midori-browser.c:4786 #: ../midori/midori-browser.c:4818 msgid "Save file as" msgstr "Uložiť súbor ako" #: ../midori/midori-browser.c:1420 ../panels/midori-transfers.c:270 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: ../midori/midori-browser.c:1456 #, c-format msgid "The file '%s' has been downloaded." msgstr "Súbor '%s' bol stiahnutý." #: ../midori/midori-browser.c:1460 msgid "Transfer completed" msgstr "Prenos dokončený" #: ../midori/midori-browser.c:1600 msgid "Save file" msgstr "Uložiť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:1917 ../midori/midori-browser.c:1919 msgid "Some files are being downloaded" msgstr "Ešte sa sťahujú nejaké súbory" #: ../midori/midori-browser.c:1923 msgid "_Quit Midori" msgstr "_Ukončiť Midori" #: ../midori/midori-browser.c:1925 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits." msgstr "Ukončením Midori budú prenosy zrušené." #: ../midori/midori-browser.c:2386 msgid "Open file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:2462 ../extensions/feed-panel/main.c:364 msgid "New feed" msgstr "Nový kanál" #: ../midori/midori-browser.c:2503 ../midori/midori-browser.c:5640 #: ../panels/midori-bookmarks.c:233 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Pridať novú záložku" #: ../midori/midori-browser.c:3076 ../panels/midori-history.c:332 #: ../extensions/formhistory.c:461 ../extensions/formhistory.c:465 #, c-format msgid "Failed to execute database statement: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:3156 ../midori/midori-searchaction.c:484 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../midori/midori-browser.c:3777 ../midori/sokoke.c:398 #: ../midori/sokoke.c:408 ../midori/sokoke.c:436 ../midori/sokoke.c:462 #: ../midori/sokoke.c:476 msgid "Could not run external program." msgstr "Nie je možné spustiť externý program" #: ../midori/midori-browser.c:4091 ../midori/midori-browser.c:6034 #, c-format msgid "Failed to insert new history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa vložiť novú položku histórie: %s\n" #: ../midori/midori-browser.c:4424 ../panels/midori-bookmarks.c:779 #: ../panels/midori-history.c:750 msgid "Open all in _Tabs" msgstr "Otvoriť všetky na _kartách" #: ../midori/midori-browser.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:785 #: ../panels/midori-history.c:756 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:545 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvoriť na novej _karte" #: ../midori/midori-browser.c:4434 ../panels/midori-bookmarks.c:787 #: ../panels/midori-history.c:758 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:547 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvoriť v novom _okne" #: ../midori/midori-browser.c:4657 msgid "Arora" msgstr "Arora" #: ../midori/midori-browser.c:4658 msgid "Kazehakase" msgstr "Kazehakase" #: ../midori/midori-browser.c:4659 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../midori/midori-browser.c:4660 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../midori/midori-browser.c:4661 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" #: ../midori/midori-browser.c:4682 msgid "Import bookmarks..." msgstr "Importovať záložky..." #: ../midori/midori-browser.c:4685 ../midori/midori-browser.c:5645 msgid "_Import bookmarks" msgstr "_Importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4696 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikácia:" #: ../midori/midori-browser.c:4723 ../midori/midori-browser.c:5749 #: ../midori/midori-websettings.c:227 ../midori/midori-websettings.c:318 #: ../katze/katze-utils.c:691 msgid "Custom..." msgstr "Vlastné..." #: ../midori/midori-browser.c:4797 msgid "Failed to import bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa importovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4833 msgid "Failed to export bookmarks" msgstr "Nepodarilo sa exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:4887 ../panels/midori-history.c:141 #: ../panels/midori-history.c:171 #, c-format msgid "Failed to remove history item: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť položku histórie: %s\n" #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu #: ../midori/midori-browser.c:4994 msgid "Clear Private Data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:4998 msgid "_Clear private data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5012 msgid "Clear the following data:" msgstr "Odstrániť nasledujúce údaje:" #: ../midori/midori-browser.c:5023 ../midori/midori-preferences.c:530 #: ../panels/midori-history.c:119 msgid "History" msgstr "História" #: ../midori/midori-browser.c:5029 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #: ../midori/midori-browser.c:5034 msgid "'Flash' Cookies" msgstr "Cookies z Flash" #: ../midori/midori-browser.c:5039 msgid "Website icons" msgstr "Ikony webových stránok" #: ../midori/midori-browser.c:5044 ../midori/sokoke.c:1305 msgid "_Closed Tabs" msgstr "_Zatvorené karty" #: ../midori/midori-browser.c:5049 ../extensions/web-cache.c:464 msgid "Web Cache" msgstr "Vyrovnávacia pamäť stránok" #: ../midori/midori-browser.c:5057 msgid "Clear private data when _quitting Midori" msgstr "Odstrániť súkromné údaje pri _ukončení Midori" #: ../midori/midori-browser.c:5158 msgid "A lightweight web browser." msgstr "Ľahký internetový prehliadač." #: ../midori/midori-browser.c:5160 msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5179 msgid "translator-credits" msgstr "Robert Hartl 2009" #: ../midori/midori-browser.c:5488 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5490 ../midori/sokoke.c:1306 msgid "New _Window" msgstr "Nové _okno" #: ../midori/midori-browser.c:5491 msgid "Open a new window" msgstr "Otvoriť nové okno" #: ../midori/midori-browser.c:5494 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvoriť novú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5496 msgid "P_rivate Browsing" msgstr "_Súkromné prehliadanie" #: ../midori/midori-browser.c:5497 msgid "Don't save any private data while browsing" msgstr "Neukladať pri prehliadaní žiadne súkromné dáta" #: ../midori/midori-browser.c:5501 msgid "Open a file" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../midori/midori-browser.c:5504 msgid "Save to a file" msgstr "Uložiť do súboru" #: ../midori/midori-browser.c:5506 msgid "Add to Speed _dial" msgstr "Pridať do _Rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5507 msgid "Add shortcut to speed dial" msgstr "Pridať odkaz do rýchleho prístupu" #: ../midori/midori-browser.c:5509 msgid "Add Shortcut to the _desktop" msgstr "Pridať záložku na _plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5510 msgid "Add shortcut to the desktop" msgstr "Pridá záložku na plochu" #: ../midori/midori-browser.c:5512 msgid "Subscribe to News _feed" msgstr "Pridať _kanál" #: ../midori/midori-browser.c:5513 msgid "Subscribe to this news feed" msgstr "Pridá tento kanál do odoberaných kanálov" #: ../midori/midori-browser.c:5518 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvoriť kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5519 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvoriť aktívnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5521 msgid "C_lose Window" msgstr "_Zatvoriť okno" #: ../midori/midori-browser.c:5522 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../midori/midori-browser.c:5525 msgid "Print the current page" msgstr "Vytlačiť aktuálnu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5528 msgid "Quit the application" msgstr "Ukončiť aplikáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5530 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../midori/midori-browser.c:5534 msgid "Undo the last modification" msgstr "Vrátiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5537 msgid "Redo the last modification" msgstr "Znova použiť poslednú zmenu" #: ../midori/midori-browser.c:5541 msgid "Cut the selected text" msgstr "Vystrihnúť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5544 ../midori/midori-browser.c:5547 msgid "Copy the selected text" msgstr "Kopírovať vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5550 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Prilepiť vybraný text" #: ../midori/midori-browser.c:5553 msgid "Delete the selected text" msgstr "Odstrániť označený text" #: ../midori/midori-browser.c:5556 msgid "Select all text" msgstr "Vybrať všetok text" #: ../midori/midori-browser.c:5559 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Hľadať slovo alebo frázu na stránke" #: ../midori/midori-browser.c:5561 msgid "Find _Next" msgstr "Hľadať _ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:5562 msgid "Find the next occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať ďalší výskyt slova alebo frázy" #: ../midori/midori-browser.c:5564 msgid "Find _Previous" msgstr "Hľadať _predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:5565 msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase" msgstr "Hľadať predchádzajúce slovo alebo frázu" #: ../midori/midori-browser.c:5569 msgid "Configure the application preferences" msgstr "Nastaviť možnosti aplikácie" #: ../midori/midori-browser.c:5571 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../midori/midori-browser.c:5572 msgid "_Toolbars" msgstr "_Panely s nástrojmi" #: ../midori/midori-browser.c:5584 msgid "Increase the zoom level" msgstr "Priblížiť" #: ../midori/midori-browser.c:5587 msgid "Decrease the zoom level" msgstr "Oddialiť" #: ../midori/midori-browser.c:5590 msgid "Reset the zoom level" msgstr "Nastaviť pôvodné priblíženie" #: ../midori/midori-browser.c:5591 msgid "_Encoding" msgstr "_Kódovanie" #: ../midori/midori-browser.c:5593 msgid "View So_urce" msgstr "Zobraziť _zdrojový kód" #: ../midori/midori-browser.c:5594 msgid "View the source code of the page" msgstr "Zobraziť zdrojový kód stránky" #: ../midori/midori-browser.c:5597 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Prepnúť zobrazenie na celú obrazovku" #: ../midori/midori-browser.c:5600 msgid "Scroll _Left" msgstr "Rolovať _vľavo" #: ../midori/midori-browser.c:5601 msgid "Scroll to the left" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5603 msgid "Scroll _Down" msgstr "Rolovať _dole" #: ../midori/midori-browser.c:5604 msgid "Scroll down" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5606 msgid "Scroll _Up" msgstr "Rolovať na_hore" #: ../midori/midori-browser.c:5607 msgid "Scroll up" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5609 msgid "Scroll _Right" msgstr "Rolovať v_pravo" #: ../midori/midori-browser.c:5610 msgid "Scroll to the right" msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5613 msgid "_Go" msgstr "P_rejsť" #: ../midori/midori-browser.c:5616 msgid "Go back to the previous page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5619 msgid "Go forward to the next page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5623 #, fuzzy msgid "Go to the previous sub-page" msgstr "Späť na predchádzajúcu stránku" #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog #: ../midori/midori-browser.c:5627 #, fuzzy msgid "Go to the next sub-page" msgstr "Dopredu na nasledujúcu stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5630 msgid "Go to your homepage" msgstr "Ísť na domovskú stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5632 msgid "Empty Trash" msgstr "Vysypať kôš" #: ../midori/midori-browser.c:5633 msgid "Delete the contents of the trash" msgstr "Zmaže zoznam zatvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:5635 msgid "Undo _Close Tab" msgstr "Obnoviť _zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5636 msgid "Open the last closed tab" msgstr "Otvoriť naposledy zatvorenú kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5642 msgid "Add a new _folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../midori/midori-browser.c:5643 msgid "Add a new bookmark folder" msgstr "Pridať nový priečinok do záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5648 msgid "_Export bookmarks" msgstr "_Exportovať záložky" #: ../midori/midori-browser.c:5651 ../midori/midori-searchaction.c:493 msgid "_Manage Search Engines" msgstr "_Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-browser.c:5652 msgid "Add, edit and remove search engines..." msgstr "Pridáva, upravuje a maže vyhľadávacie moduly..." #: ../midori/midori-browser.c:5655 msgid "_Clear Private Data" msgstr "_Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-browser.c:5656 msgid "Clear private data..." msgstr "Odstráni súkromné údaje..." #: ../midori/midori-browser.c:5660 msgid "_Inspect Page" msgstr "_Preskúmať stránku" #: ../midori/midori-browser.c:5661 msgid "Inspect page details and access developer tools..." msgstr "" #: ../midori/midori-browser.c:5666 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Predchádzajúca karta" #: ../midori/midori-browser.c:5667 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5669 msgid "_Next Tab" msgstr "_Ďalšia karta" #: ../midori/midori-browser.c:5670 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Prepnúť na nasledujúcu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5672 msgid "Focus _Current Tab" msgstr "Zamerať _aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5673 msgid "Focus the current tab" msgstr "Zameria aktuálnu kartu" #: ../midori/midori-browser.c:5675 msgid "Open last _session" msgstr "Otvoriť posledné _sedenie" #: ../midori/midori-browser.c:5676 msgid "Open the tabs saved in the last session" msgstr "Otvorí karty uložené pri poslednom sedení" #: ../midori/midori-browser.c:5678 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../midori/midori-browser.c:5680 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah pomocníka" #: ../midori/midori-browser.c:5681 msgid "Show the documentation" msgstr "Zobraziť dokumentáciu" #: ../midori/midori-browser.c:5683 msgid "_Frequent Questions" msgstr "_Časté otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5684 msgid "Show the Frequently Asked Questions" msgstr "Zobraziť Často kladené otázky" #: ../midori/midori-browser.c:5686 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Ohlásiť chybu" #: ../midori/midori-browser.c:5687 msgid "Open Midori's bug tracker" msgstr "Otvorí stránku pre hlásenie chýb" #: ../midori/midori-browser.c:5690 msgid "Show information about the program" msgstr "Zobrazí informácie o programe" #: ../midori/midori-browser.c:5698 msgid "_Menubar" msgstr "Panel _ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5699 msgid "Show menubar" msgstr "Zobraziť panel ponuky" #: ../midori/midori-browser.c:5702 msgid "_Navigationbar" msgstr "_Navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5703 msgid "Show navigationbar" msgstr "Zobraziť navigačný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5706 msgid "Side_panel" msgstr "_Bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5707 msgid "Show sidepanel" msgstr "Zobraziť bočný panel" #: ../midori/midori-browser.c:5710 msgid "_Bookmarkbar" msgstr "Panel _záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5711 msgid "Show bookmarkbar" msgstr "Zobraziť panel záložiek" #: ../midori/midori-browser.c:5714 msgid "_Transferbar" msgstr "Stav _prenosu" #: ../midori/midori-browser.c:5715 msgid "Show transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu dát" #: ../midori/midori-browser.c:5718 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5719 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-browser.c:5727 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatické" #: ../midori/midori-browser.c:5730 ../midori/midori-websettings.c:221 msgid "Chinese (BIG5)" msgstr "Čínske (BIG5)" #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic #: ../midori/midori-browser.c:5734 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-browser.c:5737 ../midori/midori-websettings.c:223 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Kórejské (EUC-KR)" #: ../midori/midori-browser.c:5740 ../midori/midori-websettings.c:224 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "Ruské (KOI8-R)" #: ../midori/midori-browser.c:5743 ../midori/midori-websettings.c:225 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-websettings.c:226 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Západné (ISO-8859-1)" #: ../midori/midori-browser.c:6294 msgid "_Separator" msgstr "_Oddeľovač" #: ../midori/midori-browser.c:6301 msgid "_Location..." msgstr "_Umiestnenie..." #: ../midori/midori-browser.c:6303 msgid "Open a particular location" msgstr "Otvoriť umiestnenie" #: ../midori/midori-browser.c:6327 msgid "_Web Search..." msgstr "_Hľadať na webe..." #: ../midori/midori-browser.c:6329 msgid "Run a web search" msgstr "Spustí vyhľadávanie na webe" #: ../midori/midori-browser.c:6350 msgid "Reopen a previously closed tab or window" msgstr "Znovu otvoriť zatvorenú kartu alebo okno" #: ../midori/midori-browser.c:6365 msgid "_Recently visited pages" msgstr "_Nedávno navštívené stránky" #: ../midori/midori-browser.c:6367 msgid "Reopen pages that you visited earlier" msgstr "Znovu otvorí stránky, ktoré ste už navštívili" #: ../midori/midori-browser.c:6382 ../midori/sokoke.c:1295 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6384 msgid "Show the saved bookmarks" msgstr "Zobrazí uložené záložky" #: ../midori/midori-browser.c:6399 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../midori/midori-browser.c:6412 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../midori/midori-browser.c:6414 msgid "Show a list of all open tabs" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých otvorených kariet" #: ../midori/midori-browser.c:6428 msgid "_Menu" msgstr "_Ponuka" #: ../midori/midori-browser.c:6430 msgid "Menu" msgstr "_Ponuka" #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages #: ../midori/midori-browser.c:6634 msgid "_Inline Find:" msgstr "_Rýchle hľadanie" #: ../midori/midori-browser.c:6665 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúce" #: ../midori/midori-browser.c:6670 msgid "Next" msgstr "Ďalšie" #: ../midori/midori-browser.c:6675 msgid "Match Case" msgstr "Rozlišovať veľkosť písma" #: ../midori/midori-browser.c:6684 msgid "Highlight Matches" msgstr "Zvýrazniť" #: ../midori/midori-browser.c:6696 msgid "Close Findbar" msgstr "Zatvoriť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-browser.c:6742 ../panels/midori-transfers.c:141 msgid "Clear All" msgstr "Zmazať všetko" #: ../midori/midori-browser.c:7100 #, c-format msgid "Unexpected setting '%s'" msgstr "Neočakávané nastavenie '%s'" #: ../midori/midori-locationaction.c:377 #, c-format msgid "Failed to select from history\n" msgstr "Nepodarilo sa vybrať z histórie\n" #: ../midori/midori-locationaction.c:459 #, c-format msgid "Search for %s" msgstr "Hľadať %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:482 #, c-format msgid "Search with %s" msgstr "Hľadať s %s" #: ../midori/midori-locationaction.c:1197 #, c-format msgid "Failed to execute database statement\n" msgstr "Nepodarilo sa spustiť databázový príkaz\n" #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard #: ../midori/midori-locationaction.c:1254 msgid "Paste and p_roceed" msgstr "Vložiť a s_pustiť" #: ../midori/midori-panel.c:432 ../midori/midori-panel.c:434 msgid "Detach chosen panel from the window" msgstr "Oddeliť vybraný panel od okna" #: ../midori/midori-panel.c:444 ../midori/midori-panel.c:446 #: ../midori/midori-panel.c:639 ../midori/midori-panel.c:642 msgid "Align sidepanel to the right" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vpravo" #: ../midori/midori-panel.c:456 ../midori/midori-panel.c:457 msgid "Close panel" msgstr "Zatvoriť panel" #: ../midori/midori-panel.c:640 ../midori/midori-panel.c:643 msgid "Align sidepanel to the left" msgstr "Umiestnenie bočného panelu vľavo" #: ../midori/midori-panel.c:797 msgid "Hide operating controls" msgstr "Schovať ovládacie prvky" #: ../midori/midori-websettings.c:204 msgid "Show Blank page" msgstr "Zobraziť prázdnu stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:205 msgid "Show Homepage" msgstr "Zobraziť domovskú stránku" #: ../midori/midori-websettings.c:206 msgid "Show last open tabs" msgstr "Zobraziť naposledy otvorené karty" #: ../midori/midori-websettings.c:222 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)" msgstr "Japonské (SHIFT_JIS)" #: ../midori/midori-websettings.c:242 msgid "New tab" msgstr "na novú kartu" #: ../midori/midori-websettings.c:243 msgid "New window" msgstr "v novom okne" #: ../midori/midori-websettings.c:244 msgid "Current tab" msgstr "na otvorenej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:259 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../midori/midori-websettings.c:260 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:261 msgid "Small icons" msgstr "Malé ikony" #: ../midori/midori-websettings.c:262 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../midori/midori-websettings.c:263 msgid "Icons and text" msgstr "Ikony a text" #: ../midori/midori-websettings.c:264 msgid "Text beside icons" msgstr "Text pod ikonami" #: ../midori/midori-websettings.c:279 msgid "Automatic (GNOME or environment)" msgstr "Automaticky (GNOME alebo iné prostredie)" #: ../midori/midori-websettings.c:280 msgid "HTTP proxy server" msgstr "HTTTP proxy server" #: ../midori/midori-websettings.c:281 msgid "No proxy server" msgstr "Žiadny" #: ../midori/midori-websettings.c:296 msgid "All cookies" msgstr "Všetky cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:297 msgid "Session cookies" msgstr "Cookies sedenia" #: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:667 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../midori/midori-websettings.c:314 msgid "Safari" msgstr "Safari" #: ../midori/midori-websettings.c:315 msgid "iPhone" msgstr "iPhone" #: ../midori/midori-websettings.c:316 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../midori/midori-websettings.c:317 msgid "Internet Explorer" msgstr "Internet Explorer" #: ../midori/midori-websettings.c:370 msgid "Remember last window size" msgstr "Zapamätať si poslednú veľkosť okna" #: ../midori/midori-websettings.c:371 msgid "Whether to save the last window size" msgstr "Prajete si ukladať poslednú veľkosť okna?" #: ../midori/midori-websettings.c:379 msgid "Last window width" msgstr "Posledná šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:380 msgid "The last saved window width" msgstr "Naposledy uložená šírka okna" #: ../midori/midori-websettings.c:388 msgid "Last window height" msgstr "Posledná výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:389 msgid "The last saved window height" msgstr "Naposledy uložená výška okna" #: ../midori/midori-websettings.c:414 msgid "Last panel position" msgstr "Posledná pozícia panela" #: ../midori/midori-websettings.c:415 msgid "The last saved panel position" msgstr "Uložená posledná pozícia panela" #. i18n: The internal index of the last opened panel #: ../midori/midori-websettings.c:424 msgid "Last panel page" msgstr "Posledná stránka panelu" #: ../midori/midori-websettings.c:425 msgid "The last saved panel page" msgstr "Posledná uložená stránka panala" #: ../midori/midori-websettings.c:433 msgid "Last Web search" msgstr "Rýchle hľadanie na webe" #: ../midori/midori-websettings.c:434 msgid "The last saved Web search" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:443 msgid "Show Menubar" msgstr "Zobraziť panel pouky" #: ../midori/midori-websettings.c:444 msgid "Whether to show the menubar" msgstr "Zobrazovať ponuku?" #: ../midori/midori-websettings.c:452 msgid "Show Navigationbar" msgstr "Zobraziť vyhľadávaciu lištu" #: ../midori/midori-websettings.c:453 msgid "Whether to show the navigationbar" msgstr "Zobrazovať vyhľadávaciu lištu?" #: ../midori/midori-websettings.c:461 msgid "Show Bookmarkbar" msgstr "Zobraziť záložky" #: ../midori/midori-websettings.c:462 msgid "Whether to show the bookmarkbar" msgstr "Zobrazovať panel záložiek?" #: ../midori/midori-websettings.c:470 msgid "Show Panel" msgstr "Zobraziť panel" #: ../midori/midori-websettings.c:471 msgid "Whether to show the panel" msgstr "Má sa zobrazovať panel?" #: ../midori/midori-websettings.c:486 msgid "Show Transferbar" msgstr "Zobraziť stav prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:487 msgid "Whether to show the transferbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:495 msgid "Show Statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: ../midori/midori-websettings.c:496 msgid "Whether to show the statusbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:505 msgid "Toolbar Style:" msgstr "Štýl panelu s nástrojmi:" #: ../midori/midori-websettings.c:506 msgid "The style of the toolbar" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:522 msgid "Show progress in location entry" msgstr "Zobraziť priebeh v riadku adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:523 msgid "Whether to show loading progress in the location entry" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:538 msgid "Search engines in location completion" msgstr "Zobrazovať výsledky hľadania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:539 msgid "Whether to show search engines in the location completion" msgstr "Zobrazovanie výsledkov vyhľadávania pri zadávaní adresy" #: ../midori/midori-websettings.c:547 msgid "Toolbar Items" msgstr "Položky panelu nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:548 msgid "The items to show on the toolbar" msgstr "Položky, ktoré sa budú zobrazovať na paneli nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:556 msgid "Compact Sidepanel" msgstr "Kompaktný bočný panel" #: ../midori/midori-websettings.c:557 msgid "Whether to make the sidepanel compact" msgstr "Má sa zobrazovať bočný panel kompaktne?" #: ../midori/midori-websettings.c:572 msgid "Show operating controls of the panel" msgstr "Zobraziť zoznam nástrojov" #: ../midori/midori-websettings.c:573 msgid "Whether to show the operating controls of the panel" msgstr "Má zobrazovať zoznam nástrojov?" #: ../midori/midori-websettings.c:588 msgid "Align sidepanel on the right" msgstr "Umiestniť bočný panel vpravo" #: ../midori/midori-websettings.c:589 msgid "Whether to align the sidepanel on the right" msgstr "Presunúť bočný panel na opačnú stranu" #: ../midori/midori-websettings.c:604 msgid "Open panels in separate windows" msgstr "Otvoriť panely v samostatných oknách" #: ../midori/midori-websettings.c:605 msgid "Whether to always open panels in separate windows" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:614 msgid "When Midori starts:" msgstr "Pri spustení Midori:" #: ../midori/midori-websettings.c:615 msgid "What to do when Midori starts" msgstr "Čo robiť pri spustení Midori?" #: ../midori/midori-websettings.c:624 msgid "Homepage:" msgstr "Domovská stránka:" #: ../midori/midori-websettings.c:625 msgid "The homepage" msgstr "Domovská stránka" #: ../midori/midori-websettings.c:640 msgid "Show crash dialog" msgstr "Zobraziť dialóg po spadnutí" #: ../midori/midori-websettings.c:641 msgid "Show a dialog after Midori crashed" msgstr "Zobrazí dialóg po spadnutí Midori" #. i18n: Speed dial, webpage shortcuts, named for the phone function #: ../midori/midori-websettings.c:657 msgid "Show speed dial in new tabs" msgstr "Zobraziť rýchly prístup na nových kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:658 msgid "Show speed dial in newly opened tabs" msgstr "Zobrazí rýchly prístup v novo otvorených kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:666 msgid "Save downloaded files to:" msgstr "Uložiť stiahnuté súbory do:" #: ../midori/midori-websettings.c:667 msgid "The folder downloaded files are saved to" msgstr "Priečinok, do ktorého sa búdu ukladať stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:688 msgid "Ask for the destination folder" msgstr "Spýtať sa na cieľový priečinok" #: ../midori/midori-websettings.c:689 msgid "Whether to ask for the destination folder when downloading a file" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:708 msgid "Notify when a transfer has been completed" msgstr "Upozorniť po dokončení prenosu" #: ../midori/midori-websettings.c:709 msgid "Whether to show a notification when a transfer has been completed" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:721 msgid "Download Manager" msgstr "Správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:722 msgid "An external download manager" msgstr "Externý správca sťahovania" #: ../midori/midori-websettings.c:730 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:731 msgid "An external text editor" msgstr "Externý textový editor" #: ../midori/midori-websettings.c:746 msgid "News Aggregator" msgstr "Čítačka RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:747 msgid "An external news aggregator" msgstr "Externá čítačka správ RSS" #: ../midori/midori-websettings.c:755 msgid "Location entry Search" msgstr "Vyhľadávanie v adresnom riadku" #: ../midori/midori-websettings.c:756 msgid "The search to perform inside the location entry" msgstr "Vyhľadávanie použité v riadku s adresou" #: ../midori/midori-websettings.c:764 msgid "Preferred Encoding" msgstr "Preferované kódovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:765 msgid "The preferred character encoding" msgstr "Preferované kódovanie znakov" #: ../midori/midori-websettings.c:775 msgid "Always Show Tabbar" msgstr "Vždy zobrazovať karty" #: ../midori/midori-websettings.c:776 msgid "Always show the tabbar" msgstr "Vždy zobrazí panel kariet" #: ../midori/midori-websettings.c:784 msgid "Close Buttons on Tabs" msgstr "Zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:785 msgid "Whether tabs have close buttons" msgstr "Zobrazí zatváracie tlačidlá na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:793 msgid "Open new pages in:" msgstr "Otvárať nové stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:794 msgid "Where to open new pages" msgstr "Kde sa budú otvárať nové stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:803 msgid "Open external pages in:" msgstr "Otvárať externé stránky v:" #: ../midori/midori-websettings.c:804 msgid "Where to open externally opened pages" msgstr "Kde sa budú otvárať externé stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:813 msgid "Middle click opens Selection" msgstr "Kliknutím prostredného. tlačítka otvoriť vybraný text" #: ../midori/midori-websettings.c:814 msgid "Load an address from the selection via middle click" msgstr "Prostredné tlačítko myši otvorí adresu, ktorá je vo vybranom texte" #: ../midori/midori-websettings.c:822 msgid "Open tabs in the background" msgstr "Otvárať karty na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:823 msgid "Whether to open new tabs in the background" msgstr "Otvorené karty sa otvárajú na pozadí" #: ../midori/midori-websettings.c:831 msgid "Open Tabs next to Current" msgstr "Otvoriť karty vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:832 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one" msgstr "Nová karta sa otvorí vedľa aktívnej" #: ../midori/midori-websettings.c:840 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Otvárať vyskakujúce okná na kartách" #: ../midori/midori-websettings.c:841 msgid "Whether to open popup windows in tabs" msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-websettings.c:851 ../extensions/statusbar-features.c:88 msgid "Load images automatically" msgstr "Automaticky načítať obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:852 msgid "Load and display images automatically" msgstr "Načíta a zobrazí obrázky automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:859 ../extensions/statusbar-features.c:100 msgid "Enable scripts" msgstr "Povoliť skripty" #: ../midori/midori-websettings.c:860 msgid "Enable embedded scripting languages" msgstr "Povolí vložené skriptové jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:867 ../extensions/statusbar-features.c:112 msgid "Enable Netscape plugins" msgstr "Povoliť pluginy z Netscape (Mozilly)" #: ../midori/midori-websettings.c:868 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects" msgstr "Povolí pluginové objekty prehliadača Netscape (Mozilla)" #: ../midori/midori-websettings.c:884 msgid "Enable HTML5 database support" msgstr "Povoliť podporu databázy HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:885 msgid "Whether to enable HTML5 database support" msgstr "Či povoliť databázu HTML5" #: ../midori/midori-websettings.c:891 msgid "Enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:892 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:900 #, fuzzy msgid "Enable offline web application cache" msgstr "Spustiť ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-websettings.c:901 msgid "Whether to enable offline web application cache" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:926 msgid "Zoom Text and Images" msgstr "Zväčšovať text aj obrázky" #: ../midori/midori-websettings.c:927 msgid "Whether to zoom text and images" msgstr "Upravovať text aj obrázky pri menení veľkosti?" #: ../midori/midori-websettings.c:942 msgid "Find inline while typing" msgstr "Hľadať pri písaní" #: ../midori/midori-websettings.c:943 msgid "Whether to automatically find inline while typing" msgstr "Hľadať text pri písaní?" #: ../midori/midori-websettings.c:958 msgid "Kinetic scrolling" msgstr "Kinetické rolovanie" #: ../midori/midori-websettings.c:959 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed" msgstr "Má sa naklonením zariadenia rolovať?" #: ../midori/midori-websettings.c:967 msgid "Accept cookies" msgstr "Povoliť cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:968 msgid "What type of cookies to accept" msgstr "Ktorý typ cookies prijímať" #: ../midori/midori-websettings.c:984 msgid "Original cookies only" msgstr "Len originálne cookies" #: ../midori/midori-websettings.c:985 msgid "Accept cookies from the original website only" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:993 msgid "Maximum cookie age" msgstr "Uchovávať cookies maximálne" #: ../midori/midori-websettings.c:994 msgid "The maximum number of days to save cookies for" msgstr "Maximálny počet dní, pre ktoré sú cookies platné" #: ../midori/midori-websettings.c:1011 msgid "Remember last visited pages" msgstr "Zapamätať si naposledy navštívené stránky" #: ../midori/midori-websettings.c:1012 msgid "Whether the last visited pages are saved" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1020 msgid "Maximum history age" msgstr "Maximálna dĺžka histórie" #: ../midori/midori-websettings.c:1021 msgid "The maximum number of days to save the history for" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1029 msgid "Remember last downloaded files" msgstr "Pamätať si naposledy stiahnuté súbory" #: ../midori/midori-websettings.c:1030 msgid "Whether the last downloaded files are saved" msgstr "Poli pamätanie si zoznam súborov, ktoré boli naposledy stiahnuté" #: ../midori/midori-websettings.c:1047 #, fuzzy msgid "Proxy server" msgstr "Proxy Server" #: ../midori/midori-websettings.c:1048 msgid "The type of proxy server to use" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1057 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "Proxy Server" #: ../midori/midori-websettings.c:1058 msgid "The proxy server used for HTTP connections" msgstr "Nastavenie proxy serveru pre HTTP spojenie" #: ../midori/midori-websettings.c:1073 msgid "Detect proxy server automatically" msgstr "Zistiť proxy server automaticky" #: ../midori/midori-websettings.c:1074 msgid "Whether to detect the proxy server automatically from the environment" msgstr "Povolí automatické zisťovanie proxy servera" #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string #: ../midori/midori-websettings.c:1090 msgid "Identify as" msgstr "Identifikovať sa ako" #: ../midori/midori-websettings.c:1091 msgid "What to identify as to web pages" msgstr "Ako sa hlási webovým stránkam" #: ../midori/midori-websettings.c:1107 msgid "Identification string" msgstr "Identifikačný reťazec" #: ../midori/midori-websettings.c:1108 msgid "The application identification string" msgstr "Identifikačný reťazec aplikácie" #: ../midori/midori-websettings.c:1123 msgid "Preferred languages" msgstr "Uprednostňované jazyky" #: ../midori/midori-websettings.c:1124 msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\"" msgstr "" #: ../midori/midori-websettings.c:1139 msgid "Clear private data" msgstr "Odstrániť súkromné údaje" #: ../midori/midori-websettings.c:1140 msgid "The private data selected for deletion" msgstr "Osobné dáta boli označené k vymazaniu" #. WebKit 1.1.6 doesn't handle "alternate content" flawlessly, #. so reloading via Javascript works but not via API calls. #. Error pages are special, we want to try loading the destination #. again, not the error page which isn't even a proper page #: ../midori/midori-view.c:1261 ../midori/midori-view.c:4528 #: ../midori/midori-view.c:4532 #, c-format msgid "Error - %s" msgstr "Chyba - %s" #: ../midori/midori-view.c:1262 #, c-format msgid "The page '%s' couldn't be loaded." msgstr "Stránka '%s' sa nedá načítať." #: ../midori/midori-view.c:1264 msgid "Try again" msgstr "Skúsiť znovu" #. i18n: The title of the 404 - Not found error page #: ../midori/midori-view.c:1283 #, c-format msgid "Not found - %s" msgstr "Nenašlo sa - %s" #: ../midori/midori-view.c:1520 ../midori/midori-view.c:2357 #, c-format msgid "Send a message to %s" msgstr "Poslať %s správu" #: ../midori/midori-view.c:2139 ../midori/midori-view.c:2519 msgid "Inspect _Element" msgstr "Preskúmať _prvok" #: ../midori/midori-view.c:2191 ../midori/midori-view.c:2261 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2195 #, fuzzy msgid "Open Link in _Foreground Tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../midori/midori-view.c:2196 msgid "Open Link in _Background Tab" msgstr "Otvoriť odkaz v novej karte na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:2199 ../midori/midori-view.c:2268 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../midori/midori-view.c:2202 msgid "Open Link as Web A_pplication" msgstr "Otvoriť odkaz ako _webovú aplikáciu" #: ../midori/midori-view.c:2205 msgid "Copy Link de_stination" msgstr "Kopírovať _cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2208 ../midori/midori-view.c:2280 msgid "_Save Link destination" msgstr "_Uložiť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2209 ../midori/midori-view.c:2274 msgid "_Download Link destination" msgstr "_Stiahnuť cieľ odkazu" #: ../midori/midori-view.c:2213 ../midori/midori-view.c:2243 #: ../midori/midori-view.c:2285 msgid "Download with Download _Manager" msgstr "Stiahnuť pomocou _správcu sťahovania" #: ../midori/midori-view.c:2222 msgid "Open _Image in New Tab" msgstr "Otvoriť _obrázok na novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2225 msgid "Copy Image _Address" msgstr "Kopírovať _adresu obrázka" #: ../midori/midori-view.c:2228 msgid "Save I_mage" msgstr "Uložiť _obrázok" #: ../midori/midori-view.c:2229 msgid "Download I_mage" msgstr "Stiahnuť o_brázok" #: ../midori/midori-view.c:2236 msgid "Copy Video _Address" msgstr "Kopírovať _adresu videa" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Save _Video" msgstr "Uložiť _video" #: ../midori/midori-view.c:2239 msgid "Download _Video" msgstr "Stiahnuť v_ideo" #: ../midori/midori-view.c:2302 msgid "Search _with" msgstr "Hľadať _pomocou" #: ../midori/midori-view.c:2337 ../midori/midori-view.c:2344 msgid "_Search the Web" msgstr "_Hľadať na webe" #: ../midori/midori-view.c:2365 msgid "Open Address in New _Tab" msgstr "Otvoriť adresu v novej karte" #: ../midori/midori-view.c:2662 msgid "Open or download file" msgstr "Otvoriť alebo stiahnuť súbor" #: ../midori/midori-view.c:2681 #, c-format msgid "File Type: '%s'" msgstr "Typ súboru: '%s'" #: ../midori/midori-view.c:2684 #, c-format msgid "File Type: %s ('%s')" msgstr "Typ súboru: %s ('%s')" #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz" #: ../midori/midori-view.c:2688 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../midori/midori-view.c:3236 #, c-format msgid "Inspect page - %s" msgstr "Inšpekcia stránky - %s" #: ../midori/midori-view.c:3501 msgid "Speed dial" msgstr "Rýchly prístup" #: ../midori/midori-view.c:3502 msgid "Click to add a shortcut" msgstr "Kliknite pre pridanie odkazu" #: ../midori/midori-view.c:3503 msgid "Enter shortcut address" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:3504 msgid "Enter shortcut title" msgstr "Zadajte titulok skratky" #: ../midori/midori-view.c:3505 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?" msgstr "Naozaj chcete zmazať túto záložku?" #: ../midori/midori-view.c:3506 msgid "Set number of columns" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3507 msgid "Enter number of columns:" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3508 msgid "Set number of shortcuts" msgstr "" #: ../midori/midori-view.c:3509 #, fuzzy msgid "Enter number of shortcuts:" msgstr "Zadajte adresu skratky" #: ../midori/midori-view.c:3535 #, c-format msgid "Document cannot be displayed" msgstr "Dokument nemôže byť zobrazený" #: ../midori/midori-view.c:3558 #, c-format msgid "No documentation installed" msgstr "Dokumentácia nie je nainštalovaná" #: ../midori/midori-view.c:3808 msgid "Blank page" msgstr "Prázdnu stránku" #: ../midori/midori-view.c:4068 msgid "_Duplicate Tab" msgstr "Z_dvojiť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Restore Tab" msgstr "_Obnoviť kartu" #: ../midori/midori-view.c:4073 msgid "_Minimize Tab" msgstr "_Minimalizovať kartu" #: ../midori/midori-view.c:4079 msgid "Close ot_her Tabs" msgstr "_Zatvorí ostatné karty" #: ../midori/midori-view.c:4700 msgid "Print background images" msgstr "Tlačiť obrázky na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4701 msgid "Whether background images should be printed" msgstr "Povolí tlačenie obrázkov na pozadí" #: ../midori/midori-view.c:4753 ../midori/midori-preferences.c:381 msgid "Features" msgstr "Funkcie" #. Page "General" #: ../midori/midori-preferences.c:298 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../midori/midori-preferences.c:299 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: ../midori/midori-preferences.c:314 ../midori/midori-preferences.c:321 msgid "Use current page as homepage" msgstr "Použiť aktuálnu ako domovskú stránku" #: ../midori/midori-preferences.c:331 ../panels/midori-transfers.c:87 msgid "Transfers" msgstr "Prenosy" #. Page "Appearance" #: ../midori/midori-preferences.c:349 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../midori/midori-preferences.c:350 msgid "Font settings" msgstr "Nastavenia písma" #: ../midori/midori-preferences.c:352 msgid "Default Font Family" msgstr "Štandardná rodina písma" #: ../midori/midori-preferences.c:355 msgid "The default font family used to display text" msgstr "Predvolená rodina písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:358 msgid "The default font size used to display text" msgstr "Predvolená veľkosť písma použitá pre zobrazenie textu" #: ../midori/midori-preferences.c:360 msgid "Fixed-width Font Family" msgstr "Rodina neproporciálneho písma" #: ../midori/midori-preferences.c:363 msgid "The font family used to display fixed-width text" msgstr "Písmo použité pri zobrazovaní písma z rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:366 msgid "The font size used to display fixed-width text" msgstr "Veľkosť písma použitá pre zobrazovanie písma s rovnakou šírkou písmen" #: ../midori/midori-preferences.c:368 msgid "Minimum Font Size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: ../midori/midori-preferences.c:371 msgid "The minimum font size used to display text" msgstr "Minimálna veľkosť písma použitá na zobrazenie textu" #. Page "Behavior" #: ../midori/midori-preferences.c:380 msgid "Behavior" msgstr "Správanie" #: ../midori/midori-preferences.c:393 msgid "Enforce 96 dots per inch" msgstr "Vynútiť 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:394 msgid "Enforce a video dot density of 96 DPI" msgstr "Vnúti rozlíšenie obrazu 96 bodov na palec" #: ../midori/midori-preferences.c:414 msgid "Allow scripts to open popups" msgstr "" #: ../midori/midori-preferences.c:415 #, fuzzy msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically" msgstr "Vyskakovacie okno sa otvorí v novej karte" #: ../midori/midori-preferences.c:419 msgid "Spell Checking" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:422 msgid "Enable Spell Checking" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu" #: ../midori/midori-preferences.c:423 msgid "Enable spell checking while typing" msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pri písaní" #: ../midori/midori-preferences.c:425 msgid "Spelling dictionaries:" msgstr "Slovníky pre kontrolu pravopisu:" #. i18n: The example should be adjusted to contain a good local default #: ../midori/midori-preferences.c:429 msgid "A comma separated list of languages to be used for spell checking, for example \"en_GB,de_DE\"" msgstr "Čiarkou oddelený zoznam jazykov použitých pre kontrolu pravopisu, napr. \"sk_SK, en_GB\"" #. Page "Interface" #: ../midori/midori-preferences.c:435 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../midori/midori-preferences.c:436 msgid "Navigationbar" msgstr "Navigačný panel" #: ../midori/midori-preferences.c:446 msgid "Browsing" msgstr "Prehliadanie" #. Page "Applications" #: ../midori/midori-preferences.c:468 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../midori/midori-preferences.c:469 msgid "External applications" msgstr "Externé aplikácie" #. Page "Network" #: ../midori/midori-preferences.c:485 ../midori/midori-preferences.c:486 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../midori/midori-preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Meno" #. Page "Privacy" #: ../midori/midori-preferences.c:511 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../midori/midori-preferences.c:512 msgid "Web Cookies" msgstr "Webové Cookies" #: ../midori/midori-preferences.c:521 ../midori/midori-preferences.c:535 msgid "days" msgstr "dní" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Add search engine" msgstr "Pridať vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:917 msgid "Edit search engine" msgstr "Upraviť vyhľadávací modul" #: ../midori/midori-searchaction.c:945 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../midori/midori-searchaction.c:989 msgid "_Icon:" msgstr "_Ikona:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1003 msgid "_Token:" msgstr "_Token:" #: ../midori/midori-searchaction.c:1234 msgid "Manage Search Engines" msgstr "Správca vyhľadávacích modulov" #: ../midori/midori-searchaction.c:1335 msgid "Use as _default" msgstr "Použiť ako _predvolený" #: ../midori/sokoke.c:1294 msgid "_Bookmark" msgstr "_Záložka" #: ../midori/sokoke.c:1296 msgid "Add Boo_kmark" msgstr "Pridať záložku" #: ../midori/sokoke.c:1297 msgid "_Console" msgstr "_Konzola" #: ../midori/sokoke.c:1298 msgid "_Extensions" msgstr "_Rozšírenia" #: ../midori/sokoke.c:1299 msgid "_History" msgstr "_História" #: ../midori/sokoke.c:1300 msgid "_Homepage" msgstr "_Domovská stránka" #: ../midori/sokoke.c:1301 msgid "_Userscripts" msgstr "_Užívateľské skripty" #: ../midori/sokoke.c:1302 msgid "New _Tab" msgstr "Nová _karta" #: ../midori/sokoke.c:1303 msgid "_Transfers" msgstr "_Prenosy" #: ../midori/sokoke.c:1304 msgid "Netscape p_lugins" msgstr "Pluginy _Netscape" #: ../midori/sokoke.c:1307 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:111 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: ../panels/midori-bookmarks.c:241 msgid "Edit the selected bookmark" msgstr "Upraviť vybranú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:249 msgid "Delete the selected bookmark" msgstr "Vymazať označenú záložku" #: ../panels/midori-bookmarks.c:262 msgid "Add a new folder" msgstr "Pridať nový priečinok" #: ../panels/midori-bookmarks.c:592 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../panels/midori-console.c:87 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../panels/midori-console.c:361 #, fuzzy msgid "Copy _All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../panels/midori-console.c:362 #, fuzzy msgid "Copy All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../panels/midori-extensions.c:91 msgid "Extensions" msgstr "Rozšírenia" #: ../panels/midori-history.c:273 msgid "Erroneous clock time" msgstr "Chyba v nastavení času" #: ../panels/midori-history.c:274 msgid "The clock time lies in the past. Please check the current date and time." msgstr "Hodiny meškajú. Skon" #: ../panels/midori-history.c:286 msgid "A week ago" msgstr "Pred týždňom" #: ../panels/midori-history.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dňom" msgstr[1] "Pred %d dňami" msgstr[2] "Pred %d dňami" #: ../panels/midori-history.c:291 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../panels/midori-history.c:293 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../panels/midori-history.c:378 msgid "Are you sure you want to remove all history items?" msgstr "Naozaj si želáte vymazať celú históriu?" #: ../panels/midori-history.c:437 msgid "Bookmark the selected history item" msgstr "Pridať do záložiek vybranú položku histórie" #: ../panels/midori-history.c:446 msgid "Delete the selected history item" msgstr "Odstrániť označenú položku v histórii" #: ../panels/midori-history.c:454 msgid "Clear the entire history" msgstr "Zmazať celú históriu" #: ../panels/midori-history.c:952 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: ../panels/midori-transfers.c:478 msgid "Open Destination _Folder" msgstr "Otvoriť cieľový _priečinok" #: ../panels/midori-transfers.c:481 msgid "Copy Link Loc_ation" msgstr "Kopírovať _umiestnenie" #: ../katze/katze-http-auth.c:214 msgid "Authentication Required" msgstr "Vyžadovaná autentifikácia" #: ../katze/katze-http-auth.c:230 msgid "" "A username and a password are required\n" "to open this location:" msgstr "Pre otvorenie je požadované užívateľské meno a heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:244 msgid "Username" msgstr "Meno" #: ../katze/katze-http-auth.c:257 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: ../katze/katze-http-auth.c:272 msgid "_Remember password" msgstr "Zapamätať _heslo" #: ../katze/katze-throbber.c:882 #, c-format msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:895 #, c-format msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded" msgstr "Uložená ikona „%s“ nemôže byť načítaná" #: ../katze/katze-throbber.c:963 msgid "Animation frames are broken" msgstr "Snímky animácie sú porušené" #: ../katze/katze-utils.c:498 ../katze/katze-utils.c:893 #, c-format msgid "Property '%s' is invalid for %s" msgstr "Vlastnosť '%s' nie je platná pre %s" #: ../katze/katze-utils.c:544 ../katze/katze-utils.c:573 msgid "Choose file" msgstr "Vyberte súbor" #: ../katze/katze-utils.c:559 msgid "Choose folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../katze/katze-preferences.c:95 #, c-format msgid "Preferences for %s" msgstr "Predvoľby pre %s" #: ../extensions/adblock.c:415 msgid "Configure Advertisement filters" msgstr "Nastaviť filtre na reklamu" #: ../extensions/adblock.c:447 #, c-format msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s." msgstr "" #: ../extensions/adblock.c:587 msgid "Configure _Advertisement filters..." msgstr "_Blokovanie reklamy" #: ../extensions/adblock.c:841 msgid "Edit rule" msgstr "Upraviť pravidlo" #: ../extensions/adblock.c:854 msgid "_Rule:" msgstr "_Pravidlo:" #: ../extensions/adblock.c:908 msgid "Bl_ock image" msgstr "_Blokovať obrázok" #: ../extensions/adblock.c:913 msgid "Bl_ock link" msgstr "_Blokovať odkaz" #: ../extensions/adblock.c:1489 msgid "Advertisement blocker" msgstr "Blokovač reklamy" #: ../extensions/adblock.c:1490 msgid "Block advertisements according to a filter list" msgstr "Blokovať reklamy podľa zoznamu filtorv" #: ../extensions/addons.c:122 #, c-format msgid "Copy %s to the folder %s." msgstr "" #: ../extensions/addons.c:177 msgid "Userscripts" msgstr "Užívateľské skripty" #: ../extensions/addons.c:179 msgid "Userstyles" msgstr "Užívateľské štýly" #: ../extensions/addons.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n" msgstr "Nastavenie sa nepodarilo uložiť. %s" #: ../extensions/addons.c:1086 ../extensions/addons.c:1253 msgid "User addons" msgstr "" #: ../extensions/addons.c:1210 #, c-format msgid "Can't monitor folder '%s': %s" msgstr "Nemôžem sledovať priečinok: '%s': %s" #: ../extensions/addons.c:1254 msgid "Support for userscripts and userstyles" msgstr "" #: ../extensions/colorful-tabs.c:204 msgid "Colorful Tabs" msgstr "Ofarebné karty" #: ../extensions/colorful-tabs.c:205 msgid "Tint each tab distinctly" msgstr "Ofarbiť každú kartu samostatne" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:82 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:56 msgid "Cookie Manager" msgstr "Správca cookies" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:112 msgid "Delete All" msgstr "Odstrániť všetky" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:114 msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter." msgstr "" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:129 msgid "Expand All" msgstr "Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:136 msgid "Collapse All" msgstr "Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:578 msgid "Do you really want to delete all cookies?" msgstr "Naozaj si prajete odstrániť všetky cookies?" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:580 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:589 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted." msgstr "Iba cookies, ktoré zodpovedajú filtru budú zmazané" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677 msgid "At the end of the session" msgstr "Na konci sedenia" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680 #, c-format msgid "" "Host: %s\n" "Name: %s\n" "Value: %s\n" "Path: %s\n" "Secure: %s\n" "Expires: %s" msgstr "" "Hostiteľ: %s\n" "Názov: %s\n" "Hodnota: %s\n" "Cesta: %s\n" "Bezpečný: %s\n" "Vyprší: %s" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:686 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:700 #, c-format msgid "" "Domain: %s\n" "Cookies: %d" msgstr "" "Doména: %s\n" "Cookies: %d" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1030 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1083 msgid "_Expand All" msgstr "_Rozbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1091 msgid "_Collapse All" msgstr "_Zbaliť všetko" #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1149 msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter" msgstr "Vložte reťazec, podľa ktorého sa budú cookies filtrovať. Filtruje sa podľa názvu alebo domény" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:40 msgid "_Cookie Manager" msgstr "Správca _cookies" #: ../extensions/cookie-manager/main.c:57 msgid "List, view and delete cookies" msgstr "Zoznam, detaily a mazanie cookies" #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"entry\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky Atom \"feed\" v dátach XML." #. i18n: The local date a feed was last updated #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:399 #, c-format msgctxt "Feed" msgid "Last updated: %s." msgstr "Posledná aktualizácia: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:671 msgid "Feeds" msgstr "Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:724 msgid "Add new feed" msgstr "Pridať nový kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:731 msgid "Delete feed" msgstr "Odstrániť kanál" #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:814 msgid "_Feeds" msgstr "_Kanály" #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:192 #, c-format msgid "Failed to find root element in feed XML data." msgstr "Chyba pri hľadaní koreňového elementu v XML dátach." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:232 #, c-format msgid "Unsupported feed format." msgstr "Nepodporovaný formát kanálu." #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:262 #, c-format msgid "Failed to parse XML feed: %s" msgstr "Zlyhalo načítanie XML kanála: %s" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť prvok \"channel\" v RSS dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51 msgid "Unsupported RSS version found." msgstr "Našla sa nepodporovaná verzia RSS" #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"item\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data." msgstr "Nepodarilo sa nájsť požadované prvky RSS \"channel\" v dátach XML." #: ../extensions/feed-panel/main.c:132 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../extensions/feed-panel/main.c:134 #, c-format msgid "Feed '%s' already exists" msgstr "Kanál \"%s\" je už pridaný" #: ../extensions/feed-panel/main.c:211 #, c-format msgid "Error loading feed '%s'" msgstr "Chyba pri načítavaní kanálu \"%s\"" #: ../extensions/feed-panel/main.c:522 msgid "Feed Panel" msgstr "Panel kanálov" #: ../extensions/feed-panel/main.c:523 msgid "Read Atom/ RSS feeds" msgstr "Čítač Atom/RSS kanálov" #: ../extensions/formhistory.c:144 #, c-format msgid "Failed to add form value: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa pridať položku formulára: %s\n" #: ../extensions/formhistory.c:510 msgid "Stores history of entered form data" msgstr "Ukladať históriu hodnôt vložených do formulára" #: ../extensions/formhistory.c:514 #, c-format msgid "Not available: %s" msgstr "Nie je k dispozícii: %s" #: ../extensions/formhistory.c:515 msgid "Resource files not installed" msgstr "Nie sú nainštalované súbory so zdrojom" #: ../extensions/formhistory.c:521 msgid "Form history filler" msgstr "" #: ../extensions/mouse-gestures.c:303 msgid "Mouse Gestures" msgstr "Gesta myšou" #: ../extensions/mouse-gestures.c:304 msgid "Control Midori by moving the mouse" msgstr "Ovládanie Midori pomocou myši" #. i18n: A panel showing a user specified web page #: ../extensions/page-holder.c:129 ../extensions/page-holder.c:177 msgid "Pageholder" msgstr "Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:161 msgid "_Pageholder" msgstr "_Užívateľská stránka" #: ../extensions/page-holder.c:178 msgid "Keep one or multiple pages open in parallel to your tabs" msgstr "" #: ../extensions/shortcuts.c:170 msgid "Customize Keyboard shortcuts" msgstr "Nastavenie klávesových skratiek" #: ../extensions/shortcuts.c:276 msgid "Customize Sh_ortcuts..." msgstr "Nastavenie skratky..." #: ../extensions/shortcuts.c:315 msgid "Shortcuts" msgstr "Skratky" #: ../extensions/shortcuts.c:316 msgid "View and edit keyboard shortcuts" msgstr "Zobraziť a upraviť klávesové skratky" #: ../extensions/statusbar-features.c:84 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../extensions/statusbar-features.c:96 msgid "Scripts" msgstr "Skritpy" #: ../extensions/statusbar-features.c:108 msgid "Netscape plugins" msgstr "Pluginy Netscape" #: ../extensions/statusbar-features.c:149 msgid "Statusbar Features" msgstr "Rožšírenie stavového riadka" #: ../extensions/statusbar-features.c:150 msgid "Easily toggle features on web pages on and off" msgstr "Jednoducho zapína a vypína rozšírenia webových stránok" #: ../extensions/tab-panel.c:568 ../extensions/tab-panel.c:625 msgid "Tab Panel" msgstr "Panel záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:609 msgid "T_ab Panel" msgstr "Panel _záložiek" #: ../extensions/tab-panel.c:626 msgid "Show tabs in a vertical panel" msgstr "Zobraziť karty vo vertikálnom panely" #: ../extensions/tab-switcher.c:395 msgid "Tab History List" msgstr "Karta histórie" #: ../extensions/tab-switcher.c:396 msgid "Allows to switch tabs by choosing from a list sorted by last usage" msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:389 msgid "Customize Toolbar" msgstr "Upraviť panel" #: ../extensions/toolbar-editor.c:405 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop." msgstr "" #: ../extensions/toolbar-editor.c:421 msgid "Available Items" msgstr "Dostupné položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:442 msgid "Displayed Items" msgstr "Zobrazené položky" #: ../extensions/toolbar-editor.c:577 msgid "Customize _Toolbar..." msgstr "Upraviť _panel..." #: ../extensions/toolbar-editor.c:608 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../extensions/toolbar-editor.c:609 msgid "Easily edit the toolbar layout" msgstr "Umožňuje jednoducho zmeniť panel" #: ../extensions/web-cache.c:465 msgid "Cache HTTP communication on disk" msgstr "Kešuje (ukladá) HTTP komunikáciu na disk" #~ msgid "Open _Link" #~ msgstr "Otvoriť _odkaz" #~ msgid "Open Image in New Wi_ndow" #~ msgstr "Otvoriť obrázok v novom o_kne" #~ msgid "Copy userscripts to the folder %s and copy userstyles to the folder %s." #~ msgstr "Skopíruje užívateľské skripty do priečinka %s a užívateľské štýly do priečinka %s" #~ msgid "Failed to get current time: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa zistiť aktuálny čas: %s\n" #~ msgid "Failed to add history item: %s\n" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať položku do histórie: %s\n" #~ msgid "Show panel _titles" #~ msgstr "Zobraziť _titulky panelov" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Voľby" #~ msgid "Not available on this platform" #~ msgstr "Nie je k dispozícii pre túto platformu" #~ msgid "View Selection Source" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód výberu" #~ msgid "View the source code of the selection" #~ msgstr "Zobraziť zdrojový kód vybraného textu" #~ msgid "Remember last form inputs" #~ msgstr "Pamätať si vložený text" #~ msgid "Whether the last form inputs are saved" #~ msgstr "Povoli pamätanie si vloženého textu do vstupných polí" #~ msgid "Cache size" #~ msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte (cache)" #~ msgid "The allowed size of the cache" #~ msgstr "Povolená veľkosť vyrovnávacej pamäte" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kódovanie" #~ msgid "The character encoding to use by default" #~ msgstr "Kódovanie, ktoré sa použije ako predvolené" #~ msgid "Shrink images automatically" #~ msgstr "Automaticky zmenšovať obrázky" #~ msgid "Automatically shrink standalone images to fit" #~ msgstr "Automaticky zmenší obrázky, aby sa zmestili" #~ msgid "Resizable text areas" #~ msgstr "Roztiahnuteľné oblasti pre text" #~ msgid "Whether text areas are resizable" #~ msgstr "Povolí rozťahovanie textových oblastí podľa potreby" #~ msgid "Enable developer tools" #~ msgstr "Povoliť vývojárske nástroje" #~ msgid "Enable special extensions for developers" #~ msgstr "Povoliť špeciálne rozšírenia pre vývojárov" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "User_styles" #~ msgstr "_Užívateľské štýly" #~ msgid "Tint tabs distinctly" #~ msgstr "Ofarbiť karty" #~ msgid "_Closed Tabs and Windows" #~ msgstr "_Zatvorené karty a okná" #~ msgid "Last open pages" #~ msgstr "Naposledy otvorené stránky" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Oboje" #~ msgid "Both horizontal" #~ msgstr "Oboje vodorovne" #~ msgid "Load on Startup" #~ msgstr "Načítať pri spustení" #~ msgid "_Quick Find" #~ msgstr "_Rýchle hľadanie" #~ msgid "P_lugins" #~ msgstr "P_luginy" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Povolené" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Povolené" #~ msgid "_Disable" #~ msgstr "_Zakázané" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Zakázané" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Pluginy"